With regard to specific matters, he added that the notion of aiding and abetting a crime was common to every legal system but he asked whether acquiescence was also provided for. |
Что касается конкретных вопросов, то он добавляет, что понятие содействия или пособничество преступлению существует в каждой правовой системе, но он спрашивает, предусмотрено ли также попустительство. |
Mr. Rivas Posada, recalling that in paragraph 7, tribunals had been described as competent, independent, impartial and fair, suggested that the notion of fairness should be added to the first sentence of paragraph 17 for consistency. |
Г-н Ривас Посада, напоминая, что в пункте 7 трибуналы определяются как компетентные, независимые, беспристрастные и справедливые органы, предлагает добавить в целях соблюдения последовательности в первое предложение пункта 17 понятие справедливости. |
That did not hold true, however, for political authorities, and in particular the executive branch, since the notion could not be general or absolute in scope. |
Но это не относится к политическим властям и в частности к исполнительной власти, поскольку это понятие не может иметь ни общего, ни абсолютного значения. |
The Labour Code continues to refer to the narrower notion of equal pay for equal work (section 6(2)). |
В Трудовом кодексе по-прежнему используется более узкое понятие равной оплаты за равный труд (раздел 6(2)). |
Moreover the notion of "environment" was rather broad, and it therefore raised concerns that it might trigger a flood of claims for damages. |
Кроме того, понятие "окружающая среда" является довольно широким, и поэтому возникает обеспокоенность, что это может вызвать огромное количество требований о возмещении ущерба. |
Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. |
В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами. |
In draft article 19 (c), the notion of "reasonable deductions" by the State of nationality from compensation transferred to the injured person was essentially ambiguous. |
В подпункте с) проекта статьи 19 понятие "разумных вычетов" государством гражданства из компенсации, передаваемой лицу, которому причинен вред, является, по существу, двусмысленным. |
The exceptions set out in draft article 29, particularly the notion of acts leading to reliance, must be more precisely drafted so as to avoid uncertainty as to their interpretation. |
Исключения, установленные в проекте статьи 29, в частности понятие деяний, дающих повод полагаться на ответственность, должны быть сформулированы более точно, с тем чтобы избежать неясности относительно их толкования. |
Both terms are used to refer to the notion of a non-citizen of the State who does not hold evidence of the citizenship of any other State. |
Оба этих термина используются для указания на понятие негражданина государства, который не располагает свидетельством о гражданстве любого другого государства. |
In this report, he expressed the view that the notion of abuse of rights could address the gaps and the lack of precision that may be found in rules of international law. |
В своем докладе он выразил мнение о том, что понятие злоупотребления правами может помочь заполнить пробелы и устранить неточность, которую можно найти в нормах международного права. |
The notion of abuse of rights and its relevance to the expulsion of aliens has been described more recently as follows: |
Понятие злоупотребления правами и его релевантность по отношению к высылке иностранцев в более недавнем времени были охарактеризованы следующим образом: |
It has been suggested that the notion of abuse of rights may provide useful guidance in determining the limitations on expulsion even if it is not an established principle of international law. |
Была высказана идея о том, что понятие злоупотребления правами может стать полезным ориентиром при определении ограничений в отношении высылки, даже если оно не является установившимся принципом международного права. |
The notion of good faith may be generally understood as referring to the requirement that a State must perform its obligations or exercise its rights in a reasonable, fair and honest manner that is consistent with the object and purpose thereof. |
Понятие добросовестности может в общем восприниматься как указывающее на требование, согласно которому государство должно выполнять свои обязательства или осуществлять свои права разумным, справедливым и честным образом, согласующимся с его объектом и целью. |
Further efforts would be made to ensure that more women participated in public life and that the notion of equality embodied in the Constitution became a reality. |
Будет продолжена работа, направленная на то, чтобы в общественной жизни участвовало больше женщин и чтобы гарантированное в Конституции понятие равенства стало реальностью. |
