This notion, of course, is consistent with the tradition that the integration of Europe has progressed mainly through economic initiatives. |
Такая точка зрения, безусловно, созвучна традиции интеграции в Европе, происходившей главным образом на основе экономических инициатив. |
Have your people got that notion? |
А у людей в вашей стране - такая же точка зрения? |
Evidence of motor tics was found lacking and the notion that involuntary vocal tics are transferred to the written form was labeled "problematic". |
Доказательств моторных тиков отсутствовала и точка зрения, что непроизвольные вокальные тиков передаются в письменной форме с ярлыком «проблематичная». |
For Duma members, the majority being communist, there yet remains the notion that only they, as communists, represent the country. |
Что касается членов Думы, большинство которой составляют коммунисты, то в ней по-прежнему сохраняется та точка зрения, что только они, будучи коммунистами, представляют страну. |
She strongly questioned whether women should be individually responsible for their own pensions, a notion which ignored the social realities of their role in the labour market. |
Она спрашивает, должны ли женщины нести индивидуальную ответственность за свои собственные пенсии, - точка зрения, которая игнорирует общественную реальность их роли на рынке труда. |
The notion that a dictator can claim the sovereign right to abuse his people has become unacceptable. |
Точка зрения о том, что диктатор может требовать суверенного права для притеснения своего народа, стала неприемлемой. |
Yet another view was that no definition was needed since the notion of "electronic signature" was sufficiently explained in article 7 of the Model Law. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что необходимости в определении не имеется, поскольку понятие "электронной подписи" достаточно разъясняется в статье 7 Типового закона. |
Related to this point is the notion that due diligence may imply extraterritorial obligations for States that are exercising jurisdiction and effective control abroad. |
Родственной такой позиции является точка зрения, согласно которой должная распорядительность может предполагать экстерриториальные обязанности государств, осуществляющих юрисдикцию и эффективный контроль за рубежом. |
This view strengthens the notion of the risk involved in the use of mercenaries for the perpetration of various unlawful acts and the violation of human rights and international humanitarian law, even in cases that may not be directly connected with self-determination. |
Такая точка зрения подкрепляет идею наличия таящейся в использовании наемников угрозы совершения различных противоправных деяний и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, даже в тех случаях, которые, возможно, непосредственно и не связаны с самоопределением. |
The alternative view was that the title should retain the notion that no material change, in particular to the subject matter of the procurement, should occur during the operation of a framework agreement. |
Альтернативная точка зрения сводилась к тому, что в названии следует по-прежнему отразить понимание того, что в течение срока действия рамочного соглашения не допускаются материальные изменения, в частности, в том, что касается объекта закупок. |
It wasn't until the 20th century that the notion of noble objectivism came into the forefront. |
До 20 века точка зрения превосходного объективизма не выходила на первый план. |
No, I especially liked your view on the notion... of half in love that Keats talks about. |
Мне особенно понравилась ваша точка зрения на состояние "половинной влюбленности", о котором пишет Китс. |
It was stated that it was a common law notion and was viewed with some suspicion by practitioners of civil law, and that estoppel was covered by the broader concept of implied waiver. |
Следует признать, что некоторые сторонники материально-правового подхода выразили мнение о том, что эта точка зрения могла бы быть увязана с материально-правовым толкованием. |
So foreign aid is actually a great way of sort of wrapping up here, because if you think about it, what I've been talking about today is this notion - very uncontroversial amongst economists - that most things are very home-biased. |
Итак, иностранная помощь - это отличный момент, на котором можно было бы закруглиться, т.к., сегодня я говорил о том, - и это устоявшаяся точка зрения среди экономистов, - что большинство вопросов очень локальны. |
As compiling statistics and keeping accounts are quite different activities, it might well be that the accountants' notion is somewhat different from the official statisticians' notion of accuracy. |
Поскольку компиляция статистики и ведение счетов являются совершенно разными видами деятельности, то не исключено, что точка зрения бухгалтеров на точность данных будет несколько отличаться от мнения официальных статистиков. |
A view was expressed that draft article 17, paragraph 2 was not a safe harbour provision for the notion of "control", but was in fact a safe harbour provision for the notion of the "holder being in control" of an electronic transferable record. |
Была высказана точка зрения, что пункт 2 проекта статьи 17 является положением о "безопасной гавани" не для понятия контроля, а фактически для понятия "держателя, обладающего контролем" в отношении электронной передаваемой записи. |
An alternative view was that the wording could be interpreted more flexibly and that the guide could provide examples of situations intended to be covered by the notion of "essential national security". |
Альтернативная точка зрения состояла в том, что данная формулировка может быть истолкована более гибко и что в руководстве можно было бы привести конкретные примеры ситуаций, в которых затрагиваются "важнейшие цели национальной безопасности". |
You have been not 48 hours in Cloisterham and already there is a notion abroad that Mr Neville is a dangerously passionate fellow of an uncontrollable and vicious temper. |
Не прошло и 48 часов после вашего прибытия в Клойстерхэм, а в округе уже в ходу такая точка зрения, что мистер Невил угрожающе страстный товарищ неудержимого и порочного нрава. |