Английский - русский
Перевод слова Notion
Вариант перевода Понятие

Примеры в контексте "Notion - Понятие"

Примеры: Notion - Понятие
speaking as a member of the Committee, agreed with previous speakers that the issue of descent was much more far-reaching than the notion of caste. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, соглашается с предыдущими ораторами в том, что вопрос родового происхождения гораздо более масштабный, нежели понятие касты.
The notion of an implicit agreement between generations dates back to the Greek philosophers; this intergenerational social contract is based on the presumption that each generation should take care of the other and has constituted a central pillar of many different societies. Понятие негласного договора между поколениями восходит к греческим философам; этот социальный контракт между поколениями основывается на посылке о том, что каждое поколение должно заботиться о других поколениях и это является стержнем жизни многих различных обществ.
Although the notion "minority" did not find its way into the Universal Declaration of Human Rights, the Commission on Human Rights at its first session established the Sub-Commission on the Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. Хотя понятие "меньшинство" не нашло своего отражения во Всеобщей декларации прав человека, Комиссия по правам человека на своей первой сессии учредила Подкомиссию по предупреждению дискриминации и защите меньшинств.
Mr. Osmani clarified the notion of right to participate, which could not be questioned solely because of the frequent failure of elected officials to represent the interests of the poor; participation was imperative and the system had to be improved. Г-н Османи разъяснил понятие права на участие, которое нельзя ставить под сомнение только потому, что выборные должностные лица часто не представляют интересов неимущих; участие является обязательным условием, и необходимо совершенствовать его механизмы.
Further, the notion of equal remuneration of men and women for work of equal value necessarily implied the adoption of some technique to measure and objectively compare the relative value of the work performed. Кроме того, понятие равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности обязательно подразумевает применение определенного метода для объективного измерения и сопоставления относительной ценности выполняемых видов работы.
It was stated there that the traditional concept of human rights, as it originated in the West, confined the notion of human rights to civil rights only. В диссертации отмечалось, что традиционная концепция прав человека в том виде, в каком она зародилась на Западе, сводила понятие прав человека лишь к гражданским правам.
The notion and movement of human rights did not start with the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, and the rights do not belong to one civilization only. Понятие прав человека и движения в их защиту зародились еще до принятия Всеобщей декларации о правах человека в 1948 году, а сами права не являются достоянием лишь какой-либо одной цивилизации.
With regard to draft article 15, paragraph 1, the European Community wondered whether the notion of circumvention was superfluous, given that compliance by members with a binding decision was to be expected, as stated in the Commission's own commentary on the draft article. Относительно проекта пункта 1 статьи 15 Европейское сообщество спрашивает, не является ли понятие обхода обязательства избыточным с учетом того, что государства-члены должны подчиняться имеющему обязательную силу решению, о чем говорится в собственном комментарии Комиссии к проекту данной статьи.
The ICPO-Interpol General Secretariat therefore considers that the Commission should not exclude the notion from its study, but should examine whether the application of necessity to international organizations would require consideration of the distinguishing features of international organizations. В связи с этим Генеральный секретариат МОУП-Интерпола считает, что Комиссии не следует исключать это понятие из сферы своего исследования, а следует изучить вопрос о том, потребует ли применение необходимости к международным организациям рассмотрения отличительных особенностей международных организаций.
Mr. BIN RIMDAP (Nigeria) said that his Government fully supported the notion of corporate responsibility for the environmental degradation caused by extraction activities, and all companies involved in oil extraction in Nigeria were required to respect environmental safeguards. Г-н БИН РИМДАП (Нигерия) говорит, что его правительство полностью поддерживает понятие корпоративной ответственности за ухудшение качества окружающей среды, вызванное нефтедобычей, и все компании, занимающиеся добычей нефти в Нигерии, обязаны соблюдать нормы экологической безопасности.
They argue that the notion of "family" in the Covenant is to be interpreted broadly, and that the relationship between the authors and their daughter clearly qualifies as such. Они заявляют, что понятие "семьи" в Пакте следует толковать широко и что родственная связь между авторами и их дочерью однозначно подпадает под эту категорию.
The exclusion of important and representative political actors from the process, the restrictions placed on their involvement, the intolerance of critical voices and the intimidation and detention of pro-democracy activists render any notion of a democratic process devoid of meaning. Исключение этого из процесса крупных и представительных политических деятелей, ограничение их участия, нетерпимое отношение к критике, а также запугивание и заключение под стражу демократически настроенных активистов лишают всякого смысла понятие демократического процесса.
