The notion of the territory of a State for purposes of determining whether an alien has entered or been admitted to a State may be limited to its land territory and internal waters. |
Понятие территории государства для целей определения того, въехал ли иностранец в государство или был ли он допущен в него, может ограничиваться его сухопутной территорией и внутренними водами. |
As discussed in the previous section, the notion of the expulsion of aliens is generally limited to aliens who have crossed the border and are physically present in the territory of a State - legally or illegally. |
Как отмечалось в предыдущем разделе, понятие высылки иностранцев в целом ограничивается иностранцами, которые пересекли границу и физически находятся, законно или незаконно, на территории какого-либо государства. |
The notion of "resident alien" as a special category of aliens is implicitly recognized in treaties which address the specific rights of aliens who have resided in a State for a certain period of time. |
Понятие "иностранец-резидент" как особая категория иностранцев косвенно признается в договорах, непосредственно посвященных правам иностранцев, проживающих в государстве в течение определенного срока. |
Article 5 of the Convention on the Rights of the Child defines the notion of family by reference to "local custom" and includes legal guardians: |
В статье 5 Конвенции о правах ребенка понятие семьи определяется путем ссылки на "местный обычай" и включает опекунов: |
State practice in relation to the mandate of the United Nations High Commissioner for Refugees indicates an awareness of the need to consider the notion of refugees in broader terms in order to address the needs of humanity as well as the international community. |
Практика государств в отношении мандата Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев свидетельствует об осознании необходимости рассматривать понятие беженцев в более широком смысле, с тем чтобы можно было удовлетворять потребности гуманитарного свойства, а также потребности международного сообщества. |
In contrast, the authors who do not believe that any such notion exists as a matter of international law argue that it has never provided the basis for a decision or an award in any international case in which it was asserted. |
В отличие от этого авторы, которые не считают, что такое понятие существует как вопрос международного права, утверждают, что оно никогда не лежало в основе судебного или арбитражного решения в каком-либо международном деле, в котором на него ссылались. |
In contrast, in 1973, Roberto Ago, the subsequent Special Rapporteur for the topic of State responsibility, expressed the view that it was not necessary to consider the notion of abuse of rights in relation to the topic. |
В отличие от него в 1973 году Роберто Аго, следующий Специальный докладчик по теме об ответственности государств, выразил мнение об отсутствии необходимости рассматривать понятие злоупотребления правами в связи с этой темой. |
The Court considers that the notion of an effective remedy under Article 13 requires that the remedy may prevent the execution of measures that are contrary to the Convention and whose effects are potentially irreversible... |
Суд считает, что понятие эффективного средства правовой защиты согласно статье 13 требует, чтобы средство правовой защиты могло предотвратить исполнение мер, которые противоречат Конвенции и последствия которых являются потенциально необратимыми... |
Moreover, the notion of "danger" as referred to in article 33, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees must be understood to mean "a present or future danger" as opposed to certain acts committed in the distant past. |
Кроме того, понятие "угроза", упоминаемое в пункте 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев, следует понимать как означающее "существующую или будущую угрозу" в отличие от определенных деяний, совершенных в далеком прошлом. |
The use of a new recruitment slogan, "one size fits all", which builds on the notion of inclusion; |
используется новый девиз для набора кадров "один подход устраивает всех", в основе которого лежит понятие включения; |
In response, it was noted by some delegations that emphasis on the notion of "risk" was flawed, since "risk" did not always correspond to "vulnerability", which was equally relevant in the assessment of an effective protective regime. |
На это некоторые делегации отмечали, что упирать на понятие «риск» неправильно, поскольку «риск» не всегда тождественен «уязвимости», которая в равной степени уместна при продумывании эффективного режима защиты. |
It should be borne in mind, however, that when the Court pronounced itself on that issue in 1969 the notion of the continental shelf was different from the one defined in article 76 of the Convention, which was adopted in 1982. |
Следует, однако, иметь в виду, что, когда Суд высказался в 1969 году по этому вопросу, понятие континентального шельфа отличалось от того, как оно определяется в статье 76 Конвенции, которая была принята в 1982 году. |
Sir Nigel RODLEY observed that the report, in detailing the conditions under which the police could use firearms (para. 6.41), had set out a very wide-ranging notion, based on threat per se and not simply threat to life or limb. |
