While the notion of 'immunity' depends, conceptually, upon a pre-existing jurisdiction, there is a distinct corpus of law that applies to each.". |
Хотя понятие "иммунитет" зависит, концептуально, от уже существовавшей юрисдикции, существует свод права, который применяется к каждому из них». |
The notion of family has been considered in relation to migrant workers as follows: "Internal laws of the labour-importing countries generally do not distinguish between the families of natives and those of foreigners. |
Применительно к трудящимся-мигрантам понятие семьи было проанализировано следующим образом: «В национальных законах стран-импортеров рабочей силы, как правило, не проводится разграничения между семьями своих жителей и семьями иностранцев. |
In implementing the European Union directives in the telecommunications sector, the Italian legislation has defined the notion of "universal service", which, on the basis of article 3, concerns basic connections for access by normal users. |
В порядке осуществления директив ЕС в сфере телекоммуникаций в итальянском законодательстве было определено понятие "универсального обслуживания", которое по смыслу статьи 3 означает базовое подключение для доступа обычных пользователей. |
The notion of a free press is itself an essential element of one of the most fundamental human rights, namely the right to freedom of opinion and expression. |
Само по себе понятие свободной прессы является неотъемлемым элементом одного из наиболее важных основных прав человека, а именно права на свободу мнений и их выражения. |
The notion of "agreement" in subparagraph 3 (b) is to be interpreted as covering not only bilateral or multilateral agreements concluded between parties directly exchanging electronic communications but also agreements involving intermediaries such as networks. |
Понятие "договоренность" в подпункте (Ь) пункта З следует толковать как охватывающее не только двусторонние или многосторонние договоренности, заключенные между сторонами, непосредственно обменивающимися электронными сообщениями, но и соглашения с участием таких посредников, как сети передачи сообщений. |
The notion of proportionality at work here is fairly simple - taking someone's life is permitted only to protect the lives of others from him or her - but gains a measure of complexity inasmuch as use of force rules must be applicable ex ante. |
Действующее в этом случае понятие пропорциональности является довольно простым - лишение кого-либо жизни допускается лишь для защиты жизни других, - однако обретает определенную сложность, поскольку нормы о применении силы должны быть применимы ёх ante. |
As a result, the notion of "competitiveness of nations" has acquired a new connotation and greater influence in developed countries, and has even made its mark in international negotiations, including those in the World Trade Organization. |
В результате понятие "конкурентоспособности стран" приобретает новое значение и большую значимость в развитых странах и даже получило признание в ходе международных переговоров, в том числе во Всемирной торговой организации. |
While such an application is largely outside the scope of this report, the notion of social impact assessment can also be extended to assess the economic impact of social policies. |
Хотя такое применение в целом выходит за рамки настоящего доклада, понятие оценки социальных последствий может также распространяться на оценку экономических последствий социальной политики. |
Moreover, the notion had been intended to regulate a primary, not a secondary rule, and required adaptation in order to fit into the structure of the present draft. |
Более того, это понятие имело целью регулирование первичной, а не вторичной нормы, и для его включения в структуру нынешнего проекта потребуется его адаптация. |
The notion of punitive damages had been retained in paragraph 1 of new draft article 42, which referred to damages reflecting the "gravity" of the breach. |
Понятие штрафных убытков сохранено в пункте 1 нового проекта статьи 42, где говорится об убытках несущего ответственность государства, отражающих "тяжесть" нарушения. |
For present purposes it is enough to conclude that the notion of a sufficient causal link which is not too remote should be incorporated in the proposed general principle of reparation. |
Для настоящих целей представляется достаточным сделать вывод о том, что понятие достаточной каузальной связи, которая не является слишком удаленной, должно быть включено в предлагаемый общий принцип возмещения. |
For the notion of "habitual residence" in particular, a standard qualifying period of six months should be set, since a large number of States may be involved, with each one applying different criteria. |
Что касается понятия «обычного места жительства», то следует установить стандартный квалификационный период в шесть месяцев, поскольку это понятие может затрагивать большое число государств, каждое из которых будет применять различные критерии. |
