These reflect the notion of "Education for All and All for Education" which illustrated the implementation of chapter 6 of the Constitutional law on the equal rights of all people. |
В этом находит отражение понятие "Образование для всех и все за образование", иллюстрацией чему служит исполнение главы 6 Конституционного закона о равных правах для всех людей. |
Mr. Meyer-Bisch also insisted on the notion of "respectful criticism" of persons on the one hand, and of religious diversity, which was part of the common heritage of humanity, on the other. |
Г-н Мейер-Биш обратил также внимание на понятие "уважительная критика" лиц, с одной стороны, и религиозное разнообразие, являющееся частью общего наследия человечества, - с другой. |
The Charter for Change was based on the notion that in order to secure men's commitment to the advancement of women, they must be encouraged to share responsibility for domestic tasks and must be sensitized to problems relating to domestic violence. |
В основе Хартии за изменения лежит следующее понятие: для того чтобы мужчины сохраняли приверженность делу улучшения положения женщин, их следует поощрять к тому, чтобы нести совместную ответственность за выполнение домашних обязанностей, и информировать их о проблемах, связанных с насилием в семье. |
The Court's decision did not contain any criticism of the criterion that was stated by the Commission; however, the Court made use of a different notion of control for reaching its decision. |
В решении Суда отсутствует какая-либо критика критерия, изложенного Комиссией; однако Суд использовал другое понятие контроля при принятии своего решения. |
Similarly, while the relevance of a "responsibility to protect" still remained unclear for several delegations, some delegations considered that the Commission should not find itself prevented from considering that notion, should the logic of its undertaking propel it in that direction. |
В этой связи, притом что актуальность «ответственности по защите» оставалась для нескольких делегаций неясной, некоторые делегации высказывались в том плане, что Комиссии не следует лишать себя возможности рассмотреть это понятие в том случае, если это будет подсказываться логикой ее начинания. |
It went without saying that if the Commission decided to refer that draft article to the Drafting Committee, it would be necessary to clarify the content of that notion and the criteria used by the Court in such cases. |
Само собой разумеется, что если Комиссия решит направить этот проект статьи в Редакционный комитет, то потребуется четко пояснить, в чем состоит это понятие и каковы соответствующие критерии, установленные Судом. |
The notion of "original" in paragraph 4 is useful since in practice many disputes relate to the question of originality of documents, and in electronic commerce the requirement for presentation of originals constitutes one of the main obstacles that the Convention attempts to remove. |
Понятие "подлинной формы", используемое в пункте 4, является полезным, поскольку на практике многие споры связаны с вопросом о подлинности документов, а в электронной торговле требование представления подлинников является одним из главных препятствий, которые пытается устранить Конвенция. |
It was illustrated that the notion of control over an electronic transferable record could mean the control over the information regarding the electronic transferable record (logical control) or a physical object which would contain such information (physical control). |
Было показано, что понятие контроля над электронной передаваемой записью может означать контроль над информацией, касающейся электронной передаваемой записи (логический контроль), или над физическим объектом, который содержит такую информацию (физический контроль). |
Revisions to the Guide to Enactment and Interpretation indicate that the notion of a "collective" insolvency proceeding is based on the desirability of achieving a coordinated, global solution for all stakeholders of an insolvency proceeding. |
В пересмотренном варианте Руководства по принятию и толкованию отмечается, что понятие "коллективного" производства по делу о несостоятельности введено с учетом целесообразности достижения скоординированного, общего решения для всех лиц, заинтересованных в производстве по делу о несостоятельности. |
In light of this interpretation, the notion of "copy" cannot include an electronic copy if, for example, the costs of retrieving that information from a CD-ROM such as printing and the use of a computer prevent a defendant from accessing the information. |
При таком толковании понятие "копия" не будет включать электронную копию, если, например, расходы на извлечение информации с сидирома, связанные с ее распечаткой и использованием компьютера, не позволяют ответчику получить доступ к информации. |
After discussion, it was agreed that the words"[and to identify the person in control]" should be deleted as the notion of control implied the identification of the person in control. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, чтобы исключить из текста слова "и для выявления лица, осуществляющего контроль", поскольку понятие контроля подразумевает идентификацию лица, осуществляющего контроль. |
While the concepts of common property and common heritage may not be appropriate indicators of the legal status of the atmosphere, the notion of common concern is, and should be included in its legal status under international law. |
Если концепции общего имущества и общего наследия не могут служить надлежащими индикаторами правового статуса атмосферы, то понятие общей заботы вполне может и должно быть включено в ее правовой статус в международном праве. |
