Coupled with the institution of slavery, it ushered in and heightened the notion of racism throughout those countries affected by slavery and the trade. |
Наряду с введением рабства она ввела и укрепила понятие расизма в тех странах, где существовали рабство и работорговля. |
Consequently, the notion of "disability" is not fixed and can alter, depending on the prevailing environment from society to society. |
Поэтому понятие "инвалидность" не является постоянным и может быть разным в различных обществах в зависимости от превалирующих условий. |
The International Court of Justice was the only international tribunal in which the notion of urgency that justified the declaration of provisional measures had no meaning. |
Международный Суд является единственным международным трибуналом, в котором понятие срочности, оправдывающей вынесение решения о временных мерах, лишено всякого смысла. |
The first attempt to formulate the notion was made by Mr. Riphagen in 1984, and took the form of a definition. |
Первая попытка сформулировать это понятие была предпринята в 1984 году гном Рифагеном, который облек его в форму определения. |
The concept of a "state of necessity" is a well-developed notion that is well established in both common law and civil law countries. |
Понятие "состояния необходимости" является хорошо разработанным и закрепившимся как в общем, так и в гражданском праве стран. |
In an intellectual property context, the notion of "conflicting transferees" is used instead and it includes transferees and licensees competing among themselves. |
В контексте интеллектуальной собственности вместо этого используется понятие "конфликтующих получателей", которое включает получателей и лицензиатов, конкурирующих между собой. |
Nevertheless, the Working Group considered that the notion of "material error" in the draft paragraph needed to be clarified. |
Тем не менее Рабочая группа сочла, что понятие "существенная ошибка", использованное в этом проекте пункта, необходимо разъяснить. |
Many delegations felt that the "safe country of origin" notion was useful, provided adequate safeguards could be built into its operation. |
По мнению многих делегаций, понятие "безопасная страна происхождения" является целесообразным при условии, что при его применении будут предусмотрены должные гарантии. |
For other delegations, the very notion amounted to exclusion of entire nationalities from protection under the 1951 Convention or possibly a geographical limitation in violation thereof. |
Для многих делегаций само это понятие означает нераспространение предусмотренной в Конвенции 1951 года защиты на представителей целых наций и возможные ограничения по географическому принципу, что является нарушением ее положений. |
Some members supported the decision of the Special Rapporteur not to include the notion of "autonomy" in the proposed definition of unilateral act. |
Ряд членов Комиссии поддержали решение Специального докладчика не включать понятие "самостоятельности" в предлагаемое определение одностороннего акта. |
He ultimately attempts to define the notion of equity more broadly in terms of the opportunities available and the ability of individuals to exercise choice and freedoms. |
В конечном счете он пытается определить понятие справедливости более широким образом с точки зрения имеющихся возможностей и способности отдельных лиц осуществлять выбор и свободы. |
It is the cardinal and indivisible notion of human dignity which is the common foundation of a universal conception of women's rights notwithstanding cultural or religious differences. |
Это кардинальное и неотделимое от человеческого достоинства понятие является общей основой универсальной концепции прав женщины вне всяких культурных или религиозных различий. |
breach. However the notion of "proportionality" applies differently to the different forms of reparation. |
Однако понятие "пропорциональность" применяется по-разному к различным формам возмещения. |
This notion has been formalized as 'benefits transfer', whether what is transferred is the dose-response coefficient or the unit value, or both. |
Это понятие получило формальное определение как "перенос выгод", идет ли речь о переносе коэффициента "доза-реакция", или удельного показателя, либо и того, и другого. |
As a general remark, it was observed that it might be useful for the Working Group to define more clearly the notion of unsolicited proposals. |
В качестве общего замечания было указано, что Рабочей группе, возможно, целесообразно определить более четко понятие незапрошенных предложений. |
A further advantage of this approach was that the notion of peremptory norms was well established by now in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
И еще одним преимуществом такого подхода является то, что понятие императивных норм уже прочно закреплено в Венской конвенции о праве международных договоров. |
The notion of "inciting hatred" also includes stirring up or arousing such sentiments (preambular para. 3 (b)). |
Понятие "подстрекательство к ненависти" включает в себя разжигание или возбуждение подобных чувств (см. З Ь)). |
As it explained in its decision, in criminal law the notion of "denial" does not imply that a person is acting in bad faith. |
Как указано в постановлении Федерального суда, в уголовном праве понятие "отрицание" не означает недобросовестности действий. |
Another view considered however that the notion of ordre public was to be interpreted in a flexible manner and was common to many national jurisdictions. |
Однако другая делегация считала, что понятие «общественный порядок» должно истолковываться гибким образом и что оно присуще многим национальным правовым системам. |
There again, it would be for the Drafting Committee to decide whether the notion was correctly formulated in paragraph 1 of article 37 bis. |
И в этом случае Редакционному комитету предстоит решить, правильно ли это понятие сформулировано в пункте 1 статьи 37-бис. |
The notion of an official or State religion must never be exploited at the expense of the rights of minorities and the rights linked to citizenship. |
Понятие официальной или государственной религии никогда не должно использоваться в ущерб правам меньшинств и правам, связанным с гражданством. |
The overriding notion is to promote active participation and involvement of non-governmental actors, such as individuals and environmental NGOs, in environmental matters. |
Важнейшее понятие отражает необходимость способствовать активному участию субъектов деятельности, не представляющих государственный сектор, таких, как физические лица и природоохранные НПО, в решении экологических вопросов и их привлечению к этому процессу. |
The notion of collective expulsion contemplated in draft article 7 and its prohibition under customary international law in time of peace or of armed conflict certainly merited the Commission's attention. |
Понятие коллективной высылки, рассматриваемое в проекте статьи 7, и ее запрещение по обычному международному праву во время мира или вооруженного конфликта, несомненно, заслуживает внимания Комиссии. |
It was legitimate to refer to the presumption of innocence because it was a framework notion, appearing in article 14 (1). |
Законно ссылаться на презумпцию невиновности, потому что это рамочное понятие, имеющееся в статье 14 (1). |
Ms. CHANET said that even the notion of presumption of innocence had been selected from among other aspects of article 14 (1). |
Г-жа ШАНЕ говорит, что даже понятие презумпции невиновности было выбрано среди других аспектов статьи 14 (1). |