Английский - русский
Перевод слова Notion
Вариант перевода Понятие

Примеры в контексте "Notion - Понятие"

Примеры: Notion - Понятие
The notion of "transboundary damage", like the notion of "transboundary harm", focuses on damage caused in the jurisdiction of one State by activities situated in another State. Понятие "трансграничного ущерба", как и понятие "трансграничного вреда", выделяет элемент ущерба, причиненного на территории под юрисдикцией одного государства деятельностью, осуществляемой в другом государстве.
It concluded that 'the notion of state of necessity is... deeply rooted in general legal thinking' (ibid., p. 49, para. 31). Она пришла к выводу, что «понятие «состояние необходимости»... глубоко укоренилось в общей теории права» (там же, стр. 49, пункт 31).
The extension of the notion of human rights to social rights implies that social rights are different from civil rights; if not, social rights would have been included in that notion from the beginning. Распространение понятия прав человека на социальные права предполагает, что социальные права отличаются от гражданских прав; в противном случае социальные права следовало бы включить в это понятие с самого начала.
This notion did not ensure a full penal responsibility in comparison with the Law on combating terrorism, therefore, in order to do away with these discrepancy, in the new Criminal Law the notion of terrorism was formulated in accordance with the Law on combating terrorism. В отличие от Закона о борьбе с терроризмом это положение не предусматривает полную уголовную ответственность, поэтому в целях устранения этого несоответствия в новом Уголовном кодексе понятие терроризма сформулировано в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом.
As far as compatibility with article 1 of the Covenant was concerned, it must be borne in mind that the notion of sovereignty of the tribes defined in the laws of the United States was different from the notion of sovereignty employed in international law. В отношении совместимости со статьей 1 Пакта следует напомнить, что понятие суверенитета племен, определенного в законодательстве Соединенных Штатов, отличается от понятия суверенитета, используемого в международном праве.
It was perhaps because the Commission had considered that that notion was implied in the notion of "conservation". Сделала ли она это потому, что, по мнению КМП, такое значение и так входит в понятие "мер сохранения"?
The notion of "core" or "regular" budget here recognized is much wider than the notion of "regular budget" adopted in the United Nations or specialized agencies, generally limited to the budget funded with "assessed contributions". Понятие «основной» или «регулярный» бюджет, о котором здесь говорится, гораздо шире понятия «регулярный бюджет», принятого в Организации Объединенных Наций или специализированных учреждениях и, как правило, относящегося к бюджету, финансируемому за счет «начисленных взносов».
(a) The notion of vulnerability should be enlarged to include countries; further attention should be given to the development of this notion currently being undertaken with respect to small island developing countries; а) понятие уязвимости следует расширить, с тем чтобы оно охватывало и страны; необходимо и впредь уделять внимание дальнейшей разработке этого понятия, которая осуществляется в настоящее время в отношении малых островных развивающихся государств;
Given the fact that the notion of State crimes has thus far not been accepted in State practice and given also the need to formulate rules meeting the requirements of day-to-day practice, this notion of crimes should be abandoned. Учитывая тот факт, что понятие преступлений государств до настоящего времени не принято в практике государств, и учитывая также необходимость выработать нормы, отвечающие потребностям повседневной практики, от этого понятия преступлений следует отказаться.
The notion of "record" does not appear in the text of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce but electronic records are clearly intended to be covered under the broadly defined notion of "data message". Понятие "записи" не содержится в тексте Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, однако электронные записи данных, несомненно, предназначаются для охвата на основании широко определяемого понятия "сообщения данных".
He also pointed out that the notion of special measures was contained in article 1 (4), and article 2 (2) of the Convention. Он также указывает, что понятие особых мер содержится в статье 1 (4) и статье 2 (2) Конвенции.
The notion of food security contained in proposed goal 2 is not the same as the right to adequate food, although food security is an important component of this right. Понятие продовольственной безопасности, содержащееся в предлагаемой цели 2, это не то же самое, что право на достаточное питание, хотя продовольственная безопасность является важной составляющей этого права.
It appreciated the notion of "traditional values of humankind" as that connected human rights to the broader context of humanitarianism reflecting the values of goodness, empathy, respect, care, mutual support, tolerance and trust. Она позитивно оценивает понятие "традиционные ценности человечества", поскольку оно вписывает права человека в более широкий контекст гуманитаризма, отражающий такие ценности, как доброта, сочувствие, уважение, забота, взаимная поддержка, терпимость и доверие.
