Similarly, and in a more general sense, the notion of a "home" is often associated with belonging, identity and family, depending on the cultural context. |
Аналогичным образом, если взять более широкий контекст, понятие "дома" в зависимости от культурной среды зачастую ассоциируется с пристанищем, самобытностью и семьей. |
Report from this meeting introduced for the first time the notion of intersectional discrimination, and parts of this document entered final documents in Durban. |
В доклад этого подготовительного совещания впервые было включено понятие пересекающейся дискриминации, а отдельные разделы этого доклада содержат заключительные документы, принятые в Дурбане. |
It notes that, according to the United Nations Office of Legal Affairs, the notion of consensus "is generally understood to mean adoption of a decision without formal objection and vote"). |
В документе поясняется, что в соответствии с комментариями Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций "понятие консенсуса в целом толкуется как означающее принятие решения без официальных возражений и голосования"). |
Although officially accepted by most of the relevant international institutions, the basic notion that protection needs of IDPs should be given specific attention is still not universally accepted or practiced on the ground. |
Хотя и признаваемое официально большинством соответствующих международных учреждений основное понятие о том, что удовлетворению потребностей ВПЛ в области защиты должно уделяться особое внимание, еще не получило всеобщей поддержки или применения на практике. |
Unlike Brazil, in the United States of America, it was the notion of "race", not "colour", which prevailed. |
В отличие от Бразилии в Соединенных Штатах Америки превалировало понятие "расы", а не "цвета кожи". |
Article 1, paragraph 4, of the Convention introduced the notion of "special measures", thus providing the framework for such action. |
Статья 1, пункт 4, Конвенции вводит понятие "особых мер", устанавливая, таким образом, рамки таких действий. |
The Committee recalls that the notion of "rights and obligations in a suit at law" in article 14, paragraph 1, applies to disputes related to the right to property. |
Комитет напоминает, что понятие "прав и обязанностей в гражданском процессе", фигурирующее в пункте 1 статьи 14, применяется к спорам, касающимся права на собственность. |
The notion of "core", which originated within UNDP, is currently used for comparison reason by other funds and programmes as well, even if they may use alternative terms in their agency documents. |
Понятие «основные ресурсы», обязанное своим происхождением ПРООН, в настоящее время используется в целях сопоставления также другими фондами и программами, даже если они могут употреблять альтернативные термины в своих документах. |
It is also worth underscoring the Secretary-General's view that the notion of larger freedom also encapsulates the idea that development, security and human rights go hand in hand. |
Следует также и подчеркнуть мнение Генерального секретаря, согласно которому понятие большей свободы включает в себя идею о том, что развитие, безопасность и соблюдение прав человека идут рука об руку. |
Where the notion of "dispatch" is relevant, the crucial moment is when the communication leaves the sphere of control of the originator. |
Если понятие "отправления" имеет значение, то решающим моментом времени будет момент, когда сообщение выходит из сферы контроля составителя. |
The notion of "transboundary damage" is introduced to denote specificity to the harm, which occurred. |
Понятие "трансграничного ущерба" введено для того, чтобы обозначить специфичность трансграничного вреда, имевшего место. |
With regard to draft guideline 3.1.5, in the new version proposed by the Special Rapporteur, it was pointed out that the notion of "the balance of the treaty" was not necessarily applicable to all treaties, particularly those relating to human rights. |
В связи с проектом руководящего положения 3.1.5 - со ссылкой на новый вариант, представленный Специальным докладчиком, - отмечалось, что понятие "договорный баланс" не обязательно присутствует во всех международных договорах, особенно если они касаются прав человека. |
The notion of extraterritoriality may be understood as referring to the area beyond the territory of a State, including its land, internal waters, territorial sea as well as the adjacent airspace. |
Понятие экстерриториальности можно толковать как относящееся к сфере за пределами территории государства, включая сушу, внутренние воды, территориальное море, а также примыкающее воздушное пространство. |
However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability (on which a specific treaty was currently being elaborated). |
Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов (в связи с которыми в настоящее время разрабатывается специальный договор). |
The notion of the disappeared person is certainly one of the most horrific facts of the twentieth century. |
Понятие «исчезнувшее лицо» - это, вне всякого сомнения, один из самых ужасных фактов ХХ века. |
Paragraph (1) (b) refers to the notion of "person who may reasonably be expected by the signatory to rely on or to provide services in support of the electronic signature". |
В пункте 1(b) используется понятие "лица, которое, как подписавший может разумно предполагать, полагается на электронную подпись или предоставляет услуги в связи с ней". |
The notion of "information", as used in this article, should be understood as covering communications that took place before the actual commencement of the conciliation. |
Понятие "информация", как оно используется в данной статье, следует понимать как охватывающее также сообщения, направлявшиеся до фактического начала согласительной процедуры. |
In accordance with stipulations of the Art. 3 of the Law, the notion "organizations which perform financial operations" includes: |
Согласно положениям статьи З этого закона понятие «организации, осуществляющие финансовые операции», включает: |
In some legal systems, the notion of "anticipatory breach" is used to deal with the definitive refusal by a party to perform a contractual obligation, in advance of the time laid down for its performance. |
В некоторых правовых системах понятие "досрочного нарушения" используется для описания окончательного отказа какой-либо страны выполнять то или иное договорное обязательство до наступления срока исполнения. |
The notion of "hatred" is extremely vague and not defined either in international instruments or in the decisions of international courts. |
Понятие "ненависть" имеет чрезвычайно расплывчатый характер и не определено ни в международных правовых документах, ни в решениях международных судов. |
Yet, at the same time, the concept paper also embraces the notion of "core United Nations human rights treaties" (para. 3), thereby introducing an artificial unity that may seem unfounded in theory and limiting in practice. |
В то же время этот концептуальный документ воспроизводит понятие "ключевых договоров Организации Объединенных Наций по правам человека" (пункт З), вводя тем самым искусственный элемент, который может показаться необоснованным в теоретическом смысле и ограничительным - в практическом. |
He argued that the expanded notion of accountability had been developed to address new situations such as a need to focus on the individual sufferings of serious human rights violations and to provide direct remedies to victims. |
Он утверждал, что более широкое понятие общей ответственности было разработано с целью охватить новые ситуации, связанные, например, с необходимостью сосредоточить внимание на страданиях отдельных людей в результате серьезных нарушений прав человека, и предоставить в распоряжение жертв непосредственные средства правовой защиты. |
According to the present international recommendations, the notion of 'some work' should be interpreted as work for at least one hour during the reference period. |
Согласно ныне существующим международным рекомендациям понятие "определенная работа" должно толковаться как работа по меньшей мере в течение одного часа за отчетный период. |
He stresses, however, that it would be important to ensure that the notion of protection is comprehensive, covering all relevant human rights and humanitarian law guarantees and thus responding to the whole spectrum of the needs of IDPs. |
При этом он подчеркивает важность обеспечения того, чтобы понятие «защита» носило всеобъемлющий характер, охватывая все соответствующие права человека и гарантии по гуманитарному праву, и, таким образом, было бы созвучно всему спектру потребностей внутренне перемещенных лиц. |
The notion of smooth transition from LDC status implies that the loss of international support measures granted by virtue of that status should not harm the graduating country in its development process. |
Понятие "упорядоченного перехода" от статуса НРС к другому статусу предполагает, что прекращение мер международной поддержки, принимавшихся в силу этого статуса, не должно причинять ущерба процессу развития страны, которая его лишается. |