Competitiveness is a notion which policy-makers frequently discuss - and worry about - but which economists often find quite elusive, sometimes to the extent of arguing that any such concept is substantially meaningless. |
Конкурентоспособность - понятие, которое часто является предметом обсуждения и беспокойства разработчиков политики, но экономисты нередко подчеркивают, что это понятие является весьма расплывчатым, а иногда даже утверждают, что такая концепция по сути лишена смысла. |
Support was also expressed for the proposal made by Jordan in the Working Group of the Sixth Committee in 2003, which retained the notion of risk properly, thus avoiding the use of arbitrarily established lists of operations to determine the applicability of the Convention. |
Получило поддержку и предложение, внесенное Иорданией в Рабочей группе Шестого комитета в 2003 году, в котором сохраняется понятие самого риска, что позволяет избежать использования произвольно составленных списков операций для определения применимости Конвенции. |
However, the notion of "sufficient product information" might also encompass some information falling outside the Convention's definition of "environmental information" and therefore outside the scope of article 4. |
Однако понятие "достаточная информация о продукте" может также охватывать некоторые сведения, не подпадающие под содержащееся в Конвенции определение "экологической информации" и, следовательно, под действие статьи 4. |
However, it should be noted that the notion of "minorities", employed at the beginning of the initial report, should in no way be interpreted restrictively and that the small number of particularly exposed groups to which reference was made are no more than examples. |
При этом следует отметить, что понятие "меньшинства", использованное на первых страницах первоначального доклада, ни в коем случае не должно трактоваться ограничительно, поскольку несколько особо уязвимых групп населения были приведены лишь в качестве примера. |
Many indigenous representatives opposed the suggestions made by some States that article 3 of the draft declaration should be altered in a manner that entrenches permanently the notion of the territorial integrity of States. |
Многие представители коренных народов высказались против внесенных рядом государств предложений об изменении статьи 3 проекта декларации таким образом, чтобы постоянно закрепить понятие территориальной целостности государств. |
The notion of competitiveness may be viewed at two levels: at the level of the firm and at the level of the economy as a whole. |
Понятие конкурентоспособности можно рассматривать на двух уровнях: на уровне компании и на уровне всей экономики. |
One Government proposes the deletion of paragraph (3), on the grounds inter alia that the notion of "dignity" is too vague to be the basis of a legal restriction. |
Одно из правительств предложило исключить пункт З, руководствуясь, в частности, тем соображением, что понятие "достоинство" чересчур расплывчато для того, чтобы служить основанием для юридического ограничения. |
Syria is a nation in which the whole notion of human rights is but a cruel joke to which mere lip service is paid. |
Сирия - это такая страна, где самое понятие «права человека» является жестокой шуткой, где права человека ценятся только на словах. |
Furthermore, Andorra should carefully assess the matter of equal pay for work of equal value, since the notion that physical work was more demanding than other sorts of work was both outdated and patriarchal. |
Кроме того, Андорра должна провести углубленный анализ вопросов, касающихся равной оплаты за равный труд, поскольку понятие о том, что физический труд ценится больше любого другого труда, устарело и является патриархальным. |
The view was expressed that the issue of dangerous goods was sufficiently covered in the draft instrument, for example in draft articles 27 and 12, which appropriately avoided using the notion of "dangerous goods" itself. |
Было высказано мнение о том, что вопрос об опасных грузах в достаточной степени рассматривается в проекте документа, например в проектах статей 27 и 12, в которых вполне обоснованно не используется само понятие "опасные грузы". |
The notion itself appeared to contain the seeds of racism, and it was necessary in implementing immigration policy to take the utmost care to eradicate any racist elements that might emerge. |
Кажется, что это понятие само по себе содержит семена расизма, поэтому при осуществлении иммиграционной политики особое внимание следует уделять устранению любых возможных проявлений расизма. |
It was further proposed that, whilst the principle that proof to the contrary by the carrier should not be admissible against a consignee acting in good faith, the notion of good faith could not stand alone but rather should relate to a particular subject matter. |
Далее было подчеркнуто, что, хотя согласно соответствующему принципу доказательство противного, предоставленное перевозчиком, не допускается применительно к грузополучателю, действующему добросовестно, понятие добросовестности не может действовать самостоятельно, оно скорее должно относиться к конкретному предмету. |
The Conference therefore agreed that this paragraph should not be amended, and confirmed that the notion of provisions concerning the international carriage of dangerous goods by inland waterway encompassed the requirements of classification, packing and labelling of goods. |
Конференция решила поэтому не изменять формулировку данного подпункта, подтвердив при этом, что понятие предписаний, касающихся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям, включает в себя предписания в отношении классификации, упаковки и маркировки грузов. |
