| The notion of public order is a recognition of the fact that some norms are more important or less important than others. | Понятие публичного порядка служит отражением того факта, что некоторые нормы являются более важными или менее важными, чем другие. |
| The notion of social integration is not limited by time and space, but represents the understanding that present and future generations are entitled to social justice and equality. | Понятие социальной интеграции не ограничивается во времени и пространстве, а отражает понимание того, что нынешнее и будущие поколения вправе рассчитывать на социальную справедливость и равенство. |
| In the delivery of technical assistance, however, WTO has developed relationships with other organizations and agencies that reflect in a positive way the notion of interconnectedness in development. | Вместе с тем при осуществлении технической помощи ВТО наладила взаимоотношения с другими организациями и учреждениями, которые отражают позитивным образом понятие взаимосвязанности в процессе развития. |
| But the characteristic feature of the human rights approach is that it emphasizes the notion of accountability in a way that traditional approaches do not. | Но характерным признаком правозащитного подхода является то, что он так выделяет понятие подотчетности, как этого не делается в традиционных подходах. |
| The Tribunal reduced the notion of criminal organization to that of 'criminal conspiracy'. | Трибунал изменил понятие преступной организации на понятие "преступного сговора". |
| The necessity exception evolved essentially in relations between States, and in ICPO-Interpol experience it has not been confronted with any situation to which the notion would apply. | Понятие необходимости как исключающего обстоятельства сформировалось в основном в отношениях между государствами, и в своем опыте МОУП-Интерпол не сталкивался с какой бы то ни было ситуацией, к которой применялось бы это понятие. |
| The Committee is concerned that the notion of 'threat to the State security' may be used in such ways as to restrict freedom of expression... | Комитет обеспокоен тем, что понятие "угроза государственной безопасности" может использоваться в целях ограничения свободы выражения мнений... |
| The notion of development is only 60 years old and we can consciously through community actions develop a common vision for development. | Понятие «развитие» существует всего лишь 60 лет, и мы можем осознанно - через работу в общинах - выработать общее видение развития. |
| In particular, the notion of coercion could be understood as encompassing both the possible threat to use force or economic measures and also mandatory rules of the organization. | В частности, понятие "принуждение" может пониматься как охватывающее возможную угрозу применения силы либо экономические меры, а также обязательные правила организации. |
| One delegation suggested clarifying the notion of agents of the State by specifying that they acted "in the course of their official duties". | Одна делегация предложила уточнить понятие "представители государства", указав, что они действуют "в порядке исполнения своих функций". |
| Finally, she stressed the importance of cooperation with civil society, noting that the notion of international community included NGOs and other private groups. | В заключение она подчеркнула важность сотрудничества с гражданским обществом, отметив, что понятие международного сообщества охватывает НПО и другие частные группы. |
| The notion of blending formed an integral part of the Creole ideology, which was similar in many ways to the assimilation ideology in many Latin American countries. | Понятие смешения является составным элементом креольской идеологии, которая во многих отношениях схожа с идеологией ассимиляции многих латиноамериканских стран. |
| While the notion of "national unity" was problematic in Africa, States on that continent should be allowed to find their own solutions to their problems. | Поскольку понятие "национального единства" представляется спорным для стран Африки, им следует позволить самостоятельно найти решение имеющихся проблем. |
| The term "core resources" is not used by specialized agencies and other United Nations entities, which prefer the notion of "regular" budget. | Термин «основные ресурсы» не используется специализированными учреждениями и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, которые предпочитают понятие «регулярный» бюджет. |
| It is a cause for concern that we have witnessed the resurgence of the notion of respect for national sovereignty as a justification for inaction in international affairs. | Мы обеспокоены тем, что такое понятие как соблюдение национального суверенитета вновь используется как оправдание для неучастия в международных делах. |
| The notion of "high number" is relative and can only complicate situation in kind, while in fact the torture cases are significantly rare. | Понятие "большое число" является относительным и может лишь затруднить оценку реальной ситуации, в то время как на самом деле случаи применения пыток являются очень редкими. |
| The second element of accessibility includes the notion of affordability - health facilities, goods and services must be affordable for all, whether privately or publicly provided. | Второй элемент, а именно доступность, включает понятие экономической доступности, т.е. учреждения здравоохранения, товары и услуги должны быть доступны для всех, будь то в частном или государственном секторе. |
| The scope of the term "State" was considered to be broader and to encompass the notion of jurisdiction. | Считается, что охват термина "государство" является шире и включает понятие юрисдикции. |
| He noted that some of the concepts used to justify exceptions are rather elastic, for example the notion of "public order". | Он отметил, что некоторые принципы, использованные для обоснования изъятий, достаточно расплывчаты, например понятие "общественного порядка". |
| This clarification is important because the notion of professional independence refers to this boundary in terms of decisions to be made within the statistical system. | Данное разъяснение является важным, поскольку понятие профессиональной независимости опирается на данное разграничение с точки зрения решений, принимаемых в рамках статистической системы. |
| The CHAIRPERSON said that it was indeed desirable to introduce the notion of future requirements and the need to predict migratory patterns and their effects. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, действительно, было бы желательно ввести понятие будущих потребностей и необходимости прогнозирования динамики развития миграции и ее последствий. |
| The notion should not be deleted from the paragraph, since some indication of the need for lawyers to adhere to rules was relevant in that context. | Из пункта не следует исключать это понятие, так как в данном контексте уместно было бы указать на необходимость соблюдения адвокатами соответствующих правил. |
| The notion of intent should have been more clearly incorporated in that definition, which should also have included non-State actors. | Понятие намерения должно было бы быть более четко включено в это определение, которое должно было бы также охватывать и негосударственных субъектов. |
| So, it was an Indonesian idea that we should discuss the notion of embracing measures at the end of this process. | Так что именно Индонезии принадлежала идея, что нам следует обсудить понятие «меры в поддержку» на заключительном этапе этого процесса. |
| The notion of family has been considered in relation to migrant workers as follows: | Применительно к трудящимся-мигрантам понятие семьи было проанализировано следующим образом: |