You have an idealistic and highly romanticized notion of love. |
У тебя идеалистическое и чрезвычайно романтизированное понятие о любви. |
The notion of "mutual accountability" in particular has emerged to link those providing external assistance and recipient countries, each with specific obligations. |
Понятие «взаимной подотчетности», в частности, возникло с целью увязки тех, кто оказывает внешнюю помощь, со странами-получателями, причем и одни, и другие имеют свои конкретные обязательства. |
While Rorty shares Dewey's commitment to debunk epistemological foundationalism, he (Rorty) believes that the notion of language is better suited to achieve this goal, than the notion of immediate, non-discursive experience preferred by Dewey. |
В то время как Рорти разделяет стремление Дьюи преодолеть эпистемологический фундаментализм, он (Рорти) считает, что понятие языка лучше подходит для этой цели, чем понятие непосредственного, не-дискурсивного опыта, которое предпочитает Дьюи. |
It was generally felt that, in addition to providing guidance as to the interpretation of the notion of "originator", the draft Guide should discuss the notion of "addressee". |
По мнению большинства, в проекте руководства помимо указаний относительно того, каким образом толковать понятие "составитель", следует также развернуть понятие "адресат". |
The view was expressed that the notion of invitation to make an offer was not known in some legal systems, and it therefore would be preferable to replace that notion with words such as "is not an offer". |
Было высказано мнение о том, что понятие приглашения представлять оферту не известно в некоторых правовых системах, и поэтому было бы желательно заменить это понятие словами "не является офертой". |
In schematic terms, the notion of "global" is contrasted here with the notion of "specific" and in particular with the empirical approach of making an inventory of and aggregating the primary data collected in order to obtain a larger-scale output. |
При схематичном рассмотрении понятие "глобальный" противостоит в данном случае понятию "конкретный", и в частности тому эмпирическому подходу, который заключается в отборе и агрегировании собранных первичных данных для получения результата в более широком масштабе. |
The origin of the notion of an institutional repository are twofold: Institutional repositories are partly linked to the notion of digital interoperability, which is in turn linked to the Open Archives Initiative (OAI) and its Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting (OAI-PMH). |
Понятие институциональный репозитарий имеет двойное происхождение: Институциональные репозитории частично связаны с вопросом цифровой интероперабельности, которая в свою очередь связана с инициативой открытых архивов (OAI) и её протоколом для сбора метаданных (OAI-PMH). |
In the same line, it was explained that reference to the paper-based notion of "original" was not necessary to avoid multiple claims in the context of electronic transferable records, since that goal could be achieved through the notion of "control". |
В то же время было разъяснено, что ссылка на понятие "подлинной формы" бумажного документа необязательно позволяет избежать заявления нескольких требований в контексте электронных передаваемых записей, поскольку эта цель может быть достигнута при помощи понятия "контроль". |
In our times, it is not possible to consider, in the international law of the sea, the notion of "freedom of passage" independently from the notion of "safe navigation". |
В наше время понятие "свобода прохода" невозможно рассматривать в международном морском праве в отрыве от понятия "безопасное судоходство". |
He favoured option 1 for article 7, paragraph 1, but supported the idea that the notion of "custody" should be replaced by the notion of being present in the territory of a State. |
Он предпочитает вариант 1 пункта 1 статьи 7, но поддерживает идею о том, что понятие "содержание под стражей" следует заменить понятием присутствия на территории государства. |
It was agreed that, while the notion of "digital signature" should be restricted in scope to cover only asymmetric cryptography, other definitions might be needed to cover other techniques that might be broadly referred to under the notion of "electronic signatures". |
Было решено ограничить понятие "подписи в цифровой форме" исключительно случаями асимметрической криптографии, однако при необходимости рассмотреть другие определения для охвата иных методов, которые могут в целом пониматься под понятием "электронные подписи". |
Our region can learn from the experiences and best practices of other regions, including Africa. However, to us the notion of receiving is tantamount to the notion of giving - to provide, to confer. |
Наш регион может учиться на опыте и наилучших методах деятельности других регионов, включая Африку. Однако для нас понятие «получать» равносильно понятию «давать» - предоставлять, даровать. |
The commentary could clarify what was meant by the notion of a "fair balance" between the interests of the State and those of the individual in question, a notion that had been extensively developed in the case law of the European Court of Human Rights. |
