In his review of Turing's paper he made clear that Turing's notion made "the identification with effectiveness in the ordinary (not explicitly defined) sense evident immediately". |
В своем обзоре работы Тьюринга он ясно дал понять, что понятие Тьюринга сделало «отождествление с эффективностью в обычном (не явно определённом) смысле, очевидном сразу». |
These developments put to rest the notion of "decoupling," the idea that economic growth in emerging markets, whether in Asia or elsewhere, is independent from that of the developed world. |
Данные события заставили исчезнуть понятие «разделения» - идею о том, что экономический рост в развивающихся рынках, как в Азии, так и в других частях света, не зависит от роста в развитом мире. |
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk - visual junk - was very, very important to us, to get rid of visual noise. |
Это Зал Эвери Фишера, но понятие хлама - визуального хлама - было для нас очень-очень важно, так как мы хотели избавиться от визуального шума. |
The notion of genus features prominently in the statement of the Riemann-Roch theorem (see also Riemann-Roch theorem for algebraic curves) and of the Riemann-Hurwitz formula. |
Понятие рода присутствует заметно в утверждении теоремы Римана - Роха (см. также теорему Римана - Роха для поверхностей) и формуле Римана - Гурвица. |
France's loss of influence in Europe is no longer at stake today, because the notion of influence presupposes that the overriding preoccupation of EU member states is to advance their own national interests. |
Утрата Францией влияния в Европе больше не поставлена на карту, потому что понятие влияния предполагает, что важнейшей заботой стран-членов ЕС является преследование собственных национальных интересов. |
Rather, he regarded the notion of "effective calculability" as merely a "working hypothesis" that might lead by inductive reasoning to a "natural law" rather than by "a definition or an axiom". |
Скорее, он считал понятие «эффективной вычислимости» просто «рабочей гипотезой», которая могла бы привести индуктивным умозаключением к «естественному закону», а не «определению или аксиоме». |
There was widespread agreement in the Working Group on the need to keep the notion both general and flexible in order to ensure that it could be readily adapted to different sectors and in order to respect the diversity of legal traditions. |
Большинство членов Рабочей группы согласилось с тем, что это понятие должно быть как общим, так и достаточно гибким для того, чтобы оно легко применялось к различным секторам, и для того, чтобы уважать разнообразие правовых традиций. |
A predecessor of the Constitutional Union Party, the Unionist Party, was founded in 1850 by Georgia politicians Robert Toombs, Alexander Stephens and Howell Cobb to support the Compromise of 1850 and reject the notion of Southern secession. |
Предшественник Партии конституционного союза, партия Юнионистов, была основана в 1850 году политиками штата Джорджия Робертом Тоомбсом, Александром Стивенсом и Хауэллом Коббом, чтобы поддержать компромисс 1850 года и отвергнуть понятие «южного отделения». |
Therefore he notion of the symbolic came to the forefront in the Rome Report... henceforth it is the symbolic, not the imaginary, that is seen to be the determining order of the subject . |
Однако позже «понятие символического вышло на первый план в римском докладе... и с этого времени символическое, а не воображаемое рассматривается как определяющее порядок субъекта». |
The notion of the limit of a function is very closely related to the concept of continuity. |
Понятие непрерывности функции обычно увязывается с понятием предела функции. |
actually, I only regret strong notion of evil Russians have... keeps them away from a conscience, and that's because of Russian syntax. |
На самом деле, я сожалею только о том, что это сильное понятие зла, которое есть у русских, уводит их от совести - и это всё из-за русского синтаксиса. |
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk - visual junk - was very, very important to us, to get rid of visual noise. |
Это Зал Эвери Фишера, но понятие хлама - визуального хлама - было для нас очень-очень важно, так как мы хотели избавиться от визуального шума. |
As to whether the notion of criminal intent should be referred to in draft article 3, he felt that intent was implicit in the nature of the acts covered by the article and that it would be sufficient to deal with the matter in the commentary. |
В отношении того, следует ли упоминать в проекте статьи 3 понятие преступного намерения, он считает, что намерение подразумевается в характере деяний, охватываемых этой статьей, и что было бы достаточно оговорить этот вопрос в комментарии. |
