I had this absurd notion that you were working for Kirschner-Sims. |
Меня не оставляло это абсурдное заблуждение, что ты работаешь на Киршнер-Симса. |
I apologize for this notion I've had that you should have belonged to me. |
Я приношу извинения за это заблуждение, что у меня было, что ты должна была принадлежать мне. |
It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. |
Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
Countries which aspire to permanent membership perhaps believe that they are in some way superior to the vast majority of the membership of the United Nations and that they have a distinctive, different and elevated position. We would like to disabuse them of this notion. |
Страны, которые стремятся стать постоянными членами, вероятно, полагают, что они в определенной мере более значимы, чем подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, и что у них есть особая, отличительная и возвышенная позиция, и мы хотели бы развеять это их заблуждение. |
What a sweet, misguided notion. |
Как сладко твоё заблуждение. |
What a preposterous notion! |
Что за нелепое заблуждение! |
In fact, the popular notion of a post-conflict situation is in many senses somewhat misleading. |
По сути дела, ныне бытующее определение постконфликтной ситуации во многих отношениях вводит в заблуждение. |
It is therefore important to recognize that the notion of "transition" can be misleading. |
Поэтому важно учитывать, что понятие «переход» может ввести в заблуждение. |
To move forward, it is essential to discard the misleading notion of fragmented security and to work concertedly towards consolidating collective security. |
Для того чтобы можно было продвинуться вперед, очень важно отказаться от вводящего в заблуждение понятия раздробленной структуры безопасности и сосредоточить усилия на укреплении коллективной безопасности. |
It was important to discourage the notion that all barriers to gender equality had already been removed and to take positive actions to sensitize the population to gender-equality issues in order to address stereotypes. |
Важно не впадать в заблуждение на тот счет, что все барьеры на пути обеспечения гендерного равенства уже устранены, и принимать конструктивные меры для повышения степени осведомленности населения о связанных с гендерным равенством проблемах, с тем чтобы преодолевать стереотипы. |
Furthermore, the notion introduced by Botswana, that "merit, equity and aptitude" should be regarded as criteria as such, is confusing and allows for many different interpretations. |
Кроме того, привнесенное Ботсваной понятие, согласно которому "безупречность работы, справедливость и способности" должны рассматриваться в качестве критериев как таковых, вводит в заблуждение и открыто для разного толкования. |
The concern was raised that introduction of the notion of reliability would be confusing, and would raise the possibility of an undesirable degree of subjectivity and the attendant risk of corruption. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение понятия надежности может ввести в заблуждение и создать опасность проявления нежелательной субъективности, а также вызвать обусловленный этим риск коррупции. |
Within such a context, the notion of free trade on which the rules are constructed is a fallacy. |
В этом контексте лежащее в основе данных правил понятие свободной торговли просто вводит в заблуждение. |
It ignores the terms and conditions on which such private resources are, even putatively, made available, and the notion is completely confounded when, as now, such commercial lending cannot be had at all. |
Это утверждение не учитывает положения и условия, на которых пусть даже условно, предоставляются такие частные ресурсы, а в нынешней ситуации, когда коммерческое кредитование по существу вообще не предоставляется, это понятие лишь вводит в заблуждение. |