In national and international policy discourse, the notion of "strengthening the family" has sometimes led to confusion because it has often been assumed that this strengthening would come at the expense of individuals within the family. |
В рамках обсуждения политики на национальном и международном уровнях понятие «укрепление семьи» иногда вызывает замешательство, так как нередко полагают, что такое укрепление достигается за счет отдельных членов семьи. |
The notion of a political offence in extradition law is not defined by the 1927 Law, whose preparatory documents allow for both an objective concept of a political offence, and a subjective concept. |
Понятие политического преступления, требующего экстрадиции, не определено в законе 1927 года, работа по подготовке которого позволяет одновременно говорить об объективной концепции политического преступления и о субъективной концепции. |
The view was expressed that it was inaccurate for the draft paragraph to refer to "parties" of a contemplated contract, since the notion of parties to a contract presupposed that a contract already existed. |
Было высказано мнение, что ссылка на "стороны" планируемого договора в данном проекте пункта является некорректной, поскольку понятие сторон договора предполагает, что такой договор уже существует. |
She also expressed concern that the notion of so-called "unfair" privileges could constitute an impediment to the use of temporary and special measures and enquired whether that matter had been discussed during drafting of the Constitution or by women jurists. |
Она также выражает озабоченность в связи с тем, что понятие так называемых «несправедливых» привилегий может стать препятствием для использования временных и специальных мер, и спрашивает, обсуждался ли этот вопрос при подготовке проекта Конституции или юристами-женщинами? |
Whereas cases of such violence fell under the category of "family disputes" before adoption of the Act, the notion of "domestic violence" had henceforth been incorporated in police records, which the police were obliged to turn over to the Government. |
В тех случаях насилия, которые подпадали под категорию «семейных споров» до принятия закона, понятие «бытовое насилие» включалось соответственно в отчеты полиции, которые последняя была обязана доводить до сведения правительства. |
Further, in the interest of substantive equality and pursuant to the provisions of the Convention, the notion of equal pay for work of equal value should be added to that of equal pay for equal work. |
Кроме того, в интересах обеспечения равенства по существу и осуществления положений Конвенции понятие равной оплаты за равноценный труд следует добавить к понятию равной оплаты за равный труд. |
However, the prevailing view was that the draft convention should define the term in view of the role played by the notion of "place of business" in the draft convention, where it appeared in several articles. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что определение этого термина должно быть дано в проекте конвенции с учетом того, что понятие "коммерческое предприятие" играет важную роль и используется в нескольких статьях проекта конвенции. |
Given the multinational and complementary nature of human security, our work for peace, development and human rights could and should be viewed through a framework that reflects the notion of human security. |
С учетом многонационального и дополняющего характера безопасности человека наши усилия в вопросах мира, развития и прав человека можно и следует рассматривать в рамках, которые отражают понятие безопасности человека. |
The concept of security has traditionally been tied to the security of States, and we believe that the notion of human security, which encompasses the political, economic and social needs of people, is a fundamentally new way of approaching security. |
Концепция безопасности традиционно увязывается с безопасностью государств, а мы считаем, что понятие безопасности человека, охватывающее политические, экономические и социальные нужды и потребности людей, является в корне новым к нему подходом. |
The sponsors had added a provision to the previous year's text to invoke the notion of rights and responsibilities, and the promotion and protection of fundamental rights, defending the rights of all to freedom from racial or religious discrimination. |
Авторы добавили в текст предыдущего года положение, содержащее ссылку на понятие прав и обязанностей, а также поощрение и защиту основных прав, защиту прав всех людей на свободу от расовой или религиозной дискриминации. |
For example, the notion of "assessment" is treated as a principle in the Equator Principles, a standard by the International Finance Corporation, and a policy by the World Bank; |
Например, понятие "оценка" трактуется как принцип в Эквадорских принципах, как норма Международной финансовой корпорацией и как стратегия Всемирным банком; |
Franciscans International (FI) reported that the 2003 Health Protection Act introduced the notion of palliative care and that the Program of the Croatian Government for the 2008 - 2011 Mandate provided for the integration of palliative care and hospice into the health care system. |
Организация "Международные францисканцы" (МФ) сообщила, что в Законе об охране здоровья 2003 года было введено понятие паллиативной терапии и что в Программе хорватского правительства на 2008-2011 годы предусматривалась интеграция паллиативной терапии и домов для престарелых в систему здравоохранения. |
The Committee has in many instances referred to the notion of cultural appropriateness (or cultural acceptability or adequacy) in past general comments, in relation in particular to the rights to food, health, water, housing and education. |
Комитет неоднократно ссылался на понятие культурной соответственности (или культурной приемлемости или адекватности) в предыдущих замечаниях общего порядка в отношении, в частности, прав на питание, охрану здоровья, воду, жилище и образование. |