The notion "for own final use" is interpreted as production where the intended destination of the output is mainly for final use by the producer in the form of capital formation, or final consumption by household members, or by family members living in other households. |
Понятие "для собственного конечного использования" толкуется как производство, выпуск которого главным образом предназначен для конечного использования производителем в целях капиталообразования или конечного потребления членами домашнего хозяйства или членами семьи, живущими в других домохозяйствах. |
Article 261, toward the end of the draft Code, introduces the notion of the family register, which is to be issued to the husband and must indicate: |
Статья 261 вводит понятие семейной книжки, которая будет выдаваться мужу и в которую заносятся следующие сведения: |
In the present report, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers clarifies the notion of judicial accountability and highlights its importance in the light of the fundamental principle of judicial independence. |
В настоящем докладе Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов разъясняет понятие подотчетности судебных органов и обращает внимание на ее важное значение в свете основополагающего принципа судебной независимости. |
The notion of domestic violence as well as measures to prevent domestic violence and other relevant measures which was not envisaged in the legislation previously, are regulated by legislation now. |
В настоящее время законодательно урегулированы такие аспекты, как понятие бытового насилия, а также меры по предотвращению бытового насилия и другие соответствующие меры, которые ранее в законодательстве не оговаривались. |
The notion of paternal authority has been removed from the Civil Code and replaced by parental authority (article 301 of the Civil Code). |
На смену понятия отцовских прав в Гражданском кодексе пришло понятие родительских прав (статья 301 Гражданского кодекса). |
The Act of 4 August 1996 on workers' well-being at work added the notion of the psychosocial burden occasioned by work to the concepts of "health and safety at work" by introducing the concept of "well-being at work". |
В Закон от 4 августа 1996 года о благополучии работников при выполнении ими своих обязанностей в концепции "безопасности и гигиены труда" было дополнительно включено понятие "психосоциальная нагрузка", вызываемая работой, введено понятие "благополучие на рабочем месте". |
The Vienna Convention was based on the notion that the original intentions of the authors of treaties were expressed primarily in the texts of treaties, and it was up to those who interpreted treaties to elucidate those intentions. |
В основу Венской конвенции заложено понятие о том, что первоначальные намерения авторов договоров отражены прежде всего в текстах договоров, а прояснять эти намерения должны те, кто толкует договоры. |
(c) That public discourse on domestic violence is couched in gender-neutral language, which undermines the notion that such violence is a clear and disproportionate manifestation of discrimination against women; |
с) публичные выступления на тему бытового насилия построены в гендерно нейтральных выражениях, что подрывает само понятие о том, что такое насилие является явной и непропорциональной демонстрацией дискриминации в отношении женщин; |
The Special Rapporteur further maintains that this particular argument undermines the notion of universal rights, and compromises the rights protected by the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights for virtually half of the country's population. |
Специальный докладчик также считает, что подобная аргументация ставит под сомнение понятие универсальности прав и наносит ущерб осуществлению прав, которые защищаются Международным пактом о гражданских и политических правах и Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, практически половиной населения страны. |
I just wanted to take that notion and turn it on its head, so the theme of my work is "taking the beauty out of beauty." |
Я просто хотел взять это понятие и перевернуть его с ног на голову, так что, тема моей работы: "Извлечение красоты из красоты." |
The notion of "entry" into an information system, which was used for both the definition of dispatch and that of receipt of a data message, referred to the moment when a data message became available for processing within an information system. |
Понятие "поступления" в информационную систему, которое используется для определения как отправления, так и получения сообщения данных, относится к моменту, когда создается возможность для обработки сообщения данных в рамках информационной системы. |
The notion of international instruments is far broader than that of treaties, since it includes the unilateral acts of international organizations and agreed instruments that are not treaties as well as treaties proper. |
С одной стороны, понятие международных документов является более широким, чем понятие договоров, поскольку включает в себя, помимо договоров в собственном смысле слова, односторонние акты международных организаций и согласованные документы недоговорного характера. |
He considers it "regrettable that, in this way, a notion of 'right' is introduced in international law that is utterly different from the concept of 'right of an individual' as it is traditionally understood in international law and employed in practice". |
Автор считает "достойным сожаления то обстоятельство, что в международное право тем самым вводится понятие"права", которое совершенно отлично от концепции "права индивида" в том виде, в каком она традиционно понимается в международном праве и применяется на практике". |