Ms. Schöpp-Schilling recommended that the Constitution should contain the same definition of discrimination that appeared in the Convention: namely, direct and indirect discrimination and the notion of substantive and formal equality. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг рекомендует, чтобы Конституция содержала аналогичное определение дискриминации, которое включено в Конвенцию, а именно определение прямой и косвенной дискриминации и понятие равенства по существу и формального равенства. |
It was stated that it was a common law notion and was viewed with some suspicion by practitioners of civil law, and that estoppel was covered by the broader concept of implied waiver. |
Было отмечено, что это понятие относится к области общего права и рассматривается с некоторым подозрением специалистами в области гражданского права, а также что эстоппель охватывается более широкой концепцией подразумеваемого отказа. |
Mr. ABOUL-NASR reiterated that no specific definition of gender had been accepted by Member States as yet and the Committee should therefore be clear that the notion of gender, with regard to its work, referred to men and women. |
Г-н АБУЛ-НАСР вновь напоминает о том, что пока не было принято какого-либо конкретного определения гендерной проблематики государствами-членами, а потому Комитету следует чётко понимать, что понятие гендерной проблематики в преломлении работы Комитета распространяется на мужчин и на женщин. |
By following the Special Rapporteur's approach, the Commission should not be seen to be abandoning the notion of crime; rather it was saying that its place was not, or not primarily, in the draft articles on State responsibility. |
Однако было отмечено, что если Комиссия будет следовать подходу Специального докладчика, то это не будет означать, что она откажется от понятия преступлений; это будет лишь означать, что данное понятие неуместно или не вполне уместно в проекте статей об ответственности государств. |
The group decided not to discuss terminology due to differences in definitions and also not to discuss the notion of probability as it is often unclear whether the probability is connected to the outcome of the project or to the implementation of the project. |
Группа постановила не обсуждать терминологию в силу расхождений в определениях, а также не обсуждать понятие "вероятности", поскольку зачастую неясно, связана ли "вероятность" с результатами проекта или с процессом его реализации. |
On the other hand, it must be noted that the notion of "with the consent or acquiescence of a public official" contained in the Convention definition is absent from the Azerbaijani definition. |
С другой стороны, следует отметить, что понятие "с ведома или молчаливого согласия государственного должностного лица", содержащееся в определении Конвенции, отсутствует в азербайджанском определении. |
At the same time the notion of obligations to the international community as a whole - obligations the breach of which is to be determined in accordance with the common rules in Part One - has a special significance. |
В то же время понятие обязательств перед международным сообществом в целом - обязательств, нарушение которых будет определяться в соответствии с общими нормами в Части первой, - имеет особое значение. |
The notion of the "general architecture of the treaty" seemed to refer to the structure or framework of a treaty; introducing an element alien to the law of treaties proper and shifting the focus away from the substantive issues indicated by "object and purpose". |
Насколько можно судить, понятие «общая архитектура договора» относится к структуре или рамкам договора; привносит чуждый элемент в собственно право международных договоров и уводит от основных вопросов, обозначенных «объектом и целью». |
ECRI has chosen to use the notion of racial profiling and not ethnic profiling as this term would be too narrow. ECRI defines racial discrimination as discrimination on grounds of race, colour, language, religion, nationality, or national or ethnic origin. |
ЭКРИ решила использовать понятие расового, а не этнического профилирования, поскольку этот термин был бы слишком узким. ЭКРИ определяет расовое профилирование как дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, языка, вероисповедания, гражданства или национального или этнического происхождения. |
Article 63 (c)(i) and: Notification: Some delegates' views request clarification of the notion of "notification", relating both to form and to substance. |
Статья 63 (с)(i) и: уведомление. По мнению ряда делегаций, необходимо разъяснить понятие "уведомление" с точки зрения как формы, так и существа. |
It would also strengthen the notion of justice and fairness in inter-State relations, which in turn would promote a better public perception of international law, expediting the acceptance and harmonization process at the national level. |
Это также укрепит понятие справедливости и честности в межгосударственных отношениях, что, в свою очередь, будет способствовать лучшему общему пониманию международного права и ускорит процесс его принятия и гармонизации на национальном уровне |
The notion of racially aggravated offences had been introduced to draw attention to the racist elements in crime with the ultimate goal of developing the most comprehensive and open system of recording racist crime in Europe. |
Было введено понятие правонарушений, совершенных при отягчающих обстоятельствах в виде расистских мотивов, для привлечения внимания к расистским элементам преступлений с конечной целью разработки наиболее всеобъемлющей и открытой системы регистрации расистских преступлений в Европе. |
The notion of "core" originated with UNDP, and the term was adopted for the common structure of the budgets of UNDP, the United Nations Population Fund and the United Nations Children's Fund. |