In considering the notion of "general acceptance", the Commission explained its understanding of the dynamics of claims and acceptances that had led to the emergence of a particular rule of customary international law. Рассматривая понятие «общего принятия», Комиссия пояснила свое понимание динамики возникновения требований и принятия, приведшей к появлению конкретной нормы международного обычного права.
With regard to the words "specified" or "incorporated", it was noted that "incorporated" was often understood as a notion referring to tangible goods. Что касается слов "указанного" или "закрепленного", то было отмечено, что слово "закрепленного" часто понимается как понятие, относящееся к материальным товарам.
With respect to draft article 11, it was indicated that the notion of uniqueness was not a necessary requirement for all electronic transferable records, and it was suggested that the draft article should be redrafted accordingly. В связи с проектом статьи 11 было отмечено, что понятие уникальности не является необходимым требованием применительно ко всем электронным передаваемым записям, и было предложено соответствующим образом переформулировать данный проект статьи.
It was reiterated that the notion of uniqueness was not a general requirement for electronic transferable records (see para. 48 above) and that in practice, it could be very difficult to achieve uniqueness in an electronic environment. Было вновь отмечено, что понятие уникальности не является общим требованием для электронных передаваемых записей (см. пункт 48 выше) и что на практике обеспечить уникальность в электронной среде, возможно, будет весьма трудно.
It was indicated that paragraph 2 was unclear and that the underlying notion referring to the possibility of modifying the requirements for transfer of an electronic transferable record, when permitted by substantive law, was already implicit in draft article 1, paragraph 2. Было отмечено, что пункт 2 является неясным и что лежащее в его основе понятие, указывающее на возможность изменения требований в отношении передачи электронной передаваемой записи, когда это разрешено материальным правом, уже подразумевается в пункте 2 проекта статьи 1.
The police argued that the notion of "copy", which is not defined in the Privacy Act, was not limited to paper-based documents and may include documents copied onto CD-ROM. Представители полиции утверждали, что понятие "копия", определение которого в Законе о личных данных отсутствует, включает не только документы на бумажном носителе, но и документы, скопированные на сидиром.
Mr. Lallah said that, in his view, the notion of a defence of truth did not raise problems under criminal law but it might do so under civil law. Г-н Лаллах говорит, что, по его мнению, понятие форм защиты, которые отвечают интересам правдивости, не вызывает проблем с точки зрения уголовного права, однако они могут возникнуть в случае гражданского права.
This notion has been reiterated by the World Bank, which defines empowerment as the process of increasing the capacity of individuals or groups to make choices and to transform those choices into desired actions and outcomes. Это понятие было подтверждено Всемирным банком, согласно определению которого, расширение прав и возможностей представляет собой процесс увеличения способности отдельно взятых людей или групп делать свой выбор и преобразовывать этот выбор в желаемые действия и результаты.
For example, in one State party, the notion of a "promise" was included in the definition of "gratification" in the anti-corruption law, while in another State party it was covered under the concept of "offer". Например, в одном из государств-участников понятие "обещания" включено в определение "вознаграждение" в антикоррупционном законе, а в законодательстве другого государства-участника она охватывается понятием "предложения".
The review team, bearing in mind the optional wording of article 19 of the Convention against Corruption, noted that the notion of "damage" was not a constituent element of the offence, as described in article 19. С учетом факультативной формулировки статьи 19 Конвенции против коррупции Группа по обзору отметила, что понятие "ущерба" не является составным элементом преступления согласно статье 19.
The notion of inaction as a form of State practice merited detailed study and explanation in the commentary in order to provide practical guidance, since not all inaction of a State was necessarily to be considered State practice for purposes of the formation of customary international law. Понятие бездействия в качестве одной из форм государственной практики заслуживает детального изучения и разъяснения в комментарии, с тем чтобы дать практические рекомендации, поскольку не все виды бездействия государства должны обязательно считаться практикой государств для целей формирования международного обычного права.
First, he fully agreed with the Special Rapporteur that the notion of "airspace" differed significantly from that of the "atmosphere": the former was an area-based concept, whereas the latter was a functional concept. Во-первых, он полностью согласен с мнением Специального докладчика о том, что понятие "воздушного пространства" значительно отличается от понятия "атмосферы": если первое понятие представляет собой пространственный концепт, то второе является функциональным.