It is in this context that one must see the notion of "home", which in effect is the home of the family or families living in it from time to time. |
Именно в этом контексте следует понимать понятие "дом", который по существу является домом для семьи или семей, проживающих в нем время от времени. |
The rule of law is poorly served and undermined if the requisites of due process are not respected, and the notion of due process becomes meaningless if the rule of law is not secure. |
Принцип верховенства закона плохо соблюдается и подрывается, если не уважается процессуальное право, а понятие процессуального права теряет свой смысл, если не обеспечивается верховенство закона. |
As regards self-defence (article 34 of Part One), it should be pointed out that the notion of crime and that of self-defence are incompatible. |
Что касается самообороны (статья 34 Части первой), то следует подчеркнуть, что понятие преступления и понятие самообороны несовместимы. |
However, there was general agreement that the mere reference to the "place" of a given party was insufficiently clear and that the text should instead use the notion of "place of business". |
В то же время большинство согласилось с тем, что простого указания на "месторасположение" конкретной стороны недостаточно и что в тексте следует использовать понятие "местонахождение коммерческого предприятия". |
The first notion involves the carrying-capacity of an ecosystem, which is generally understood to refer to the number of people that the ecosystem can support at an acceptable level of quality of life. |
Первое понятие связано с потенциальной емкостью экосистемы, которая обычно понимается как количество людей, которым эта экосистема может обеспечивать приемлемый уровень качества жизни. |
In our view, the very notion of "enemy" should disappear from our vocabulary and our thinking, and be replaced by a sincere appreciation of the true value of working together. |
Мы считаем, что само понятие "враг" должно исчезнуть из нашего лексикона и из наших мыслей, а на смену ему должно прийти искреннее признание такой истинной ценности, как совместная работа. |
That was why it was necessary to detail, in the earlier paragraph 2, the notion and say "Members and members of their families, i.e., spouses, dependent relatives etc... who are also concerned by the privileges and immunities". |
Вот почему в предыдущем пункте 2 было необходимо детализировать это понятие и сказать о том, что привилегиями и иммунитетами пользуются члены Трибунала и члены их семьи, т.е. супруги, находящиеся на иждивении родственники и т.д. |
In this respect, the notion of absolute permanent membership of the Security Council and the attendant veto should now be regarded as relics of a bygone era and should therefore be abolished. |
В этом отношении понятие абсолютного постоянного членства в Совете Безопасности и сопутствующее ему право вето должны теперь рассматриваться как атрибут прошлого и поэтому должны быть отменены. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) said that the world political situation had improved over the past few years and that the very notion of "cold war" had become obsolete. |
Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что политическая обстановка в мире в последние несколько лет улучшилась и что само понятие "холодной войны" утратило свою актуальность. |
It was proposed that article 8 should rather be based on the notion of reciprocity, by providing for free participation by suppliers and contractors from States that had adopted legislation based on the Model Law and especially its article 8. |
Было предложено в основу статьи 8 положить понятие взаимности и предусмотреть, чтобы свободное участие обеспечивалось поставщикам и подрядчикам из государств, принявших законодательство на основе типового закона, и особенно на основе статьи 8. |
The concept "We the peoples" encapsulates the notion of peoples, the aggregation of which is the population of the world. |
Идея "Мы, народы" включает понятие народов, составляющих в совокупности население мира. |
8.7 The Government of Quebec points out that in the linguistic sphere, the notion of de facto equality precludes purely formal equality and makes it necessary to accord different treatment in order to arrive at a result that restores the balance between different situations. |
8.7 Правительство Квебека отмечает, что в языковой области понятие фактического равенства не предполагает чисто формального равенства и вынуждает применять различные подходы для достижения результата, восстанавливающего сбалансированность между различными ситуациями. |