It was also observed that the notion of "grantor" was not appropriate in a retention-of-title sale or financial lease, and, in any case, registration of ownership should not be required. |
Было отмечено также, что понятие "лицо, предоставившее право" неуместно в случае сделок купли-продажи с удержанием правового титула или финансовой аренды и что в любом случае регистрации права собственности требовать не следует. |
Regarding regional representation, in the sense of Member States representing regional views, the notion of accountability, both in the election process and while serving in the Council, might be explored. |
Что касается регионального представительства, в том смысле, что государства-члены представляют региональные точки зрения, то здесь можно было бы изучить понятие подотчетности, как в рамках избирательного процесса, так и на срок членства в Совете. |
Recently, the notion of "polycentric balanced urban system" was incorporated into the "European Spatial Development Perspective" as a means to achieve economic and social cohesion |
В последнее время понятие "полицентричных сбалансированных городских систем" было включено в "Европейскую перспективу территориального развития" в качества средства достижения социально-экономического единства на территории всего Европейского союза и за его пределами. |
It was noted that the Guide would explain that "without merit" in this context was a broad notion intended to cover frivolous or vexatious claims and complaints filed out of time or by persons that had no standing to file a complaint. |
Было отмечено, что в Руководстве будет разъяснено, что в данном контексте понятие "необоснованная" имеет широкий смысл и призвано охватить безосновательные или сутяжнические претензии и жалобы, поданные с нарушением сроков, или лицами, не имеющими права подавать жалобу. |
La notion d'ordre public international (the concept of the international public order). |
З. "Понятие международного публичного порядка". |
Regarding paragraph 7 of the same article, the delegation of Ukraine asked how the notion of a well-equipped bunk should be interpreted, and requested that the wording be more precise. |
В связи с пунктом 7 этой статьи делегация Украины хотела бы знать, каким образом следует толковать понятие хорошо оборудованного спального места, и высказалась за уточнение этой формулировки. |
He questioned the very notion that the "facelessness" of judges had to be addressed together with the other irregularities listed in the paragraph, even if the Committee had traditionally addressed the issue in that way. |
Он в принципе сомневается, что понятие "безличности" судей следует рассматривать вместе с другими отклонениями, перечисленными в данном пункте, даже если Комитет традиционно рассматривает данный вопрос таким образом. |
One of the scholars expressed the opinion that the proposed alternative term "parties to a conflict" would not be helpful with regard to a clear cut delineation since the notion itself was not sufficiently clear at least under the law of non-international armed conflict. |
Один из ученых высказал мнение о том, что предложенный альтернативный термин «стороны в конфликте» вряд ли будет полезным в плане четкого разграничения, поскольку само это понятие не является достаточно ясным, по крайней мере в соответствии с правом немеждународного вооруженного конфликта. |
Some members shared the view of the Special Rapporteur that the notion of dominant or effective nationality could play a role in the context of the expulsion of persons having dual or multiple nationality. |
Некоторые члены Комиссии согласились с мнением Специального докладчика о том, что в контексте высылки лиц с двойным или множественным гражданством определенную роль могло бы играть понятие преобладающего или эффективного гражданства. |
The key consideration was to determine whether the nature of the needs in such a wide range of circumstances could be subsumed under the notion of disaster and whether a meaningful regime could be developed to cover all the needs. |
Ключевой элемент заключается в установлении того, можно ли характер потребностей в столь широком спектре обстоятельств подвести под понятие бедствия и можно ли разработать какой-либо эффективный режим, охватывающий все эти потребности. |
Compared to previous version of the Strategic Framework 2010-11, the notion of "material and energy" use of wood has been introduced, based on the outcome of the Strategic Review process and to reflect the scope of activities the Committee has recently embarked on. |
С учетом итогов процесса стратегического обзора и с целью отражения деятельности, которую недавно начал проводить Комитет, в стратегические рамки на период 20102011 годов было включено понятие использования древесины для "получения сырья и энергии", которое отсутствовало в прежнем варианте этих рамок. |
In 2005, the HR Committee believed that the impact of the Prevention of Terrorism Act 2002 may be all the more serious as the notion of terrorism is vague and lends itself to broad interpretations. |
В 2005 году КПЧ выразил мнение о том, что последствия Закона о предотвращении терроризма 2002 года могут быть тем более серьезными, поскольку понятие терроризма сформулировано расплывчато и оставляет место для широкого истолкования. |
At the firm level, the notion of competitiveness is clear and uncontested, denoting the ability of companies to consistently produce goods and services that are accepted by the market and can be sold for a profit. |
На уровне компаний понятие конкурентоспособности является ясным и бесспорным, определяющим способность компаний на устойчивой основе производить товары и услуги, которые принимаются рынком и могут реализовываться с прибылью. |