Thus, the Guiding Principles use a broad notion of "internally displaced persons" as persons "forced or obliged to flee or leave their homes or places of habitual residence" for an array of reasons including "natural disaster". Так, например, в Руководящих принципах используется широкое понятие «перемещенные внутри страны лица», означающее лиц, «которых заставили или вынудили бросить или покинуть свои дома или места обычного проживания» по целому ряду причин, включая «стихийные бедствия».
While the Committee understands the security obligations required in the fight against terrorism, it believes that the impact of the Prevention of Terrorism Act 2002 may be all the more serious as the notion of terrorism is vague and lends itself to broad interpretations. Относясь с пониманием к потребностям обеспечения безопасности, обусловленным борьбой с терроризмом, Комитет считает, что закон о предотвращении терроризма от 2002 года может привести к серьезным последствиям с учетом того, что понятие терроризма является расплывчатым и открывает возможности для расширительных толкований.
The Government should note that, under international law, members of minority groups did not cease to be so simply because they had the nationality of a particular country; the notion of minorities was one of culture rather than nationality. Правительству следует учесть, что в соответствии с международным правом члены групп меньшинств не перестают быть таковыми лишь из-за того, что они имеют гражданство какой-либо страны; понятие меньшинств связано с культурой, а не гражданством.
The notion of "promptness" refers to the procedures that would govern access to justice, and that would influence the time and duration for the rendering of decisions on compensation payable in a given case. Понятие "оперативности" относится к процедурам, регулирующим доступ к правосудию и будет влиять на время и продолжительность вынесения решений о выплате компенсации в том или ином конкретном случае.
Mr. Kjaerum thought that the notion of ethnic polarization referred to by the Special Rapporteur needed further study and, in particular, that the question should be asked as to the origins of the phenomenon, the groups involved and the forms it took. Г-н КЬЕРУМ считает, что прежде всего следует проанализировать понятие этнической поляризации, упоминаемое Специальным докладчиком, и, в частности, изучить причины этого явления, его движущие силы и формы.
However, the coexistence of rights does not only imply that rights should be seen in a restrictive manner because of the existence of other rights; it also implies the fundamental notion of interdependency of human rights. Вместе с тем сосуществование прав не только предполагает, что права следует истолковывать ограничительно в силу существования других прав; оно также подразумевает основополагающее понятие взаимозависимости прав человека.
The notion of expectation of returning to work "in the near future" should be specified in the light of the national circumstances and economic situation of each country; Понятие ожиданий в отношении возврата на работу "в ближайшем будущем" должно определяться с учетом национальных обстоятельств и экономической ситуации каждой страны;
The notion of what constitutes stakeholder participation is often limited to participation in meetings, whereas stakeholders may have conceptual and technical skills to offer with respect to life-cycle chemicals management, including: Понятие о том, что собой представляет участие заинтересованных сторон, часто ограничивается присутствием на совещаниях, хотя заинтересованные стороны могут обладать и такими теоретическими и практическими навыками регулирования химических веществ на протяжении их жизненного цикла, как:
He welcomed the fact that the Lima Declaration urged countries to ratify the Convention; however, he regretted that participants had refused to include the notion of shared responsibility (between sending and receiving countries) for the management and control of migratory flows. Он выражает удовлетворение тем, что принятая в Лиме декларация призывает страны ратифицировать Конвенцию, сожалея, однако, о том, что участники отказались включить в нее понятие о солидарной ответственности стран происхождения и принимающих стран в том, что касается управления контролирования миграционных потоков.
The only difference with regard to articles 21 and 22 of the Covenant was that the courts had found the notion of "ordre public" too vague and that reference had been struck out. Единственным различием в отношении статей 21 и 22 Пакта является то, что суды признают понятие «общественного порядка» слишком неопределенным, и ссылка на это была снята.
By contrast, in draft principles 5 and 6 more prescriptive language was used, and the notion of compensation was addressed in terms more appropriate to the law on responsibility for internationally wrongful acts. В противоположность этому, в проектах принципов 5 и 6 используются более директивные формулировки, и понятие компенсации излагается в терминах, более подходящих для закона об ответственности за международно-противоправные деяния.
Draft article 16, subparagraph (a), elaborates further the notion of an "effective" remedy, with the Commission attempting to resolve the appropriate formulation for when a remedy will be ineffective. В подпункте (а) проекта статьи 16 более подробно разбирается понятие «эффективного» средства правовой защиты, при этом Комиссия пытается разработать соответствующую формулировку для тех случаев, когда средство правовой защиты будет неэффективным.
The notion of the territory of a State for purposes of exercising jurisdiction or incurring responsibility under international law may be somewhat broader than the borders of the State established for purposes of immigration control under national law. Понятие территории государства для целей осуществления юрисдикции или вменения ответственности по международному праву может быть несколько шире, чем границы государства, установленные для целей иммиграционного контроля согласно национальному законодательству.