The notion of the universality of all human rights was upheld and reinforced through specific commitments, including those related to development and democracy - that is, the processes within which human rights can be fully implemented. |
Понятие универсальности всех прав человека было подтверждено и укреплено посредством конкретных обязательств, в том числе тех, которые связаны с развитием и демократией, - то есть теми процессами, в рамках которых могут быть полностью осуществлены права человека. |
He also welcomed the Commission's decision to specify that the Model Law should apply to trade activities and not to trade law. Whereas the notion of trade law was valid in some countries, it had no relevance in others. |
Следует также отметить как положительный момент то, что Комиссия признала целесообразным определить сферу применения типового закона к торговой деятельности, а не к торговому праву, так как понятие торгового права в одних странах не будет иметь юридического смысла в других странах. |
While it was aware of the difficulties to be resolved in order to achieve that objective, ICRC believed that the notion of war crimes should be extended to cover crimes committed in non-international armed conflicts. |
Хотя МККК известно о трудностях, которые необходимо преодолеть в целях достижения этой цели, он считает, что само понятие военных преступлений следует расширить, включив в него преступления, совершенные в рамках внутренних вооруженных конфликтов. |
However, it is necessary that the notion of the "living Charter" be given a meaning which will correspond to the needs of our time and, consequently, provide for adequate implementation of the purposes and principles of the Charter in future. |
Вместе с тем необходимо наполнить понятие "живого Устава" таким содержанием, которое соответствовало бы требованиям нашего времени и, следовательно, обеспечивало бы успешную реализацию целей и принципов Устава в будущем. |
The view was expressed that the notion of "minimum standard" in paragraph 60 might need to be further explained in the draft Guide so as not to suggest that the Model Law encouraged enacting States to establish additional standards beyond the requirements of article 5. |
Было высказано мнение, что в проекте руководства следует, возможно, более полно раскрыть понятие "минимальных стандартов", используемое в пункте 60, с тем чтобы не возникало впечатления, будто Типовой закон призывает имплементирующие государства установить дополнительные стандарты сверх требований статьи 5. |
The notion of "economic integration" in fact implies specific and obvious political and legal consequences, particularly when it is linked to the continuation of the military occupation and the total political dependence of the Cypriot territories in question on Ankara. |
Понятие "экономическая интеграция" подразумевает конкретные и ясные политические и юридические последствия, особенно в условиях, когда она связана с сохранением военной оккупации и полной политической зависимости данных кипрских территорий от Анкары. |
Some members felt that the notion of "core classifications" as described at the first Meeting of the Expert Group brought in the idea of a hierarchy of classifications that was not necessary. |
Некоторые члены высказались в том плане, что понятие "основной классификации", как оно было представлено на первом совещании Группы экспертов, возможно, подводит к идее составления иерархии классификаций, в которой нет необходимости. |
In addition, it was pointed out that the notion of "electronic commerce" had become so broadly used that it covered the use of modern means of communication not only in the commercial sphere but also in other areas. |
Кроме того, было указано, что понятие "электронная торговля" стало использоваться настолько широко, что теперь включает применение современных средств связи не только в коммерческой сфере, но и в других областях. |
It was generally agreed that the notion should be understood to include statutory law; case-law to the extent it was recognized as a source of law; and any customs and practices in so far as they had been incorporated into the legal system of the State. |
Она в целом согласилась с тем, что это понятие должно пониматься как включающее статутное право; прецедентное право в той мере, в какой оно признается в качестве источника права; и любые обычаи и практику постольку, поскольку они являются частью правовой системы государства. |
The Special Rapporteur suggests that a review should be undertaken of the notion of social exclusion from the human rights perspective, inspired by the advantage that would ensue from a focus on governmental human rights obligations. |
Специальный докладчик предлагает изучить понятие социального отчуждения с точки зрения прав человека и считает, что заострение внимания на обязательствах правительства в области прав человека позволит получить полезные результаты. |
The history of education is incomparably longer than the notion of the right to education and rights in education, and the Special Rapporteur is fully aware of the novelty of issues which her mandate has broached. |
Образование имеет несравненно более длительную историю, чем понятие права на образование и прав в области образования, и Специальный докладчик полностью осознает новизну вопросов, включенных в ее мандат. |
9.2 On the first question, the Committee recalls that the notion of "arbitrariness" must not be equated with "against the law", but be interpreted more broadly to include such elements as inappropriateness and injustice. |