Annexed to the report of the Economic and Social Council to the General Assembly, the Charter for the Public Service in Africa, which contains a Code of Conduct of Public Service Employees in Africa repeatedly addresses the notion of ethics. |
В прилагаемой к докладу Экономического и Социального Совета Генеральной Ассамблее Хартии гражданской службы в Африке, в которой содержится Кодекс поведения сотрудников государственной службы в Африке, неоднократно упоминается понятие этики. |
The notion of "traditional values", which was alien to human rights law, could undermine the universal principles enshrined in the international human rights instruments, such as women's rights and the rights of minorities and other vulnerable groups. |
Понятие "традиционных ценностей", которое чуждо праву прав человека, может подрывать универсальные принципы, закрепленные в международных договорах о правах человека, такие как права женщин и права меньшинств и других уязвимых групп. |
This view was opposed by others who considered that the inclusion of social exclusion in the definition would shift the notion of extreme poverty to a holistic and more political level, and thus would serve to emphasize the political dimension of extreme poverty. |
Против такого мнения выступили другие участники, считавшие, что включение социального отчуждения в определение вывело бы понятие крайней нищеты на всеобъемлющий и в большей мере политический уровень и таким образом служило бы акцентированию внимания на политической составляющей крайней нищеты. |
The Committee considered that this provision was not in conformity with the Convention because the notion of equal pay for equal work is narrower than the principle of equal remuneration for work of equal value, as set out in the Convention. |
Комитет считает, что это положение не соответствует Конвенции, поскольку понятие равной оплаты за равный труд имеет более узкое толкование, чем принцип равного вознаграждения за труд равной ценности, сформулированный в Конвенции. |
5.4 The authors argue that although "intention" is required in violation of article 1 of the Anti-Racism Law 927/79, it is not for violations of article 2 and that an incorrect notion of intent was applied by the court. |
5.4 Авторы заявляют, что, хотя для доказательства нарушения статьи 1 Закона 927/79 о борьбе с расизмом необходимо наличие "намерения", этого не требуется для доказывания нарушений статьи 2 и суд использовал неправильное понятие намерения. |
Recognizing that, in some countries, the notion of defamation of religions is included in national law, efforts have been made to consider the impact of defamation of religions on the realization of human rights. |
В связи с тем, что в некоторых странах понятие диффамации религий включено в национальное законодательство, предпринимаются усилия по изучению влияния диффамации религий на реализацию прав человека. |
It should, however, be pointed out that more recently, the Committee has made several explicit references to either article 1 or to the notion of self-determination in the context of indigenous peoples, relevant to indigenous peoples' right to participation. |
Вместе с тем следует отметить, что позднее Комитетом был сделан ряд конкретных ссылок либо на статью 1, либо на понятие "самоопределения" в контексте коренных народов и в связи с их правом на участие. |
It was widely felt that the commentary of the Annex should explain that, in an intellectual property context, the notion of third parties included not only competing claimants but also other third parties such as infringers of an intellectual property right. |
Было высказано общее мнение, что в комментарии приложения следует разъяснить, что в контексте интеллектуальной собственности понятие третьих сторон включает не только конкурирующих заявителей требования, но и другие третьи стороны, например, нарушителей права интеллектуальной собственности. |
It was added that a reference to the competitive evaluation of tenders would be included in article 51 decies (3) to replace the deleted notion of "ranking", and that the Guide would explain how the competitive evaluation would operate in practice. |
Было добавлено, что в статью 51 дециес (3) будет включена ссылка на конкурентную оценку тендерных заявок, которая заменит исключенное понятие "присвоенных мест", и что в Руководстве будет разъяснено, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка. |
The point was made that whereas the conditions listed in subparagraph (b) reflected the notion of maximizing economy and efficiency, the conditions listed in subparagraph (a) were not in reality connected to maximizing economy and efficiency. |
Было высказано мнение о том, что, хотя перечисленные в подпункте (Ь) условия отражают понятие максимальной экономичности и эффективности, условия, перечисленные в подпункте (а), фактически не связаны с этим понятием. |
the notion of equality before the courts and tribunals encompasses the very access to the courts and that a situation in which an individual's attempts to seize the competent jurisdictions of his/her grievances are systematically frustrated runs counter to the guarantees of article 14, paragraph 1. |
понятие равенства перед судами и трибуналами включает сам доступ к судам и что ситуация, в которой попытки какого-либо лица обратиться в компетентные инстанции со своими жалобами систематически срываются, идет вразрез с гарантиями, закрепленными в пункте 1 статьи 14. |
While using terminology which is not identical to that of human rights, the report comes very close to the broad conception of human rights contained in the Universal Declaration by building on the notion of "universalism of life claims": |
Хотя в нем используется терминология, которая не идентична терминологии прав человека, авторы доклада вплотную подходят к осмыслению широкой концепции прав человека, изложенной во Всеобщей декларации, вводя понятие "универсальность жизненных притязаний": |