The World Summit for Social Development also introduced into international policy discourse the notion of social integration, which is one of the elements of the new global human order. |
Кроме того, на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в оборот международной политики было введено понятие социальной интеграции, которая является также одним из элементов нового мирового гуманитарного порядка. |
It was generally felt that, should a provision expressly referring to the notion of dangerous goods be retained, a definition should be provided in the draft instrument. |
По общему мнению, если положение, содержащее прямую ссылку на понятие опасных грузов, будет сохранено, то в проекте документа следует дать соответствующее определение. |
The draft document on the "guidelines" drawn up by the Secretariat raises four major questions: The notion of consensus needs to be clarified taking into account the varying interpretations it is given by the different UNCITRAL working groups. |
В проекте документа по "руководящим положениям", разработанном Секретариатом, затрагиваются четыре основных вопроса: В свете различий в толковании, которое понятие "консенсус" получает в различных рабочих группах ЮНСИТРАЛ, его необходимо прояснить. |
The notion of equity appears to offer States greater scope, enabling them to depart from the principle of formal equality, restrict women's rights and justify and perpetuate discrimination. |
Как представляется, понятие "справедливость" предполагает более широкие полномочия государств; оно позволяет им обходить принцип формального равенства и урезать права женщин, оправдывать и сохранять дискриминацию. |
As members know, the notion of the integrated implementation of the major United Nations conferences has been followed by the Czech presidency as one of its priorities since the very beginning of the fifty-seventh session. |
Как помнят члены Ассамблеи, понятие о комплексном выполнении решений крупных конференций Организации Объединенных Наций делегация Чехии на посту Председателя рассматривала, как одну из своих приоритетных задач с самого начала пятьдесят седьмой сессии. |
A number of delegations were of the view that alternative B better retained and reflected the notion of risk while, at the same time, expanding the legal protection offered by the Convention to a broad range of operations. |
По мнению нескольких делегаций, вариант В более полно освещает и отражает понятие риска и в то же время распространяет сферу правовой защиты, предоставляемой Конвенцией, на широкий круг операций. |
Mr. Yokota stated that the notion of development should take into account the development, in all its dimensions of indigenous peoples themselves, both individually and collectively. |
Г-н Йокота заявил, что понятие развития должно учитывать развитие самих коренных народов во всех его измерениях, как на индивидуальном, так и на коллективном уровне. |
The expert also said that he recognized that the notion of development of Governments and international institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund was problematic for indigenous peoples. |
Кроме того, эксперт заявил, что он признает, что понятие развития, которое используется правительствами и международными учреждениями, такими, как Всемирный банк и Международный валютный фонд, порождает проблемы для коренных народов. |
The notion of "the highest attainable standard of health" in article 12.1 takes into account both the individual's biological and socio-economic preconditions and a State's available resources. |
Содержащееся в пункте 1 статьи 12 понятие "наивысший достижимый уровень здоровья" охватывает как индивидуальные биологические и социально-экономические предпосылки, так и имеющиеся в распоряжении государства ресурсы. |
The notion of "initiation" of aggression has, however, been kept, mainly for historical reasons, since it is separately mentioned in the Charter of the Nuremberg Tribunal as well as in all subsequent documents referring to the matter. |
Вместе с тем понятие «развязывания» агрессии сохранено - главным образом в силу исторических причин, поскольку оно отдельно упомянуто в Уставе Нюрнбергского трибунала, а также во всех последующих документах по данной проблематике. |
The notion of the progressive realization of rights is easily confused with the idea that treaty obligations relating to economic, social and cultural rights are somehow assumed in a piecemeal fashion. |
Понятие постепенного осуществления прав легко спутать с идеей о том, что договорные обязательства в отношении экономических, социальных и культурных прав принимаются своего рода по частям. |
If we are able to share the view that security is a comprehensive and global notion, we will not question the vital role of the CD in addressing contemporary security problems. |
И если мы окажемся в состоянии разделить взгляд на тот счет, что безопасность есть всеобъемлющее и глобальное понятие, то мы не будем ставить под вопрос насущную роль КР в улаживании современных проблем безопасности. |
With reference to paragraph 31, the delegation wondered if the first output indicator - increase in percentage of service delivery points offering at least three reproductive health services - should also include the notion of affordability. |
