Neither attempts to define the crime of aggression, which had the greatest possibility of being described as the crime of a State at that time, nor relevant Security Council practice provided support for the notion of State crimes. |
Ни попытки, направленные на определение преступления агрессии, которое имело самые большие шансы на квалификацию в качестве преступления государства в то время, ни соответствующая практика Совета Безопасности не поддерживают понятие преступлений государств. |
Although the scope of Part Two was limited to the rights of injured States, it was preferable for the purposes of Part One to state the notion of responsibility in "objective" terms, in conformity with the position long taken by the Commission. |
Хотя сфера охвата Части второй ограничена правами потерпевших государств, было бы предпочтительным для целей Части первой изложить понятие ответственности с использованием "объективных" терминов в соответствии с позицией Комиссии, которой она давно придерживается. |
In contrast, certain members asked whether the notion of "imputability" might be more appropriate in cases such as those covered by article 10 or in cases of vicarious liability. |
Некоторые же члены, наоборот, задали вопрос, не будет ли понятие "вменение" более уместным, например в случаях, охватываемых статьей 10, или в случаях субститутивной ответственности. |
As the notion of the nationality of legal persons was not known to all legal systems, it would be advisable for the Commission to examine also similar concepts on the basis of which the existence of a link analogous to that of nationality was usually established. |
Поскольку понятие гражданства юридических лиц известно не во всех правовых системах, было бы целесообразно, чтобы Комиссия изучила также аналогичные концепции, на основе которых обычно устанавливается связь, аналогичная связи с гражданством. |
As to the definition of interpretative declarations (draft guideline 1.2), several members felt that it met the need to clear up misunderstandings surrounding the notion of interpretative declarations. |
В отношении определения заявлений о толковании (проект директивы 1.2) некоторые члены Комиссии отметили, что оно отвечает потребности рассеять недоразумения, окружающие понятие заявления о толковании. |
There are a number of recent and ongoing developments, however, which indicate that perhaps some of these questions are now being answered, and that more specific content is being given to the general notion of customary norms. |
Однако ряд недавних и текущих событий свидетельствует о том, что, вероятно, некоторые из указанных вопросов уже находят свои ответы и что в общее понятие обычных норм теперь вкладывается более конкретное содержание. |
On the request of the Inter-Agency Standing Committee Working Group, the Appeal, Reporting and Monitoring Unit within OCHA is currently working on a Consolidated Appeal Users Guide which would include the notion of a "strategic framework". |
По просьбе Рабочей группы Межучрежденческого постоянного комитета действующая в рамках УКГП Группа по просьбам о помощи, отчетам и наблюдению в настоящее время работает над сводным руководством по составлению ходатайств об оказании помощи для пользователей, в котором будет содержаться понятие "стратегические рамки". |
While the notion of prior authorization was certainly important, it should be borne in mind that only certain types of activity were subject to an environmental impact assessment under domestic law; for that reason, the criteria should be narrowed to some extent. |
Понятие предварительного разрешения имеет, разумеется, важное значение, однако следует учитывать, что по внутригосударственному праву экологическая экспертиза требуется в отношении только некоторых видов деятельности, и поэтому критерии следует до определенной степени сузить. |
Lastly, his delegation suggested that the notion of prevention should be linked to the obligations of response action and rehabilitation, which should also apply to the operator of the activity. |
Наконец, чилийская делегация предлагает увязать понятие предотвращения ущерба с обязательствами принимать меры по преодолению и устранению ущерба, которые также должны распространяться на оператора. |
Thirdly, if obligations were not fulfilled, but no damage was caused, then there was still, strictly speaking, room for international State responsibility, which was defined in broader terms than the notion of responsibility in a number of domestic legal systems. |
В-третьих, если обязательства не были выполнены, но ущерб отсутствует, то тогда по-прежнему существует, строго говоря, возможность наступления международной ответственности государства, которая определена более широко, чем понятие ответственности в некоторых национальных правовых системах. |
Austria, however, continues to hold the view that little can be gained from such a notion with a view to regulating State practice in the field of State responsibility. |
Вместе с тем Австрия продолжает придерживаться мнения о том, что такое понятие вряд ли может дать что-либо положительное в отношении регулирования практики государств в области ответственности государств. |
There is also a question as to what the consequences may be for the draft articles as a whole of any attempt to elaborate the notion of international crimes of State, which will likely apply to only a very small fraction of all unlawful State conduct. |
Кроме того, существует вопрос о том, какие последствия для проектов статей в целом может иметь попытка разработать понятие международных преступлений государства, которое будет, скорее всего, применяться лишь к весьма незначительному числу всех противоправных деяний государства. |