At the proposal of one delegation, which said that the notion of a preliminary inquiry did not exist in its legal system, the reference to such an inquiry in paragraph 2 was amended by the addition of the words "or investigations". |
По предложению одной делегации, заявившей о том, что в ее правовой системе отсутствует понятие предварительного расследования, содержащаяся в пункте 2 ссылка на такое расследование была дополнена словами "или расследований". |
The notion of dominant or effective nationality was usually applied only in cases of conflict of nationality arising from multiple nationality, such as in the context of diplomatic protection. |
Понятие преобладающего или эффективного гражданства применяется, как правило, лишь в случае коллизии гражданств, возникающей в результате множественности гражданства, например в контексте дипломатической защиты. |
Lastly, she stressed that the notion of countermeasures was an archaism and urged the Commission to proceed with the utmost caution in that regard, with due attention to what constituted a countermeasure and the conditions under which it might be imposed by or on an international organization. |
И наконец, она подчеркивает, что понятие контрмер является архаизмом, и настоятельно призывает Комиссию крайне осторожно вести работу в этом направлении, уделяя должное внимание тому, что составляет контрмеру, и условиям, в которых она может приниматься международной организацией или в отношении нее. |
A convention would require a clear definition of which crimes were considered "serious", in view of the differences in national penal legislation; the notion of the serious nature of a crime was not an objective criterion. |
Учитывая разночтения в уголовном законодательстве различных стран, в конвенции необходимо будет четко определить, какие преступления считаются серьезными; понятие "серьезный характер преступления" не является объективным критерием. |
The question was raised whether the notion of "control", used in the Guide with respect to other intangible assets (e.g. rights to payment of funds credited to a bank account), should also be used with respect to an encumbered intellectual property right. |
Был затронут вопрос о том, следует ли понятие "контроль", используемое в Руководстве в отношении других нематериальных активов (т.е. прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет), применять также в отношении обремененного права интеллектуальной собственности. |
In declaring that restrictions relating to the exercise of freedom of expression may not put in jeopardy the right itself, the Human Rights Committee clarifies the notion of complementarity - and not competition - between the different rights enumerated in the Covenant. |
Заявляя, что ограничения в отношении пользования свободой выражения мнений не могут ставить под угрозу сам принцип этого права, Комитет по правам человека проясняет понятие взаимодополняемости - а не противоречия - между различными правами, провозглашенными в Пакте. |
The Mass Media Act of 15 January 2007 defines the notion of media freedom: it means that everyone has the right to speak through the media and openly express their opinions and beliefs, except when the law provides otherwise. |
Закон "О средствах массовой информации" от 15 января 2007 года определяет понятие свободы СМИ, которое означает, что каждый имеет право выступать в СМИ, открыто высказывать свое мнение и убеждения, если иное не предусмотрено законом. |
The notion of arbitrariness could be interpreted to include not only acts that are against the law but, more broadly, elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability also. |
Понятие произвольности может не только толковаться как действия, направленные против закона, но должно также толковаться шире для охвата аспектов неадекватности, несправедливости и непредсказуемости. |
Originally, the notion of universal jurisdiction had merely been descriptive of the process whereby national judicial authorities exercised civil or criminal jurisdiction over foreigners for acts carried out against other foreigners outside the territory of the forum State. |
Первоначально понятие «универсальной юрисдикции» использовалось просто для описания процесса, в рамках которого национальные судебные органы осуществляли гражданскую или уголовную юрисдикцию в отношении иностранцев за деяния, совершенные против других иностранцев за пределами территории государства суда. |
It is vital that we continue to ensure together that the notion of sovereignty as responsibility be translated into specific action that is measurable on the ground, with respect for human life and in accordance with the decision that we took four years ago to undertake this cause. |
Чрезвычайно важно, чтобы мы по-прежнему работали над тем, чтобы понятие «суверенитет как обязанность» стало конкретным действием, которое можно оценить на месте в отношении жизни людей и в соответствии с решением, которое мы приняли четыре года назад по осуществлению этого процесса. |
Turning to the topic of protection of persons in the event of disasters, she said that the notion of disaster should comprise not only natural but also man-made disasters. |
Переходя к вопросу о защите людей в случае бедствий, она говорит, что само понятие «бедствие» должно включать не только стихийные бедствия, но и антропогенные катастрофы. |
In 2006, the HR Committee noted the adoption of a Domestic Violence Act and the establishment of crisis and rehabilitation centres for the victims and, with CESCR, also recommended that Ukraine ensure that any notion of victim behaviour is not used as a form of impunity. |
В 2006 году КПЧ отметил принятие Закона "О предупреждении насилия в семье" и создание кризисных и реабилитационных центров для жертв и совместно с КЭСКП рекомендовал Украине обеспечить, чтобы какое-либо понятие "виктимного поведения" не использовалось в качестве формы безнаказанности. |