To the Australian Government, the limited exceptions to the rule of publicity of judgements enunciated in article 14, paragraph 1, indicate that the notion of "suit at law" was not intended to apply to the administrative determination of applications for refugee status; |
По мнению правительства Австралии, ограниченные исключения из правила публичного вынесения судебных решений, предусмотренные формулировками пункта 1 статьи 14, свидетельствуют о том, что понятие "гражданский процесс" не должно применяться к административным процедурам, в ходе которых рассматриваются заявления о предоставлении статуса беженца; |
Furthermore, the concept of prevention was incorporated as a form of obligation of result, while the notion of extended obligations of result, as contained in former paragraph 2 of article 21, was dropped. |
Кроме того, концепция предотвращения была включена в виде обязательства результата, а понятие расширенных обязательств результата, как оно фигурировало в бывшем пункте 2 статьи 21, было исключено. |
A number of States had raised difficulties with the formulation of article 29, including the notion of consent validly given, because it implied a whole body of rules about when the consent was given, by whom, in relation to what, and so on. |
У ряда государств формулировка статьи 29 вызвала трудности, включая понятие законно данного согласия, поскольку оно предполагает целый комплекс норм относительно того, когда было дано такое согласие, кем оно было дано, в отношении чего оно было дано и т.д. |
The paper considers the main types of external shocks with which the notion of vulnerability is associated in the context of globalization, as well as different levels of criteria of vulnerability (economic performance, economic structure, intrinsic factors of economic structure). |
В документе рассматриваются основные виды внешних потрясений, с которыми связано понятие уязвимости в контексте глобализации, а также различные пороговые значения критериев уязвимости (результатов экономической деятельности, структуры экономики, факторов, внутренне присущих структуре экономики). |
(b) The Commission could not extend the notion of a duty station to another country where there was no right of residence and where some staff members were excluded; |
Ь) Комиссия не может распространять понятие места службы на другую страну, право на проживание в которой не предусмотрено и в которую некоторые сотрудники не допускаются; |
But it maintains a nineteenth-century notion of sovereignty - namely, that a country's national territory, its leaders have an absolute right to do whatever they want without outside "interference." |
Но он сохраняет понятие суверенитета 19-го века, а именно, что внутри государственных границ страны ее лидеры имеют абсолютное право делать все, что пожелают, без «вмешательства» извне. |
As to the reference to either the "effectiveness" or the "validity" of the assignment, it was widely felt that the notion of "validity" might be unclear and entail various possible meanings. |
Что касается ссылки либо на "юридическую силу", либо на "действительность" уступки, то было в целом сочтено, что понятие "действительность" может оказаться неясным и пониматься по-разному. |
As to the Minister's numerous references to the so-called "people of Nagorno-Karabakh" I do not intend to enter into a discussion of whether the notion of "people" can be applied to an Armenian minority living in the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan. |
Что касается неоднократных ссылок министра на так называемый «народ Нагорного Карабаха», то я не намерен вступать в дискуссию о том, применимо ли понятие «народ» к армянскому меньшинству, проживающему в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана. |
Since the notion that individual human rights were in the public interest underpinned the Covenant and the human rights movement in general, any attempt to introduce opposition between individual and collective rights distorted that principle. |
Поскольку понятие, что личные права человека являются предметом общественного интереса, подкрепляет Пакт и движение за права человека в целом, любая попытка противопоставить личные и коллективные права искажает этот принцип. |
A comprehensive concept of the family which conveys the notion enshrined in the legal system, defines it as a group of physical persons united by ties of kinship arising from the marriage or outside it, by blood relationship, by marriage or by adoption. |
Всестороннее понятие семьи, соответствующее понятию, содержащемуся в правовой системе, определяет ее следующим образом: "Группа физических лиц, объединяемых родственными связями, возникшими в результате брака или вне брака, кровными связями, браком или усыновлением". |
The second question - whether the individual is a head of State - is complicated by the fact that international law neither defines the notion of "head of State" nor determines the modes for the acquisition of this quality or the functions generally attached to it. |
Второй вопрос - является ли лицо главой государства - усложняется тем, что международное право не определяет ни понятие "глава государства", ни порядок обретения этого качества или обычно присущие ему функции. |
Mr. Chedid (Lebanon) recalled that the notion of human rights was founded essentially on human knowledge and experience and on the values and moral principles reflected in the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments adopted by the United Nations. |
Г-н Шедид (Ливан) напоминает, что понятие прав человека основывается прежде всего на человеческих знаниях и опыте, на моральных принципах и ценностях, отраженных во Всеобщей декларации прав человека и в других международных документах, принятых Организацией Объединенных Наций. |
The notion of "competing claimant" in a secured financing context means a secured creditor, a transferee of an encumbered asset, a judgement creditor or an insolvency representative in the insolvency of the grantor. |
