Besides, the notion of debts incurred for "family purposes" was found to be unclear and susceptible to misuse by unscrupulous debtors. |
Кроме того, было сочтено, что понятие долгов, которые принимаются "в семейных целях", является неясным и допускает возможность злоупотребления со стороны недобросовестных должников. |
It was observed that the notion of public policy was grounded in national law and might differ from State to State. |
Было отмечено, что понятие публичного порядка заложено в национальном законодательстве и в различных государствах может иметь неодинаковые значения. |
The Organization attached great importance to the fact that the Vienna Declaration had confirmed the universality of human rights and rejected the notion of cultural relativism. |
Организация придает важное значение тому факту, что Венская декларация подтвердила универсальный характер прав человека и отвергла понятие культурного релятивизма. |
With respect to international crimes, his delegation continued to believe that little could be gained from such a notion in the context of State responsibility. |
ЗЗ. Что касается международных преступлений, то делегация Австрии по-прежнему считает, что это понятие почти бесполезно в контексте ответственности государств. |
The Commission would have to determine whether that notion included not only automatic exchanges of data from computer to computer but also electronic mail, telegrams, telex and fax. |
Комиссии будет необходимо определить, охватывает ли это понятие не только автоматический обмен данными, передаваемыми с одного компьютера на другой, но и также электронную почту, телеграммы, телексные и факсимильные сообщения. |
The illustrations provided in the paper reflected the notion of a ladder of rights depending upon the situations in which a minority found itself. |
Приведенные в документе примеры отражают понятие градации прав в зависимости от ситуаций меньшинств. |
The mere reference to the notion of "liability" in a provision dealing with purported signers and relying parties might deter potential users from engaging into electronic signature practice. |
Уже простая ссылка на понятие "ответственности" в положении, касающемся предполагаемых подписавшихся и доверяющих сторон, может удержать потенциальных пользователей от перехода к практике электронных подписей. |
On the other hand, the notion of due diligence, while it might appear subjective, was well established in all legal systems. |
С другой стороны, понятие должной осмотрительности, хотя и выглядит субъективным, прочно установилось во всех правовых системах. |
In the last sentence, the words "through new-procedures" should be deleted because there is no such notion in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В последнем предложении опустить слова "с помощью новых процедур", поскольку в Венской декларации и Программе действий такое понятие отсутствует. |
That is the most important task that continues to challenge us today: to defend the notion of humanity. |
Это важнейшая задача, которая и сегодня стоит перед нами, - защитить само понятие человечности. |
The notion of self-defence could not be stretched, in their view, to cover the protection of the nationals of a State in a foreign country. |
По их мнению, понятие самообороны не может растягиваться для охвата защиты граждан того или иного государства в чужой стране. |
(b) The notion of "effects" should be extended from being primarily an environmental issue, to also including human health. |
Ь) понятие "воздействия" должно быть расширено, с тем чтобы охватывать не только вопросы окружающей среды, но и аспекты, касающиеся здоровья человека. |
Neither this treaty nor the general recommendations adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination make direct references to the notion of minorities. |
Ни в этом договоре, ни в общих рекомендациях, принятых Комитетом по ликвидации по расовой дискриминации, не содержится прямых ссылок на понятие меньшинств. |
The first of these is the notion of adequate food, as set forth in article 11, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
Первым из этих элементов является понятие достаточного питания, упомянутое в пунктах 1 и 2 статьи 11 Пакта. |
The accepted notion of "launching State" would have to be analysed in the light of any new developments in the launching of aerospace objects. |
Принятое понятие "запускающего государства" необходимо будет проанализировать в свете возможностей перспективных средств запуска аэрокосмических аппаратов. |
In elaborating the definition of war crimes, ICTY has also developed the notion of "protected persons" in international humanitarian law. |
Кроме того, разрабатывая определение военных преступлений, МТБЮ сформулировал понятие "лиц, состоящих под защитой", в международном гуманитарном праве. |
The notion of an auction is that price competition is a significant determining factor: electronic reverse auctions are not suitable for complex procurement, in which value judgements are important. |
Понятие аукциона предполагает, что ценовая конкуренция является существенным определяющим фактором: электронные реверсивные аукционы не пригодны для сложных закупок, когда важны субъективные оценки. |
The notion of "agreed lifespan of such aquifer and aquifer system" contained in the earlier draft by the Special Rapporteur would also require elaboration. |
Понятие "согласованная жизнеспособность такого водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов", содержащееся в ранее представлявшемся Специальным докладчиком проекте, также потребует дальнейшей проработки. |
Turning to substantive matters, it is important to bear in mind that the notion of "core instruments" is rather simplistic. |
По существу следует отметить, что понятие "базовые договоры" является весьма ограничительным. |
The notion of "best practices" sometimes suggested that there are success stories that could be replicated in unaltered terms in other circumstances. |
Понятие «наиболее ценная практика» иногда предполагает, что накоплен успешный опыт, который без внесения изменений можно использовать в других обстоятельствах. |
The notion of productive work is closely bound up with the ILO objective of attaining "decent work". |
Понятие производительной занятости тесным образом связано и с провозглашенной МОТ целью - целью "достижения достойного труда". |
A notion of globalization that was reduced to free-market principles aggravated the lives of the poor and threatened peace and security while only a minority benefited. |
Понятие глобализации, сводимое к принципам свободного рынка, усугубляет жизнь бедных слоев населения и угрожает миру и безопасности, в то время как в выигрыше остается лишь меньшинство. |
Invoking the notion of human rights-based development, many indigenous peoples are now demanding autonomy and self-determination as an essential basis for promoting and managing their own development. |
Теперь, когда понятие развития основывается на правозащитном подходе, многие коренные народы требуют, чтобы автономия и самоопределение были основным контекстом, в рамках которого они могли бы обеспечивать собственное развитие и управлять им. |
The court clearly rejected the notion of collective responsibility of persons of Serb ethnicity for violations of international humanitarian law committed in Croatia during the 1991-1995 conflict. |
Суд четко дал понять, что он отвергает понятие коллективной ответственности лиц сербской этнической принадлежности за нарушения международного гуманитарного права, совершенные в Хорватии во время конфликта 1991 - 1995 годов. |
The Supreme Court overturned the initial guilty verdicts and returned the case to the lower court, citing procedural irregularities and rejecting the notion of collective responsibility. |
Верховный суд отменил первоначальный обвинительный приговор и вернул дело в суд низшей инстанции, указав на процессуальные нарушения и отвергнув понятие коллективной ответственности. |