9.2 По поводу первого вопроса Комитет напоминает, что понятие "произвольный" не должно отождествляться с понятием "противозаконный", а должно истолковываться в более широком смысле слова, чтобы оно включало в себя такие элементы, как понятия "неуместный" и "несправедливый". |
The Commission chooses to describe the link which must exist between the persons concerned and a particular State concerned by means of the expression "appropriate connection", which should be interpreted in a broader sense than the notion of "genuine link". |
Комиссия предпочитает описать связь, которая должна существовать между затрагиваемыми лицами и конкретным затрагиваемым государством с помощью выражения "надлежащая связь", которое следует толковать в более широком смысле, нежели понятие "реальная связь". |
In his view, it was thus useful to retain the notion of a composite wrongful act, but to confine it to cases where the obligations arise under primary rules defining the wrongful conduct in composite or systematic terms. |
По его мнению, было бы, таким образом, полезно сохранить понятие составного противоправного деяния, но ограничить его случаями, при которых обязательства возникают на основании первичных норм, определяющих противоправное поведение с точки зрения составного или систематического характера. |
Similarly, the notion of a complex act did not refer to an act defined as complex in a rule but rather to an act that happened to be complex. |
Понятие сложного деяния не относится к деянию, определяемому как сложное в норме права, а, скорее, относится к деянию, оказавшемуся сложным. |
It was explained that the new article 25 dealt with the notion of composite acts albeit more narrowly defined, adopting the solution to the inter-temporal problem set out in paragraph 2, and again subject to article 18. |
Было пояснено, что новая статья 25 затрагивает понятие составных деяний, хотя и определяемых более узко, следуя подходу к решению интертемпоральной проблемы, изложенному в пункте 2, и, опять же, с учетом статьи 18. |
It was noted that the wording of paragraph 1, which was identical to that proposed in article 34 on first reading, did in fact refer the notion of self-defence to that in Article 51 of the Charter. |
Было отмечено, что формулировка пункта 1, идентичная формулировке, предложенной в статье 34 в первом чтении, действительно соотносит понятие самообороны со статьей 51 Устава. |
It was widely felt that the notion of "mandatory rules", as currently defined in paragraph (1), was excessively broad in that it referred to rules that could not be derogated from by the parties. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что понятие "императивные нормы" как оно в настоящее время определяется в пункте 1, является чрезмерно широким, поскольку оно охватывает нормы права, от которых стороны не могут отходить. |
Regarding "turnover", it was felt that the notion of "entrusting" encompassed the idea of turning over the assets. |
В отношении "передачи" считается, что понятие "поручение" включает в себя идею передачи активов. |
Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. |
Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
In its Views, the Committee recalled that the notion of "arbitrariness" must not be equated with "against the law" but be interpreted broadly to include elements like appropriateness and injustice. |
В своих соображениях Комитет напомнил, что понятие "произвольность" не следует приравнивать к понятию "противозаконность", а следует трактовать широко, учитывая такие элементы, как целесообразность и несправедливость. |
Legally speaking, the notion of frontiers should be extended to cover all stations, ports and airports connected with foreign countries: |
С правовой точки зрения понятие границ должно быть распространено на вокзалы, порты и аэропорты, через которые осуществляется транспортная связь с иностранными государствами: |
However, it was indicated that training should be job-related, and, in this regard, it was suggested to replace the notion of continuous learning with upgrading of job-related skills. |
Вместе с тем было указано, что подготовка кадров должна быть связана с выполняемыми должностными функциями, и в этой связи было предложено заменить понятие "непрерывного обучения" совершенствованием профессиональных навыков. |
While expressing difficulties with the text of article 28 adopted on first reading, many members raised a number of questions about the new formulation and expressed concerns about how the notion of coercion should be addressed in article 28. |
Отметив трудности, которые вызывает у них текст статьи 28, принятый в первом чтении, многие члены Комиссии тем не менее выразили сомнения по поводу новой формулировки и заявили о своей озабоченности по поводу того, каким образом понятие "принуждение" следует рассматривать в статье 28. |
They are reshaping the notion of size of an enterprise as a competitive unit, obliging firms to seek the most efficient manner of organization in their particular field in terms of a variety of organizational strategies, such as vertical integration, specialization, subcontracting and partnering. |
Они изменяют само понятие размеров предприятия в качестве конкурентоспособной единицы, вынуждая фирмы изыскивать наиболее эффективные методы организации деятельности в своей сфере благодаря использованию целого спектра организационных стратегий, таких, как вертикальная интеграция, специализация, субподрядная практика и развитие партнерских связей. |