Secondly, amongst the different elements of purpose indicated in the Convention definition, the general notion of "or for any reason based on discrimination of any kind" is lacking. |
Во-вторых, в числе различных элементов целей, указанных в определении, содержащемся в Конвенции, отсутствует общее понятие "по любой причине, основанной на дискриминации любого характера". |
The notion of development can be linked directly to the affirmation of "permanent sovereignty over natural resources" and the rights of States to "freely utilize and exploit" their natural resources. |
Понятие развития можно прямо увязать с утверждением "постоянного суверенитета над природными ресурсами"58 и прав государств "свободно пользоваться и эксплуатировать"59 свои природные ресурсы. |
What one State party deemed essential in a treaty could be a minor issue to the other, and it had to be asked whether the definition of object and purpose in the guideline would be applicable to all instances where the law of treaties referred to that notion. |
То, что одной стороне представляется в договоре существенным, для другой стороны может быть лишь незначительной деталью, и следует задаться вопросом, будет ли содержащееся в руководящем положении определение объекта и цели договора применимо во всех случаях, когда это понятие упоминается в договорном праве. |
With regard to the proposal to specify in the text vulnerable sectors of the population, the sponsor stated that the notion should, among other sectors, include children and women. |
Что касается предложения четко определить в тексте уязвимые слои населения, то, как было заявлено автором, это понятие должно, среди прочего, охватывать детей и женщин. |
While agreeing that it was not necessary to refer to the notion of "international crimes", some delegations felt that the substance of former article 19 was still relevant and that including some examples listed in that article would help to clarify the definition of serious breaches. |
Согласившись в том, что нет необходимости ссылаться на понятие «международных преступлений», некоторые делегации выразили мнение о том, что существо бывшей статьи 19 по-прежнему релевантно и что включение нескольких примеров, перечисленных в этой статье, способствовало бы разъяснению определения серьезных нарушений. |
This concept is undefined, as was the notion of "the dignity of the State" provided for in article 45 of the 1996 draft, which has found no application in more recent international practice. |
Это - такое же неясное понятие, как и понятие «достоинства государства», фигурировавшее в статье 45 проекта 1996 года, которая не имела никакого практического применения в международной практике последних лет. |
The notion of serious breaches of fundamental rules is without prejudice to this possibility, and to that extent the consequences referred to in article 42 are indicative and non-exclusive. |
Понятие серьезных нарушений основополагающих норм ничем не умаляет этой возможности, и в этой степени последствия, о которых идет речь в статье 42, являются показательными и неисключающими. |
However, that broad notion of "relying party" should not result in the subscriber of a certificate being placed under an obligation to verify the validity of the certificate it purchases from the certification services provider. |
Однако широкое понятие "полагающейся стороны" не должно приводить к возложению на абонента сертификата обязательства проверять действительность сертификата, который он приобретает у поставщика сертификационных услуг. |
The tribunal, after excluding the exception of force majeure, then considered "whether it possible to apply the notion of 'state of necessity' elaborated in article 33 of the draft articles", as provisionally adopted by the International Law Commission. |
Арбитраж, отвергнув исключение форс-мажора, рассмотрел затем вопрос о том, «можно ли в данном случае применить понятие "состояние необходимости", разработанное в статье ЗЗ проектов статей», принятых КМП в предварительном порядке. |
As all States will have the right to invoke "serious breaches", one would have to expect that the notion of "serious breaches" will be applied by different States differently unless a mandatory third-party dispute settlement procedure is envisaged. |
Поскольку все государства будут обладать правом ссылаться на «серьезные нарушения», придется исходить из того, что понятие «серьезных нарушений» будет применяться различными государствами по-разному, если только не будет предусмотрена обязательная процедура урегулирования споров при посредничестве третьей стороны. |
It was explained that, in certain countries, the notion of "trusted third party" was a term of art used only to describe the narrowly defined activity of those entities which performed key escrow functions in the context of specific uses of cryptography for confidentiality purposes. |
В обоснование этого предложения было указано, что в некоторых странах понятие «доверенная третья сторона» - это специальный термин, используемый лишь применительно к четко определенным субъектам, которые выполняют функции хранения ключей в контексте определенных видов использования криптографии для целей обеспечения конфиденциальности. |
The Working Group agreed to keep the paragraph on prohibitions as paragraph 1, as in ADR, since the notion of prohibition should take precedence, particularly as the international carriage of dangerous goods would be prohibited if the conditions of the Agreement were not met. |
Рабочая группа решила сохранить, как и в ДОПОГ, пункт, касающийся запрещения, в качестве первого пункта, поскольку понятие запрещения должно иметь приоритет, тем более что международная перевозка опасных грузов будет запрещена в случае несоблюдения условий соглашения. |