It was pointed out that the notion of recognition as understood in the New York Convention and the Model Law was broader and might carry effects beyond those of enforcement. |
Было подчеркнуто, что понятие признания, как оно определяется в Нью-Йоркской конвенции и Типовом законе, является более широким и может иметь последствия, выходящие за рамки последствий приведения в исполнение. |
A related view was that the notion of fairness might be reflected in paragraph (2), which dealt with a number of procedural issues involved in the conduct of the conciliation process. |
В этой связи было также высказано мнение о том, что понятие непредвзятости могло быть отражено в пункте 2, в котором рассматривается ряд процессуальных вопросов, связанных с проведением согласительной процедуры. |
Although competition by nature generates a degree of thirst for success, the notion of having contributed towards the building of a peaceful world far transcends any other consideration. |
Несмотря на то, что соревнования по своей природе порождают определенное стремление к достижению успеха, понятие содействия утверждению мира намного шире всех других соображений. |
Doubt has been expressed as to whether the notion of "proximate causation" is applicable to strict liability since it arose mainly from the law of negligence and is not always applicable in cases involving intentional wrongs. |
Высказывались сомнения относительно того, может ли применяться к строгой ответственности понятие "непосредственная причинная обусловленность", поскольку оно возникло главным образом из права, касающегося небрежности, и не всегда применимо в случаях умышленных деликтов. |
The interpretation of this definition was left to domestic courts, some of which considered that restoration of the environment was included in the notion of damage. |
Толкование этого определения было отдано на усмотрение национальных судов, некоторые из них считали, что расходы на восстановление окружающей среды должны входить в понятие ущерба. |
The notion of public order as a ground for expulsion is also addressed with respect to specific categories of aliens, including long-term residents, migrant workers, refugees and stateless persons as discussed below. |
Понятие "общественный порядок" используется в качестве основания также для высылки конкретных категорий иностранцев, в том числе лиц, постоянно проживающих в стране в течение длительного времени, трудящихся-мигрантов, беженцев и лиц без гражданства, как это будет рассмотрено ниже. |
Finally, Studies in Sufism referred to being in a Sufi school, carrying out those activities prescribed by the teacher as part of a training, and this could take many forms which did not necessarily fit into the preconceived notion of a "mystical school". |
И наконец изучение в суфизме относились к пребыванию в суфийской школе, в выполнении тех действий, которые предписал учитель как часть тренинга и это может принимать различные формы, не обязательно вписывающееся в предвзятое понятие «мистическая школа». |
According Höltgen notion of authenticity in the film indicates the context not to the representation of a reality außermedialen out, but this constituted a real impression, based on an aesthetic process. |
По Höltgen понятие подлинности в фильме показывает контексте не представление реальности außermedialen вне, но это представляет собой реальное впечатление, основанный на эстетический процесс. |
He distinguishes the linguist's notion of grammar, such as the placement of adjectives, from formal rules such as those in the American English writing style guide. |
Он выделяет лингвистическое понятие грамматики как зависимости элементов языка и формализованные правила, как например, грамматические правила американского английского. |
However, he used the notion of an aether as a perfectly undetectable medium and distinguished between apparent and real time, so most historians of science argue that he failed to invent special relativity. |
Тем не менее, он использовал понятие эфира как реальную, но совершенно необнаружимую среду, и различал кажущееся и реальное время, поэтому большинство историков науки считают, что Пуанкаре не смог создать специальную теорию относительности. |
However, when George Borrow wrote Wild Wales in 1862 it is clear from his descriptions that the notion of tourism in more mountainous parts of Wales hardly existed except for the most intrepid traveller. |
В 1862 году Джордж Борроу пишет путеводитель «Дикий Уэльс», и, как видно из самого названия, понятие туризма в более гористой части Уэльса практически не существовало, за исключением походов самых смелых путешественников. |