Сэр Найджел РОДЛИ отмечает, что в докладе, где подробно описываются условия, допускающие применение полицией огнестрельного оружия (пункт 6.41), приводится весьма пространное понятие, основанное на угрозе как таковой, а не просто на угрозе жизни или нанесении телесных повреждений. |
Several delegations maintained that that notion was unrealistic and counter-productive, as opposed to the idea of periodic review of sanctions, which was supported in the Working Group. Furthermore, it could adversely affect the effectiveness of the sanctions in question. |
Несколько делегаций считали, что это понятие нереалистично и контрпродуктивно, в отличие от идеи о периодическом обзоре санкций, которая была поддержана в Рабочей группе. Кроме того, оно могло бы негативно сказаться на эффективности санкций, о которых идет речь. |
Was the Government fully satisfied that the Immigration Act was in conformity with article 3 of the Convention, recognizing the notion of substantial grounds? |
Полностью ли уверено правительство в том, что Закон об иммиграции, хотя в нем и используется понятие веских оснований, соответствует статье З Конвенции? |
He was also the first to introduce the notion of rational approximations of functions (nowadays known as Padé approximants), and gave the first full proof for the Cayley-Hamilton theorem. |
Он также был первым, кто ввёл понятие рациональной аппроксимации функций (ныне известный как аппроксимации Паде), и дал первое полное доказательство теоремы Гамильтона - Кэли. |
Since the late 1990s, the culture of poverty has witnessed a resurgence in the social sciences, but most scholars now reject the notion of a monolithic and unchanging culture of poverty. |
С конца 90х культура бедности свидетельствовала о возрождении социальных наук, однако большинство ученых в настоящее время отвергают понятие постоянной и не меняющейся культуры бедности. |
We are then in a position to characterize the notion of a frame as being either the base of the concept profile, or (more generally) the domain that the profile is a part of. |
Следовательно, мы можем обозначить понятие языкового фрейма как базу концептуального профиля либо (в более общем смысле) как домен, частью которого данный профиль является. |
The "CHAOS" notion was first applied to the financial markets by a well-known American analyst and trader Ph.D. Bill Williams in his first book "Trading Chaos" published in 1995. |
Впервые, понятие «ХАОС», применительно к финансовым рынкам, употребил известный американский аналитик и трейдер доктор Билл Вильямс в своей первой книге «Торговый Хаос» изданной в 1995 году. |
Stephen Toulmin and Charles Arthur Willard have championed the idea of argument fields, the former drawing upon Ludwig Wittgenstein's notion of language games, (Sprachspiel) the latter drawing from communication and argumentation theory, sociology, political science, and social epistemology. |
Toulmin и Чарльз Артур Виллард отстаивали идею аргумент поля, в основном опираясь на Людвига Витгенштейна понятие языковой игры, (Sprachspiel) в последнем розыгрыше от общения и теория аргументации, социологии, политической науки и социальной эпистемологии. |
Since the group of affine geometry is a subgroup of the group of projective geometry, any notion invariant in projective geometry is a priori meaningful in affine geometry; but not the other way round. |
Поскольку группа аффинной геометрии является подгруппой проективной геометрии, любое понятие инварианта в проективной геометрии априори имеет смысл в аффинной геометрии, что неверно в обратном направлении. |
This is important since the notion of an abstract cell complexes can be applied to the two- and three-dimensional grids used in image processing, which is not true for simplicial complexes. |
Благодаря этому понятие абстрактного клеточного комплекса может быть применено к двух- и трёхмерным решёткам, широко используемым в обработке изображений, тогда как для симплициального комплекса это невозможно. |
The notion of 'balance' of a hash function quantifies the resistance of the function to birthday attacks (exploiting uneven key distribution.) |
Понятие «баланс» хеш-функции количественно определяет сопротивление функции для атаки «дней рождения» (используя неравномерное распределение ключей). |
Dr. W. Ford Doolittle rejected the notion of planetary regulation because it seemed to require a "secret consensus" among organisms, thus some sort of inexplicable purpose on a planetary scale. |
Доктор У. Форд Дулиттл отверг понятие планетарного регулирования, потому что, как ему казалось, это требует «тайного согласия» между организмами для следовании какой-то необъяснимой цели планетарного масштаба. |
In seventeenth-century France, the notion of decorum (les bienséances) was a key component of French classicism in both theater and the novel (see French literature of the 17th century), as well as the visual arts - see hierarchy of genres. |
В XVII в. во Франции понятие приличия (les bienséances) было ключевым компонентом французского классицизма как в театре, так и в литературе (см. Шаблон:Французская литература XVII века), и в изобразительном искусстве - см. иерархия жанров. |