To attach the notion "enclave" to a minority group is appropriate only when their freedom of movement, including the right to return, is restricted. |
Понятие "анклав" можно применить в отношении группы меньшинства только тогда, когда ограничена свобода передвижения ее членов, включая право на возвращение. |
It was submitted that the notion of a "guarantor" of a counter-guaranty letter would be confusing and should be avoided. |
Было отмечено, что понятие "гарант" встречного гарантийного письма будет двусмысленным и его следует избегать. |
None the less, the notion of perpetual permanent seats on the Security Council does not appear to be consistent with the evolution of world power relationships. |
Тем не менее, понятие неизменности постоянных мест в Совете не соответствует, как представляется, эволюции отношений между мировыми державами. |
It was inappropriate to spend so much time discussing issues not based on State practices, such as the notion of "State crimes". |
Неуместно тратить столько времени на обсуждение вопросов, не основывающихся на государственной практике, как то: понятие "государственных преступлений". |
The best way to sap the efforts of the Disarmament Commission is to continue to venerate the notion of consensus. |
Наилучший способ подорвать усилия Комиссии по разоружению - и впредь превыше всего ставить понятие консенсуса. |
In the late 1950s that dialogue had rested on the notion of an international responsibility for development and the moral obligation of the rich to assist the poor. |
В конце 50-х годов в основе такого диалога лежали понятие международной ответственности за вопросы развития и моральная обязанность богатых помогать бедным. |
It is from the need to eliminate this scourge that the notion of shared responsibility invoked by General Assembly resolution 47/102 takes its full meaning. |
И именно в свете необходимости устранения этого зла такое понятие, как общая ответственность, о которой говорится в резолюции 47/102 Генеральной Ассамблеи, приобретает особую значимость. |
Too sweeping a notion of participation in a crime could lend itself to abuse, thereby reducing its prospects of being accepted by the international community. |
Слишком широкое понятие соучастия в преступлении может дать повод для злоупотребления им, что сократит его шансы на признание международным сообществом. |
The Penal Code of 1995 introduced the notion of the violation of human rights and of freedoms guaranteed by the Constitution. |
В Уголовный кодекс 1995 года включено понятие нарушения прав человека и свобод, гарантированных Конституцией. |
As he saw it, there seemed to be no doubt that the notion of "caste" gave rise to discrimination. |
У него практически не вызывает сомнений тот факт, что понятие ∀каста∀ сопряжено с проявлениями дискриминации. |
Another delegation cautioned that the nature of technical cooperation made it difficult to evaluate the work of UNDP since the notion of impact was conditional to extraneous factors. |
Одна из делегаций указала на то, что характер технического сотрудничества затрудняет процесс оценки деятельности ПРООН, поскольку понятие результативности зависит от внешних факторов. |
Mr. Boulet said that he had difficulty following the argument that the notion of an original could differ between one context and another. |
Г-н Буле говорит, что ему не совсем понятно утверждение о том, что понятие подлинника может быть различным в разных контекстах. |
He noted that the notion continued to raise serious difficulties for a number of delegations, in particular because it was still linked to the questions of decolonization and territorial integrity. |
Он отметил, что данное понятие по-прежнему создает серьезные проблемы для ряда делегаций, что в частности обусловлено его увязкой с вопросами деколонизации и территориальной целостности. |
A view was also expressed that the notion of "international standards" was undefined and problematic in application and should therefore be deleted. |
Было выражено также мнение о том, что понятие "международных стандартов" не имеет определения, вызовет проблемы при применении и поэтому должно быть исключено. |
We commit ourselves to further discussion of the notion of human security in the General Assembly with a view to addressing more effectively the needs of vulnerable peoples. |
Мы обязуемся и далее обсуждать понятие безопасности человека в Генеральной Ассамблее с целью более эффективного удовлетворения потребностей уязвимых слоев населения. |
He suggested the deletion of the word "offering", because the word "procuring" was wide enough and encompassed the notion of offer. |
Он предложил исключить слово "предложение", поскольку термин "обеспечение" носит достаточно широкий характер и охватывает понятие предложения. |
The notion of "specific interests" is designed to protect the particularities of overseas territories and justifies the attribution of particular competencies to the authorities of French Polynesia. |
Понятие "специфические интересы" имеет целью обеспечить сохранение характерных особенностей заморских территорий и обосновывает придание особой компетенции властям Французской Полинезии. |
In the last case, the notion of "continuing offence" as set out in paragraph 58 would carry much more weight. |
В последнем случае понятие "постоянно совершаемого преступления" в том виде, в котором оно излагается в пункте 58, будет иметь значительно большую смысловую нагрузку. |
Mr. GREXA (Slovakia) said that the notion of public policy was needed, although a reference to article 6 would be sufficient. |
Г-н ГРЕКСА (Словакия) говорит, что понятие публичного порядка необходимо, хотя было бы достаточно ссылки на статью 6. |
The notion of complementarity called to mind the principle of subsidiarity which lay at the heart of the system of the European Convention on Human Rights. |
Понятие взаимодополняемости призывает помнить о принципе дополнительности, который лежит в основе системы Европейской конвенции по правам человека. |
Another way of putting this finding is that the notion of official statistics, within international organisations, is often blurred at best, and sometimes ignored. |
В качестве еще одного аргумента, подтверждающего этот вывод, можно отметить, что часто в международных организациях понятие официальной статистики в лучшем случае искажается, иногда и полностью игнорируется. |
As some votes represent a thousand times more people than other votes, the notion of equitable representation becomes questionable if it is based solely on the number of Member States. |
Поскольку одни голоса представляют в тысячу раз большее количество людей, чем другие, понятие справедливого представительства становится сомнительным, если оно основано исключительно на числе государств-членов. |
In the case of non-international armed conflict, the notion is different and more complex. |
В случае вооруженного немеждународного конфликта понятие вооруженного конфликта меняется и усложняется. |
The historical notion of citizenship, or effective membership in a community in one territorial area, first provided citizens with equal access to the political system and the legal system. |
Историческое понятие гражданства, или фактическое членство в сообществе на определенной территории, сначала позволило обеспечить гражданам равный доступ к политической и правовой системам. |
The Committee notes that the Convention and its principles are not generally known to the public, although the notion of rights is. |
Комитет отмечает, что Конвенция и ее принципы не пользуются широкой известностью среди общественности, при том что ей хорошо знакомо понятие прав. |