On the other hand, it might be merely a disguised reference to the notion of crime, the crime that dare not speak its name. |
С другой стороны, это может быть просто замаскированным указанием на понятие преступления, преступления, о котором не осмеливаются заявить открыто. |
In the first place, there is some support in State practice for the notion of international crimes of State, at least in the case of a few crimes such as aggression. |
Во-первых, в практике государств понятие международных преступлений государств пользуется определенной поддержкой по меньшей мере в случае нескольких преступлений, таких, как агрессия. |
On the other hand, article 10 already makes it clear that the notion of "official capacity" is a specialized one, and the commentary to article 10 can be reinforced to the same effect. |
С другой стороны, в статье 10 уже четко прослеживается, что понятие "официальное качество" имеет узкий смысл, и это можно было бы усилить в комментарии к статье 10. |
In that connection, the view was expressed that it might be useful to clarify whether the notion of "relying party" should encompass the holder of the key pair listed in the certificate. |
В этой связи было высказано мнение о том, что было бы, возможно, целесообразно разъяснить, охватывает ли понятие "сторона, полагающаяся на сертификат" держателя пары ключей, указанных в сертификате. |
International human rights law prohibits arbitrary displacement - a notion which includes displacement in situations of armed conflict - which is not warranted by the need to ensure the security of the civilians involved or imperative military reasons. |
Нормы международного права прав человека запрещают произвольное перемещение населения - понятие, включающее перемещения населения в ситуациях вооруженного конфликта, - если необходимость в этом не вызывается требованиями обеспечения безопасности затрагиваемых гражданских лиц или настоятельными причинами военного характера81. |
However natural such a classification might be, it does not shed much light on the subject, since the notion of a cultural right is itself extremely vague and, in fact, little studied. |
Эта классификация, хотя и является естественной, представляется не совсем ясной, поскольку само понятие "культурного права" является очень расплывчатым и на практике недостаточно изученным. |
On the vexed question of preventive detention, it must be realized that the establishment of a high maximum period and linkage of detention to the penalty incurred undermined the principle of presumption of innocence and the notion of reasonable time. |
Что касается сложного вопроса о предварительном заключении, то следует ясно понимать, что в результате установления максимально большой продолжительности и увязывания такого заключения с предполагаемой мерой наказания нарушается принцип презумпции невиновности и размывается понятие разумного срока. |
His delegation did not believe that the notion of "crimes" should be included in article 19, inasmuch as that concept did not have a basis in State practice or judicial decisions. |
Американская делегация не считает, что в статью 19 следует включать понятия "преступлений", поскольку это понятие не имеет опоры ни в государственной практике, ни в судебных решениях. |
Representatives of the Signatories to the Convention present at the Working Group considered that the notion of "special rights and privileges" in paragraph 13 refers to rights and privileges offered by the Meeting of the Parties or subsidiary bodies to individual Parties. |
Участвующие в деятельности Рабочей группы представители сторон, подписавших Конвенцию, отметили, что отраженное в пункте 13 понятие "особых прав и привилегий" относится к правам и привилегиям, предоставляемым Совещанием Сторон или вспомогательными органами отдельным Сторонам. |
In the context of developing countries, the notion of a household may not be the same, considering the housing situation, the more communal attitudes of people and the generally larger family size. |
В условиях развивающихся стран понятие домохозяйства может иметь иное смысловое наполнение, учитывая жилищные условия, более выраженные общинные традиции среди населения и обычно более крупные размеры семьи. |
Introducing a qualifier to the notion of discrimination, for example "unreasonable", "manifest", "obvious" or "deliberate", as proposed, might not alleviate such a risk completely and might also introduce an element of subjectivity. |
Включение уточняющего признака в понятие дискриминации, например таких слов, как "неразумная", "явная", "очевидная" или "намеренная", возможно, не поможет устранить такой риск полностью, а также привнесет элемент субъективности. |
As regards the first category of legal texts, the requirements would remain as they were in the current article 5, in particular the notion of timeliness was stressed to be important and therefore the word "promptly" should be kept in the article. |
Что касается первой категории правовых документов, то требования останутся теми же, которые предусмотрены в существующей статье 5; в частности, было подчеркнуто, что здесь важное значение имеет понятие своевременности и что поэтому в данной статье следует сохранить слово "незамедлительно". |
One arbitral award found that, "according to both the general framework of the Convention and its interpretation in case law, the notion of fundamental breach is usually construed narrowly in order to prevent an excessive use of the avoidance of the contract". |
Один арбитражный суд признал, что "в соответствии как с общей структурой Конвенции, так и с ее толкованием в прецедентном праве понятие существенного нарушения обычно толкуется узко, с тем чтобы предотвратить чрезмерное использование расторжения договора". |