Понятие "конкурирующего заявителя требования" в контексте финансирования под обеспечение означает обеспеченного кредитора, получателя обремененных активов, кредитора по решению суда или управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право. |
The notion of "intellectual property", defined in the 1967 Convention establishing the World Intellectual Property Organization (WIPO), is a broad concept, including productions and matter not forming part of the existing categories of intellectual property. |
Понятие «интеллектуальной собственности», сформулированное в Конвенции 1967 года об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), имеет широкий смысл, включая результаты деятельности человека и вещи, не входящие в существующие категории интеллектуальной собственности. |
Given the great diversity of issues addressed under the rubric of "the rule of law" in various organs of the United Nations, it would certainly be useful to examine more closely the notion of "rule of law". |
С учетом значительного разнообразия вопросов, рассматриваемых в рамках темы «верховенство права» в различных органах Организации Объединенных Наций, наверняка, было бы полезным более внимательно изучить понятие «верховенство права». |
The notion of national law relating to the environment is broader than national legislative provisions specifically aimed at the protection of the environment. |
а) понятие относящегося к окружающей среде национального законодательства является более широким, нежели положения национального законодательства, непосредственно направленные на охрану окружающей среды; |
Also, it wondered whether article 6, which created an exception to article 5, should not be merged with it and, beyond that, whether the notion of predominant nationality, excluded elsewhere in the draft articles, should be upheld in that context. |
Кроме того, она интересуется тем, не следует ли статью 6, которая содержит изъятие по отношению к статье 5, слить с ней и, помимо этого, следует ли поддержать в этом контексте понятие доминирующего гражданства, исключенного из других проектов статей. |
In contrast, the notion of a "foreign" signature, be it hand-written or in electronic form, was not equally clear since various criteria might be used to qualify a signature as "foreign". |
В то же время понятие "иностранной" подписи, проставленной от руки или в электронной форме, не является настолько же ясным, поскольку для квалификации подписи в качестве "иностранной" могут использоваться разные критерии. |
It was suggested that, given that the notion of "strict liability" was a term of art that was not understood in all jurisdictions, and in the interests of creating a flexible provision, the term "strictly" should be deleted from the provision. |
Было высказано мнение о том, что поскольку понятие "объективной ответственности" является специальным термином, который не является общепринятым во всех правовых системах, а также в целях подготовки гибкого положения, термин "объективный" следует исключить из этого положения. |
The notion of an organ "placed at the disposal of" the receiving State is a specialized one, implying that the organ is acting with the consent, under the authority of and for the purposes of the receiving State. |
Понятие органа, "предоставленного в распоряжение" принимающего государства, является специальным понятием, подразумевающим, что этот орган действует с согласия, от имени и в целях принимающего государства. |
Article 48 avoided the "interim measures of protection" formula, which used the language of judicial procedure, in favour of the notion of the provisional implementation of countermeasures. |
Он решил не включать в статью 48 понятие "временные меры защиты", которое сформулировано с использованием терминологии судебной процедуры, и |
He also agreed with the wording of draft articles 13 and 14, although Mr. Vargas Carreño and other members had argued that the notion of non-discrimination should refer to a more general prohibition that should be covered at the beginning of the draft articles. |
Г-н Сабоя также согласен с формулировкой проектов статей 13 и 14, хотя г-н Варгас Карреньо и другие члены Комиссии утверждали, что понятие недискриминации должно входить в более общий запрет, который следует охватить в начале проектов статей. |
Another suggestion was to refer instead to the concept of "infrastructure project", which, as defined in draft model provision 2, subparagraph (b), included the notion of infrastructure operation. |
Другое предложение заключалось в том, что вместо этого следует упомянуть концепцию "проекта в области инфраструктуры", которая, согласно определению в подпункте (Ь) проекта типового положения 2, содержит понятие эксплуатации объектов инфраструктуры. |
As Tokelau considers what its commitment to basic human rights should be, Tokelau is mindful that human rights promote the imported notion of individuality, while the idea of community, with which Tokelauans are familiar, promotes a sense of unity and sharing. |
При рассмотрении вопроса о том, какой должна быть ее приверженность основным правам человека, Токелау не упускает из виду тот факт, что права человека закрепляют привнесенное понятие индивидуальности, тогда как понятие коллективизма, с которым знакомы токелауанцы, закрепляет понятие единства и совместного владения. |
In this regard, the notion of the rule of law is a fairly recent paradigm in international is seen as a limit on the arbitrariness of the State and a principle for regulating relationships both internationally and within each society. |
В этой связи понятие верховенства права является относительно новой парадигмой в международных отношениях, которая рассматривается в качестве предела, ограничивающего произвол государства, и принципа для регулирования как международных отношений, так и отношений внутри каждого общества. |