| Abuse of the notion of international crimes might, in practice, provide tempting pretexts for imposing disproportionately severe countermeasures and sanctions for even minor violations of international law. | Понятие международных преступлений может на практике стать предметом злоупотреблений и давать привлекательные предлоги для принятия несоразмерно суровых контрмер и санкций даже за незначительные нарушения международного права. |
| The notion of international delicts had no special importance, since any violation of international law entailing the responsibility of a State technically constituted a delict. | Понятие международных правонарушений не имеет никакого особого значения, поскольку любое нарушение международного права, влекущее за собой ответственность государств, с формальной точки зрения представляет собой правонарушение. |
| There can be no doubt that the notion of due diligence needs further in-depth elaboration regarding its relevance in the context of State responsibility. | Не может быть никаких сомнений в том, что понятие должной заботливости нуждается в дальнейшей глубокой разработке в отношении его актуальности в контексте ответственности государств. |
| It should also be acknowledged that this notion was already frequently referred to by States in their practice, as can be gleaned from the various digests. | Следует также признать, что на это понятие уже часто ссылались в своей практике государства, как это можно видеть из различных источников. |
| The notion of countermeasures involving "extreme economic or political coercion", which subparagraph (b) seeks to prohibit, is vague and altogether too subjective. | Понятие контрмер, включающее "крайнее экономическое или политическое принуждение", запрещаемое подпунктом Ь, расплывчато и вообще чересчур субъективно. |
| (e) Exclusion of the notion from the draft articles. | ё) Исключить это понятие из проектов статей. |
| As a general criterion, however, the notion of "approval" or "endorsement" is too wide. | Вместе с тем понятие "одобрение" или "поддержка" имеет слишком широкий смысл, чтобы его можно было применять в качестве общего критерия. |
| However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability. | Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов. |
| Ms. Remsu said that she could not support the proposal, which, in her view, would narrow down the notion of a signature. | Г-жа Ремсу говорит, что она не может поддержать это предложение, которое, по ее мнению, ограничивает понятие подписи. |
| NOTE 2, which defines the notion of "security", should be placed before NOTE 1 which already presupposes this definition. | ПРИМЕЧАНИЕ 2, в котором определяется понятие "обеспечение безопасности", следует поместить перед ПРИМЕЧАНИЕМ 1, в котором это определение уже предполагается. |
| The notion of accountability, stewardship and agency | с) Понятие подотчетности, распорядительства и агентского договора |
| The right to self-determination was a fundamental one and, in the case of the Non-Self-Governing Territories, the notion of human rights must be understood holistically. | Право на самоопределение - одно из основополагающих прав, а понятие прав человека применительно к несамоуправляющимся территориям следует рассматривать в комплексе. |
| Paragraph 1: notion of error and time for withdrawal | Пункт 1: понятие ошибки и срок для отзыва сообщений |
| The notion that the international organization should strictly implement the provisions should be incorporated in the UNECE/IRU Agreement; | Понятие о том, что международная организация должна строго соблюдать соответствующие положения, следует включить в Соглашение между ЕЭК ООН и МСАТ; |
| It also requires respecting citizens and their rights, celebrating cultural diversity and redefining security to embrace the notion of human security. | Оно также предполагает уважение граждан и их прав, возвышение культурного разнообразия и переосмысление определения безопасности, с тем чтобы включить в него понятие человеческой безопасности. |
| It was agreed that any explanatory notes or official commentary to the draft convention should explain the notion of "input error" and other basic concepts underlying the draft article. | Было решено, что в любом пояснительном примечании или официальном комментарии к проекту конвенции следует разъяснить понятие "ошибка при вводе информации", а также другие основные концепции, лежащие в основе этого проекта статьи. |
| She wondered whether there was a common understanding of what constituted such a peril to an international organization and whether that notion was even relevant to such entities. | Она спрашивает, существует ли общее понимание того, что именно следует понимать под такой опасностью применительно к международной организации и является ли это понятие вообще релевантным в отношении таких организаций. |
| The notion of distributional justice that can be pursued in a federation is that of inter-state equity, with fiscal equalization being carried out between governments. | Понятие распределительной справедливости, к которой можно стремиться в рамках федерации, заключается в обеспечении внутригосударственного равенства, причем налоговое выравнивание осуществляется на уровне нефедеральных органов управления. |
| Such a notion included other elements, such as the means employed, the result produced and the ultimate political or social aim of the perpetrators. | Такое понятие включает другие элементы, такие, как применяемые средства, получаемый результат и конечная политическая или социальная цель преступников. |
| While cost recovery should be the ultimate purpose of any fees charged, this notion should be viewed in light of the overall goals of the legislation. | Хотя возмещение расходов должно быть конечной целью любых взимаемых сборов, это понятие следует рассматривать в свете общих целей такого законодательства. |
| Furthermore, it was suggested that the general comment should mention the notion of the right to work as part of a person's identity. | Кроме того, в Замечании общего порядка было предложено упомянуть понятие права на труд как части самобытности личности. |
| If the notion of 'upstream policy advice' is to be continued, then it should be explicitly defined, in practical terms. | Понятие «консультаций в области политики на более высоком уровне» может быть сохранено при условии его четкого определения в терминах практической деятельности. |
| The draft International Health Regulations prepared by the WHO defines a generic notion as an object of the global epidemiological surveillance - emergency situations in matters of public health having international consequences. | В разработанном ВОЗ проекте ММСП в качестве объекта глобального эпидемиологического надзора определено некое собирательное понятие - чрезвычайные ситуации в общественном здравоохранении, имеющие международное значение. |
| The notion of "place of business" was well known and yet another definition of the term entailed the risk of fragmentation of the law. | Понятие "коммерческое предприятие" является широко известным, а еще одно определение этого термина может привести к фрагментации законо-дательства. |
| Unless the notion of singularity could be included in draft paragraph 4, his delegation would not be in a position to adopt the provision. | Если понятие единственности не будет вклю-чено в проект пункта 4, его делегация не сможет принять это положение. |