It was noted that the notion of a single registry referred to a single database and did not exclude multiple points from which to enter information into the database. |
Было отмечено, что понятие единого реестра связано с единой базой данных и не исключает наличия нескольких пунктов ввода информации в такую базу данных. |
38 The notion of 'controlling interest' generally refers to the power to appoint the management of a corporation and influence or determine its business. |
38 Понятие "контрольный пакет" обычно подразумевает полномочия назначать администрацию корпорации и оказывать влияние на ее коммерческие операции или определять такие операции. |
The notion of recognition, which was known in other areas of the law, was said to imply that a special procedure might be required in each instance, before a foreign certificate could produce legal effects in the enacting State. |
Понятие признания, которое известно в других областях права, может означать, что в каждом отдельном случае потребуется специальная процедура, прежде чем иностранный сертификат получит юридическую силу в принимающем государстве. |
The very notion of rapid response, where the international community would intervene at short notice in critical situations, implies that the conditions necessary for bringing the interventions to an end may not be very clear at the outset. |
Само понятие быстрое реагирование, когда международное сообщество должно вмешаться в критическую ситуацию в предельно короткие сроки, предполагает, что с самого начала неясно какие необходимы условия для успешного завершения операции. |
In addition, it was said that the notion of "record" did not adequately reflect the fact that arbitration agreements were often concluded by sending messages. |
Кроме того, было указано, что понятие "фиксация" не отражает надлежащим образом того факта, что арбитражные соглашения довольно часто заключаются в результате обмена сообщениями. |
In Europe the term "cold war" has been consigned to history, and the notion of a major conventional conflict or a nuclear exchange between East and West has receded significantly. |
В Европе термин «холодная война» стал достоянием истории, а понятие крупного конфликта с применением обычного оружия и обмена ядерными ударами между Востоком и Западом в значительной мере утратило свой смысл. |
Yet, some exceptional limits on the right of the injured State to do so existed, as recognized in the notion of "valid" election. |
Тем не менее существует ряд исключительных ограничений права потерпевшего государства поступать таким образом, что подтверждает понятие "правомерного" выбора. |
The broader notion of international security has grown across the boundaries to include topics that used to be treated either at the national level or, in the international context, through traditional instruments of cooperation. |
Более широкое понятие международной безопасности вышло за пределы национальных границ и охватило собой такие вопросы, которые раньше решались - будь то на национальном уровне или в международном контексте - с помощью традиционных инструментов сотрудничества. |
In response, attention was drawn to paragraphs 139 and 150 of the draft Guide, which made it clear that, in certain circumstances, the notion of "relying party" might cover not only a third party but also the signatory or a certification service provider. |
В ответ было обращено внимание на пункты 139 и 150 проекта руководства, в которых четко указывается, что при определенных обстоятельствах понятие "полагающаяся сторона" может охватывать не только третью сторону, но и подписавшего или поставщика сертификационных услуг. |
Conventions which include the notion of the common heritage of mankind are not signed or ratified by the major developed States because of their potential impact on investment and technology. |
Тексты конвенций, включающие понятие всеобщего достояния человечества, не подписаны и не ратифицированы основными развитыми государствами ввиду тех последствий, которые их положения могут иметь для капиталовложений и технологии. |
At the same time, the participants noticed that some African States reject the notion of "indigenous people" because it might lead to an upsurge of "tribalism" and threaten the unity of the State. |
В то же время участники отметили, что некоторые африканские страны отвергают понятие "коренных народов", поскольку это может привести к росту движения за установление племенного строя и угрожать единству государства. |
With regard to paragraph 4, the view was expressed that the notion of good faith required that a State which had entered into an obligation to arbitrate disputes or seek a judicial settlement, could not subvert it by acts that were otherwise illegal. |