Понятие "основные ресурсы" было первоначально введено в обиход ПРООН, и этот термин был принят за основу в общей структуре бюджетов ПРООН, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Greater clarity could be achieved by following Mr. Kretzmer's proposal that the notion of core obligation be removed and by following Mr. Klein's proposal that the reference to other provisions of the Covenant on non-discrimination be shortened. |
Большая ясность может быть достигнута принятием предложения г-на Крецмера, что понятие ключевого обязательства может быть снято, и принятием предложения г-на Кляйна о сокращении ссылки на другие положения Пакта о недискриминации. |
However, the notion of a complex act is not dependent for its validity on accepting this view of the local remedies rule, and there are examples of complex acts in the sense of article 25 (3) which do not involve the exhaustion of local remedies. |
Между тем понятие сложного деяния в плане его действительности не зависит от принятия этой точки зрения на норму о внутренних средствах защиты, и можно приветствовать такие примеры сложных деяний по смыслу статьи 25(3), которые не связаны с исчерпанием внутренних средств защиты. |
It was suggested that the notion of "enhanced electronic signature"should be replaced by that of "certified electronic signature", which was said to be more in line with digital signature practice. |
ЗЗ. Было предложено заменить понятие "усиленная электронная подпись" понятием "заверенная электронная подпись", которое, как было указано, более соответствует практике цифровых подписей. |
As to the merits of an approach based on a definition of trade receivables, it was stated that, in defining the well-known notion of trade receivables, the proposed text avoided the need for a list of financial receivables, which could be neither homogeneous nor exhaustive. |
Что касается достоинств подхода, основанного на определении торговой дебиторской задолженности, то было указано, что, определяя хорошо известное понятие торговой дебиторской задолженности, предлагаемый текст позволяет устранить необходимость указания перечня финансовой дебиторской задолженности, который не может быть ни однородным, ни исчерпывающим. |
This notion is broader than those of "work classification" or "job classification" or "job evaluation", as they are cited in both European and national legislation on equal pay for male and female workers. |
Это понятие шире, чем понятия "классификация работы" и "классификация должностных обязанностей" или "оценка должностных обязанностей", применяющиеся в общеевропейском и национальных законодательствах в вопросах равной оплаты мужчин и женщин. |
In response to the comment that the Commission should have dealt with significant risk of causing harm rather than with risk of causing significant harm, he believed that if all harm had been taken into account, the notion of threshold would necessarily have been affected. |
Что касается замечаний о том, что Комиссии международного права следовало бы рассмотреть вопрос о существенном риске ущерба, а не о риске существенного ущерба, Специальный докладчик считает, что, поскольку в данном случае учитывается любой ущерб, то обязательно было бы затронуто понятие предела. |
Both articles 5 and 7 require that the organ or entity have acted "in that capacity in the case in question", but no further definition is offered of the notion of "capacity". |
В обеих статьях 5 и 7 содержится требование о том, чтобы орган или организм действовал в данном случае "в качестве такового", но понятие "в качестве" далее не раскрывается. |
the current state of which is summarized by Frank Horn as follows: To sum up, legal doctrine has not succeeded in doing away with the uncertainty from which the notion of interpretative declarations suffered throughout all the deliberations of the ILC and the Vienna Conference. |
по поводу чего Ф. Хорн следующим образом проанализировал сложившееся положение: В общей сложности правовой доктрине не удалось устранить нечеткость, которой страдало понятие заявлений о толковании в течение всего периода обсуждения в Комиссии международного права и на Венской конференции. |
With regard to paragraph (1), the view was expressed that the notion of legal equivalence between certificates issued by foreign certification authorities and certificates issued by certification authorities operating under the rules of the enacting State was not sufficiently clear. |
Что касается пункта 1, то было высказано мнение, что понятие юридической эквивалентности сертификатов, выдаваемых иностранными сертификационными органами, и сертификатов, выдаваемых сертификационными органами, функционирующими на основании правил принимающего государства, не является достаточно четким. |
Another suggestion was that the reference to "discharge" might not be equally meaningful in all legal systems and that the notion of "payment" should be reintroduced, since payment was a familiar concept in all legal systems. |
Другое соображение заключалось в том, что слово "погашение" может иметь значение не во всех правовых системах и что лучше было бы вернуться к слову "платеж", поскольку понятие платежа известно во всех правовых системах. |
Moreover it rejects the notion of a genuine link as a necessary connecting factor in the context of the diplomatic protection of corporations as this might result in the statelessness of corporations formed in one State with a majority shareholding in another State. |
Кроме того, в ней отбрасывается понятие подлинной связи в качестве необходимого связующего фактора в контексте дипломатической защиты корпораций, поскольку это может привести к безгражданству корпораций, учрежденных в одном государстве, но имеющих большинство акционеров в другом государстве. |
It agreed that the notion was constantly used in the narrower sense (i.e. special secondary rules of State responsibility) and a broader sense (i.e. special primary and secondary rules on a specific problem). |
Она согласилась с тем, что данное понятие постоянно используется в более узком смысле (т.е. специальные вторичные нормы ответственности государств) и в более широком смысле (т.е. специальные первичные и вторичные нормы по конкретной проблеме). |