Labeled by his friends a Deist, Allen accepted the notion of a divine being, though throughout Reason he argues that even a divine being must be circumscribed by logic. |
Обращённый своими друзьями в Деизм, Аллен принял понятие божественного существа, хотя всюду в «Причине» он утверждает, что даже божественное существо должно быть ограничено логикой. |
The concept of Gaussian processes is named after Carl Friedrich Gauss because it is based on the notion of the Gaussian distribution (normal distribution). |
Гауссовский процесс назван так в честь Карла Фридриха Гаусса, поскольку в его основе лежит понятие гауссовского распределения (нормального распределения). |
The concept came at a time when nationalization was being questioned, and marked the party's abandonment of the notion of class struggle, a concept fundamental to the early Social Democratic movement. |
Концепция появилась в то время, когда национализация стала подвергаться сомнению, и понятие классовой борьбы отмечалось как забытое партией, концепция основополагалась на раннем социал-демократическом движении. |
In it he stated another notion of "effective computability" with the introduction of his a-machines (now known as the Turing machine abstract computational model). |
В ней он задал понятие «эффективной вычислимости» по другому, с введением его а-машин (теперь они известны как абстрактная вычислительная модель машины Тьюринга). |
On the basis of this work first introduces Natalya and justifies the notion of "reliability" in the economy (before that was used only in the technical direction). |
Этой работой Наталия впервые вводит и обосновывает понятие "надежность" в экономике (до этого использовалось лишь в техническом направлении). |
The iTradeChaosSE indicator incorporates the notion "Blue Lights Special signals" that make it possible to follow the points of entering the market at the most favourable prices. |
В индикаторе iTradeChaosSE реализовано понятие "сигналы Blue Lights Special", которые позволяют отследить точки входа в рынок по более выгодным ценам. |
The infinitesimal approach fell out of favor in the 19th century because it was difficult to make the notion of an infinitesimal precise. |
Такой подход не стал поддерживаться в XIX веке, потому что трудно было представить понятие бесконечно малой точным. |
The notion of an organised group in government, as opposed to a single royal favourite holding clear power, was seen by many as a threat to the authority of the throne. |
Понятие организованной группы в правительстве, в противоположность абсолютистской королевской власти, было воспринято многими как угроза авторитету трона. |
For abelian varieties, such as elliptic curves, this notion can also be formulated as follows: Let E1 and E2 be abelian varieties of the same dimension over a field k. |
Для абелевых многообразий, таких как эллиптические кривые, это понятие можно сформулировать следующим образом: Пусть E1 и E2 - абелевы многообразия одинаковой размерности над полем k. |
In "The Information Architecture of Cities" Salingaros also defined the useful notion of "fractal loading", later picked up by Richard Veryard, Phil Jones, and others in Computer Science. |
Вдобавок в статье «Информационная архитектура городов» Салингарос ввел полезное понятие «фрактальная загрузка», которое Ричард Веръярд (Richard Veryard), Фил Джонс (Phil Jones) и другие впоследствии начали употреблять в области компьютерных технологий. |
Cultural translation obviously implies the notion of culture, which needs here to be defined, in order to understand well the term cultural translation. |
Перевод культурных особенностей, очевидно, подразумевает понятие культуры, которому необходимо дать определение, с тем чтобы правильно понять термин перевод культурных особенностей. |
It was added that a reference to the notion of uniqueness could pose not only challenges to technical implementation but also difficulties with respect to the practice of using multiple originals. |
Кроме того, было отмечено, что ссылка на понятие уникальности может создавать не только проблемы, касающиеся технического осуществления, но и трудности в отношении практики использования нескольких подлинников. |
It was further explained that the notion of "control" could identify both the person entitled to performance and the object of control. |
Было также разъяснено, что понятие "контроль" позволяет определить как лицо, имеющее право на исполнение, так и объект контроля. |
The first layer, .NET Language Integration, simply represents the need for.NET languages to have a notion of what the DLR is and how to use it. |
Первый слой.NET Язык интеграции, представляет собой просто необходимость.NET языков иметь понятие о том, что такое DLR и как его использовать. |
A more radical critique stems from the arguments put forth by Michael Hardt and Antonio Negri in their book Multitude and enshrines Michel Foucault's notion of a "plurality of resistance" as the only legitimate path forward. |
Более радикальная критика проистекает из аргументов, выдвинутых Майклом Хардтом и Антонио Негри в их книге Множество, и закрепляет понятие Мишеля Фуко о «плюрализме сопротивления» как единственном законном пути вперед. |
The philosopher Peter Singer discusses the notion of a moral circle - the circle of things that matter to us, that have moral significance. |
Философ Питер Сингер обсуждает понятие морального круга - круга вещей, которые имеют для нас значение, которые имеют моральную значимость. |
The notion of "sustainability" comes from environmentalism, which seeks to protect the earth and its atmosphere in order to sustain indefinitely human life of a good quality. |
Понятие "жизнеспособности" происходит от движения в защиту окружающей среды, которое стремится защитить землю и ее атмосферу для того, чтобы постоянно поддерживать человеческую жизнь хорошего качества. |
The theory behind the massive economic stimulus efforts that many governments have undertaken rests on the notion of the "output gap." |
Теория, лежащая позади применения масштабных экономических стимулов, к которым прибегли многие правительства, опирается на понятие «производственного дефицита». |
And, just as the very notion of the West must now be analyzed and probably redefined for the twenty-first century, so France must play a central part in this act of reassessment. |
По мере того, как само понятие Запада сейчас должно подвергнуться анализу и, возможно, приобрести другие очертания в двадцать первом веке, Франция должна играть центральную роль в этом процессе переоценки. |
We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. |
Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое. |
Instead, they were protecting their idea of Russia's imperial mission, a notion that had given the Kremlin commissars greater control of the vast Russian empire, and of Russia's neighbors, than any of the Tsars had ever enjoyed. |
Вместо этого они защищали идею имперской миссии России - понятие, которое дало кремлевским комиссарам больший контроль над территорией Российской империи и соседних с ней государств, чем когда-либо имел любой из царей. |
So there we have three building blocks for trying to understand the difference that is China - the civilization-state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society. |
Итак, у нас есть три строительных блока, необходимых для понимания причин отличий Китая - цивилизационное государство, понятие этнической принадлежности и природы государства, его отношения к обществу. |
The notion of presumption of acceptance reflected in draft guideline 2.8 should apply only in respect of reservations that had successfully passed the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Понятие презумпции принятия оговорки, отраженное в проекте руководящего положения 2.8, должно применяться только в отношении оговорок, которые успешно прошли проверку на совместимость с объектом и целью договора. |
Finally, as the position of States which have ratified or acceded to the Convention must be respected, it was considered useful to examine the role that the notion of implied or tacit consent might play in protecting their positions. |
Наконец, с учетом необходимости уважения позиции государств, ратифицировавших Конвенцию или присоединившихся к ней, было сочтено полезным рассмотреть вопрос о той роли, которую может сыграть понятие подразумеваемого или молчаливого согласия в защите их позиций. |
The Special Rapporteur mentions these examples in order to show that although the notion may be dear to people who love their country, Afghanistan does not have an effective central government. |
ЗЗ. Специальный докладчик приводит эти примеры для того, чтобы показать, что Афганистан не имеет эффективных органов центрального управления, как бы ни было дорого это понятие для людей, любящих свою страну. |