В отношении пункта 4 было выражено мнение о том, что понятие добросовестности требует, чтобы государство, принявшее на себя обязательство передавать споры на арбитражное разрешение или добиваться судебного урегулирования, не может подрывать его в других отношениях неправомерными действиями. |
The Ministers reaffirmed their willingness to follow up the commitment undertaken at the Tirana Ministerial Meeting (16 May 2001) to proceed with a thorough study so as to eliminate the notion of "bad neighbours" from history textbooks. |
Министры подтвердили готовность выполнять взятое на совещании министров в Тиране (16 мая 2001 года) обязательство приступить к проведению углубленного исследования, с тем чтобы исключить понятие «плохие соседи» из учебников истории. |
We believe that the notion of the abuse of rights in the context of highly dangerous activities and the system of objective responsibility form a good theoretical base on which to build effectively. |
Мы считаем, что понятие нарушения прав в контексте осуществления чрезвычайно опасной деятельности и систем объективной ответственности создают прочную теоретическую основу для повышения эффективности мер, предпринимаемых в этой области. |
While the trend in international law was towards stronger protection of the rights of the individual, if the notion of "interest of the beneficiaries" was meant to limit the scope of possible countermeasures, article 54, paragraph 1, must be interpreted cautiously. |
Хотя в международном праве наблюдается тенденция в направлении усиления защиты индивидуальных прав, если понятие «интересы бенефициаров» предназначено для ограничения спектра возможных контрмер, то пункт 1 статьи 54 необходимо интерпретировать весьма осмотрительно. |
It was unclear whether the notion of a collective obligation had become accepted in international law to the extent that the omission of the concept of injury was justified. |
Непонятно, закрепилось ли понятие коллективного обязательства в международном праве до такой степени, чтобы можно было считать оправданным отказ от упоминания понятия ущерба. |
The notion of "injury", defined in paragraph 2, is to be understood in a broad sense as including any damage caused by that act. |
Понятие "вред", определение которого содержится в пункте 2, следует понимать в широком значении как охватывающее любой ущерб, нанесенный данным деянием. |
It was pointed out, however, that the notion of "premium" in the recommendation might need to be clarified by the Working Group at a later stage. |
В то же время было указано, что Рабочей группе, возможно, потребуется разъяснить на более позднем этапе понятие "льготы", которое используется в этой рекомендации. |
It agreed that the notion was constantly used in the narrower sense and a broader sense. |
Она согласилась с тем, что данное понятие постоянно используется в более узком смысле и в более широком смысле. |
It also introduces the notion of a "juvenile worker", referring to a person who has reached the age of 15 but has not completed 18 years of age. |
В этом Кодексе устанавливается также понятие "несовершеннолетнего работника" применительно к лицу, в возрасте от 15 до 18 лет. |
In modern society, there are many different legal and ethical rules for the protection of free choice - even the notion of "human rights" is used together with that of "fundamental freedoms". |
В современном обществе существует множество различных правовых и этических норм, охраняющих право на свободу выбора, - даже понятие "права человека" используется в сочетании с понятием "основные свободы". |
Another notion underlining the need of transparency is introduced, namely "risk communication", which is an essential part of both risk analysis and risk management. |
Было введено еще одно понятие, подтверждающее необходимость транспарентности - "коммуникация рисков", являющееся важной частью и анализа рисков, и регулирования рисков. |
"Citizenship" was a legal term found in article 6 of the Constitution, whereas "nationality" was a wider notion but, in practice, the two expressions were synonymous. |
И наконец, термин "гражданство" представляет собой правовой термин, который употребляется в конституции (статья 6), тогда как термин "национальность" охватывает понятие более широкое, но в конкретном плане между этими двумя терминами различий нет. |
With respect to the explanation of "capital" contained in paragraph 2 (c), it was suggested that the notion of "partnership interests" be included. |
В отношении содержащегося в пункте 2(с) разъяснения термина "капитал" было предложено включить понятие "партнерских интересов". |
There had been general agreement that a notion of causality was implied in the concept of reparation and ought consequently to be expressed. |
Было выражено общее согласие с тем, что понятие причинно-следственной связи сопряжено с понятием возмещения и, следовательно, должно быть выражено непосредственно. |