Что касается пункта 31, эта делегация высказала мнение о том, что первый показатель по мероприятиям - увеличение процентной доли пунктов обслуживания, предоставляющих по крайней мере три вида услуг по охране репродуктивного здоровья, - должен также учитывать понятие доступности. |
The notion of "public good" was a subjective one and could give rise to many different interpretations, some of which might not be compatible with the Covenant. |
Понятие «общественное благо» является субъективным и может иметь много различных толкований, ряд из которых может не соответствовать Пакту. |
Through a reference to the central notion of a "substantially equivalent level of reliability", paragraph (2) acknowledges that there might be significant variance between the requirements of individual jurisdictions. |
Посредством ссылки на центральное понятие "по существу эквивалентного уровня надежности" пункт 2 признает, что могут существовать значительные различия в отдельных правовых системах. |
In contrast, some delegations would have preferred to retain the notion of State crimes, which was said to constitute a valuable contribution to the development of international law and to contain an intrinsic deterrent value that was lacking in the term "serious breaches". |
В отличие от этого, некоторые делегации предпочли бы сохранить понятие преступлений государств, которое, как утверждалось, является ценным вкладом в развитие международного права и обладает внутренне присущей ему сдерживающей ценностью, которой лишен термин «серьезные нарушения». |
It was further observed that if the notion of "interest of the beneficiaries" was meant to limit the scope of possible countermeasures, then paragraph 2 had to be interpreted cautiously. |
Далее было отмечено, что, если понятие «интересы бенефициаров» рассчитано на то, чтобы ограничить сферу применения возможных контрмер, то при толковании пункта 2 следует проявлять осмотрительность. |
The notion of "race" is not current in Tunisia and that of "tribe" has not been current since the country became independent in 1956. |
Понятие "раса" использовать не принято, а понятие "племя" больше не используется после достижения страной независимости в 1956 году. |
The view was expressed that the notion of "reasonable deductions" by the State of nationality from compensation transferred to the injured person, in paragraph (c), could lead to exaggerated assessments by claimant States. |
Было выражено мнение о том, что понятие «разумных вычетов» государством гражданства из компенсации, присужденной потерпевшему лицу, в пункте (с) может привести к завышенным оценкам государств, предъявляющих требования. |
In order to turn this inexact notion of insufficiency into a measure, which can be used to guide practical policy some standards have to be set for what is deemed sufficient. |
Для того чтобы заменить неточное понятие недостаточности каким-либо показателем, который можно было бы использовать в качестве ориентира в практической политике, необходимо задать определенные стандарты того, что считать достаточным. |
The notion of "civilian objects" embraces all objects that do not serve, and are not used for, military purposes. |
Понятие «гражданские объекты» распространяется на все объекты, которые не служат и не используются в военных целях. |
It appears from report No. 5 of the Secretary-General to the 34th session of the General Assembly that from 1925 through 1927, the notion of NCB referred to national organs responsible for the centralization of documentation and correspondence with foreign entities on police matters. |
Из доклада Nº 5 Генерального секретаря Генеральной Ассамблее на ее тридцать четвертой сессии вытекает, что в период с 1925 по 1927 год включительно понятие национальных центральных бюро относилось к национальным органам, ответственным за централизованный сбор документации и переписку с иностранными органами по вопросам охраны правопорядка. |
The notion of the object and purpose, which, although mentioned in both Vienna Conventions, was famously abstract in nature, had begun to be fleshed out in the draft guidelines. |
Понятие объекта и цели, которое, хотя оно и упоминается в обеих Венских конвенциях, является исключительно абстрактным по своему характеру, а в проектах руководящих положений начало облекаться конкретной плотью. |
The notion of "phasing in" ozone-depleting substances has come to refer to the shift of CFC users to HCFCs that was brought about by efforts to achieve early reductions in CFC consumption. |
Понятие введение в употребление озоноразрушающих веществ означает переход пользователей с применения ХФУ на применение ГХФУ в результате усилий по достижению скорейшего сокращения потребления ХФУ. |
The notion of "aquifer system" in subparagraph (b) as consisting of a series of two or more aquifers as suggested in the corrigendum was considered an improvement over the earlier proposal contained in the Special Rapporteur's second report. |
Предложенная в исправлении формулировка подпункта b) о том, что понятие "система водоносного горизонта" означает серию из двух или более водоносных горизонтов, была сочтена улучшением по сравнению с предыдущим предложением, содержавшимся во втором докладе Специального докладчика. |