В комментарии могли бы содержаться объяснения по поводу понятия "справедливого баланса" интересов высылающего государства и соответствующего лица, учитывая, что это понятие получило углубленное развитие в судебной практике Европейского суда по правам человека. |
A participant noted that the process has included the notion of mutual accountability in development assistance between donors and beneficiaries - which, he observed, was closely linked to the independent expert's notion of a development compact. |
Один участник отметил, что этот процесс включает понятие взаимной отчетности в области помощи в целях развития между донорами и бенефициарами, что, как он заметил, тесно связано с выдвигаемой независимым экспертом концепцией договора о развитии. |
Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. |
Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
It is also not satisfactory to do away with the notion of benchmark in much the same way as we do not cast out the notion of a census of population (or its administrative equivalent), to be completely replaced by a stream of small-scale sample surveys. |
Нецелесообразно также отказываться от понятия базисные оценки, ведь мы же не отвергаем понятие перепись населения (или его административный эквивалент), чтобы полностью заменить его чередой мелких выборочных обследований. |
He pointed out that the notion of development compacts did not necessarily imply the creation of new institutions; it was rather a proposal for implementing the right to development in a consistent manner, in keeping with the stated principles and based on the notion of shared responsibility. |
Он отметил, что понятие договоров о развитии необязательно предполагает создание новых учреждений; это, скорее, предложение о последовательном осуществлении права на развитие с учетом провозглашенных принципов и на основе понятия солидарной ответственности. |
The notion of a "treaty providing for the protection of investments" under the rules was said to be an important matter, as that notion constituted the gateway for applying the transparency rules. |
Было указано, что понятие "международный договор, предусматривающий защиту инвестиций" имеет важное значение в контексте правил о прозрачности, поскольку оно открывает возможности для их применения. |
It was also proposed that the Commission further consider the notion of subsequent practice of the parties to a multilateral treaty, and in particular the question of whether that notion would necessarily imply participation by all the parties. |
Комиссии также было предложено продолжать рассмотрение понятия «последующая практика участников многосторонних договоров», и в частности вопроса о том, будет ли это понятие предполагать непременное участие всех сторон. |
Steward on the other hand rejected the 19th century notion of progress, and instead called attention to the Darwinian notion of "adaptation", arguing that all societies had to adapt to their environment in some way. |
Стюард, с другой стороны, отклонил понятие прогресса, а вместо этого обратил внимание на дарвиновское понятие «адаптация», утверждая, что все общества должны тем или иным способом адаптироваться к окружающей среде. |
Furthermore, it was recognized that assigning a legal definition to human security would be counterproductive since the notion is both an operational and a policy framework. |
Также отмечалось, что разработка правового определения концепции безопасности человека будет носить контрпродуктивный характер, поскольку это понятие относится к категории оперативных и директивных рамочных концепций. |
Without question, the best-known expanded conception of development in contemporary discussions is the notion of "human development". |
Несомненно, самым известным примером расширения концепции развития в проводимых в настоящее время дискуссиях является понятие «развития человеческого потенциала». |
It was reiterated that the draft convention was a law enforcement instrument dealing with individual criminal responsibility and that the notion of State terrorism was incompatible with the approach taken in the elaboration of the various counter-terrorism instruments. |
Было вновь отмечено, что проект конвенции представляет собой правоприменительный документ, предусматривающий индивидуальную уголовную ответственность, и что понятие государственного терроризма несовместимо с подходом, применяемым при разработке различных контртеррористических документов. |
While some delegations expressed support for the draft article dealing specifically with the prohibition of disguised expulsion, it was also suggested that this notion be clarified. |
Одни делегации высказались в пользу проектов статей, касающихся непосредственно запрета замаскированной высылки, в то время как другие предложили пояснить это понятие. |
It was also noted that the notion of "reliable method" contained in draft article 11, paragraph 1 did not provide sufficient guidance. |
Было также отмечено, что понятие "надежный способ", используемый в пункте 1 проекта статьи 11, не обеспечивает достаточного руководства. |