The concept borrows heavily from the notion of "matrix management", used extensively by large organizations that need to be able to assign the necessary talent to specific projects without reorganizing themselves every time a project arises. |
В этой концепции широко используется понятие «матричного управления», которое широко применяется крупными организациями, когда им требуется выделить необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда появляется какой-либо проект. |
In addition to the notion of exigency, therefore, the idea of needs for which it was impossible to plan should be introduced. |
Поэтому наряду с понятием неотложных потребностей следует ввести понятие потребностей, которые невозможно планировать. |
It cannot therefore seriously be denied that the notion that an injury to a national is injury to the State is a fiction. |
Поэтому, если быть серьезным, то нельзя отрицать, что понятие, согласно которому ущерб гражданину - это ущерб государству, является фикцией. |
The notion of a continuing wrongful act is already contained in the draft articles, and is a common feature of cases involving State responsibility; its consequences should be spelled out in Part Two. |
Понятие длящегося противоправного деяния уже содержится в проектах статей и является общей чертой случаев, когда наступает ответственность государства; его последствия следует сформулировать в Части второй. |
The Guide will also address practical difficulties of making legal texts available and accessible, media and manner of publication, and the notion of "systematic maintenance" referred to in the current article 5. |
В Руководстве будут также рассмотрены практические проблемы, связанные с предоставлением правовых документов и обеспечением их доступности, вопросы, касающиеся информационных средств и порядка опубликования информации, а также понятие "систематического обеспечения доступа", содержащееся в действующей статье 5. |
Agreement by carrier not to include qualification in exchange for guarantee from shipper and the notion of "good faith" |
Согласие перевозчика не включать оговорку в обмен на гарантию со стороны грузоотправителя по договору и понятие "добросовестности" |
By contrast, the notion of a "regime" points to the institutional arrangements that may have been established to link sets of treaties to each other. |
Понятие "режим", напротив, указывает на институциональные соглашения, которые могут быть заключены для увязывания одних договоров с другими. |
We expect this discussion to help clarify the notion of rule of law and to lead to concrete measures for promoting that concept at the national and international levels, without being limited solely to conflict and post-conflict situations. |
Мы рассчитываем на то, что такое обсуждение будет способствовать внесению большей ясности в понятие верховенства права и приведет к принятию конкретных мер для продвижения этой концепции на национальном и международном уровнях, не ограничиваясь при этом лишь рассмотрением вопросов, связанных с конфликтами или постконфликтным строительством. |
The notion of pollution (if not always of its polar opposite, purity) is a very common feature of attitudes towards the communities concerned. |
Понятие нечистоты (которое не всегда является прямой противоположностью чистоты) представляет собой весьма общую черту, присущую отношению к соответствующим общинам. |
In view of the importance accorded the concept of acquiring the nationality of the claimant State "in a manner not inconsistent with international law" in draft articles 3 and 4, the notion should have been developed further in the commentary. |
С учетом того значения, которое придается понятию приобретения гражданства государства-заявителя «способом, не противоречащим международному праву» в проектах статей З и 4, это понятие следовало бы дополнительно проработать в комментарии. |
The Working Group agreed that the notion of "record" as used in article 7, paragraph (2) of the UNCITRAL Model Law on Arbitration should be retained without being limited to "tangible" records. |
Рабочая группа согласилась с тем, что понятие "запись", как оно используется в пункте 2 статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, должно быть сохранено без ограничения, вводимого использованием слова "материальные". |
With respect to footnote 15, it was noted that the notion of control of the debtor and a reference to a legal entity, not just natural persons, should also be included. |
В отношении сноски 15 было указано, что следует также включить понятие контроля со стороны должника и ссылку на юридическое лицо, а не только на физические лица. |
Differing views were expressed as to whether civil fruits and proceeds could be grouped into the notion of proceeds and be subjected to the same rules. |
Были высказаны разные мнения в отношении того, можно ли "гражданские плоды и поступления" включить в понятие поступлений и распространить на него действие одних и тех же правил. |