Draft guideline 3.1.7 reflects this fundamental notion. |
Проект руководящего положения 3.1.7 вновь закрепляет этот основополагающий принцип. |
That was why the notion of reversing the presumption was rejected in 1968. |
Именно по этой причине принцип инверсии презумпции в 1968 году был отвергнут. |
He agreed with the notion of an inspectorate general to address issues of police conduct and activities. |
Он поддерживает принцип создания главной инспекции по решению проблем, связанных с поведением и деятельностью сотрудников полиции. |
This notion of 'know your client' is enshrined in the Prevention of Money Laundering Regulations, 1994. |
Принцип «знай своего клиента» закреплен в Нормативных актах 1994 года, касающихся предотвращения отмывания денег. |
The first implies a theology of truth and secrecy (to which the notion of ideology still belongs). |
Первое еще предполагает теологию истины и тайны (которой еще принадлежит принцип идеологии). |
Their true protection is the terms of agreement notion of pacta sunt servanda. |
Их верная защита - условия соглашения и принцип "договоры нужно соблюдать". |
The guiding principle in this respect is the notion that citizens should be afforded protection against and support by the authorities. |
Основополагающим в этом отношении является принцип получения гражданами помощи со стороны властей и защиты от их посягательств. |
This notion of 'know your client' is enshrined in the 'Prevention of Money Laundering Regulations' of 1994. |
Указанный принцип «знания клиента» отражен в Положениях о предотвращении отмывания денег 1994 года. |
In this regard, the notion of reasonableness of admissible expenses had to be considered in determining the grant ceilings. |
В этой связи при определении максимальных размеров субсидии следует принимать во внимание принцип разумности допустимых расходов. |
There are various fora in St. Kitts and Nevis that support the notion of freedom of expression of young people in the Federation. |
В Сент-Китсе и Невисе действуют различные объединения, поддерживающие принцип свободы выражения мнений молодежи в Федерации. |
They also call for taking precautions in cases that so require, obtaining complete data and applying the notion "Keep your money, keep your records". |
Они также призывают проявлять осторожность в необходимых случаях, получать полную информацию и применять принцип «береги свои деньги, веди учет». |
This notion has been included in the general provisions concerning verification so that such use could meet general verification needs under the treaty. |
Этот принцип включен в общие положения по проверке, с тем чтобы такое использование могло отвечать общим потребностям в плане проверки по договору. |
The new notion, set out in the report, of differentiating between the reality and the perception of security for the minorities can be misleading. |
Новый принцип проведения различия между реальным положением дел и представлениями меньшинств о безопасности, изложенный в докладе, может оказаться обманчивым. |
Principles of court procedures, regulated by article 10 of the Act on Court Procedures, also cover the notion of equality of parties. |
Принципы судопроизводства, применение которых регулируется статьей 10 Закона о судопроизводстве, также предусматривают принцип равенства сторон. |
With regard to collective responsibility, the current notion of individual and collective responsibility for reports was a weakness. |
Что касается коллективной ответственности, то нынешний принцип индивидуальной и коллективной ответственности за доклады является неадекватным. |
The Bolivarian Republic of Venezuela had incorporated the notion of equality between men and women into its Constitution in 1999, when it had been approved by popular vote. |
В 1999 году Боливарианская Республика Венесуэла включила принцип равенства между мужчинами и женщинами в свою Конституцию, которая была одобрена в результате всенародного голосования. |
Ms. Gaspard pointed out that information provided under article 5 suggested that the education system reinforced the notion of separate roles for men and women in family life. |
Г-жа Гаспар указывает, что информация, представленная в связи со статьей 5, дает основание полагать, что в системе образования пропагандируется принцип, согласно которому мужчины и женщины призваны играть в семейной жизни разные роли. |
Civil society was able to play a functional role at the Fifth WTO Ministerial Meeting in Cancun, despite limited observer rights, and accreditation of civil society groups has generally respected the notion of inclusiveness. |
Гражданское общество получило возможность играть функциональную роль на пятой Конференции министров ВТО в Канкуне, несмотря на ограниченные права наблюдателей, и при аккредитации групп гражданского общества в целом соблюдался принцип открытости для всех. |
The Panel has taken account of this notion, as set out above, in the calculation of both saved expenses and any incidental gains thereby derived. |
При расчете размера как экономии на расходах, так и возникших благодаря этому непредвиденных доходов Группа в соответствии с вышеизложенным принимала во внимание указанный принцип. |
Brazil welcomed the proposals on the exhaustion of local remedies, which accorded with central tenets of customary law on diplomatic protection, and considered that the notion of reasonable possibility provided a useful framework for developing that concept. |
Бразилия приветствует положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты, которое отвечает основополагающим принципам обычного права в области дипломатической защиты, и считает, что принцип разумной возможности служит подходящей основой для развития этой идеи. |
He supported the notion of separating the problems of the immunity of States and their property from pre-judgement and post-judgement measures of constraint, as proposed in draft articles XY and 18. |
Оратор поддерживает принцип разделения проблем, связанных с иммунитетом государств и их собственности, и принудительных мер, принимаемых до и после вынесения судебного решения, как предлагается в проектах статей ХУ и 18. |
When violations or conflicts had a collective or group dimension, reparations programmes could have an inclusive redress effect, strengthening the notion of the generality of law and the protection that it afforded. |
В случае нарушения или ущемления коллективных или групповых прав, программы возмещения ущерба могут предусматривать выплату компенсации всем пострадавшим, укрепляя тем самым принцип общности закона и защиты всех, которую он гарантирует. |
Pressure was being exerted to silence developing countries in the decision-making process as a small group of Powers attempted to make decisions for all, thereby breaching the essential notion of democracy in the deliberations of the United Nations. |
На развивающиеся страны оказывается давление с тем, чтобы они отмалчивались при принятии решений, в то время как небольшая группа держав пытается принимать решения за всех, нарушая тем самым важнейший принцип демократичности обсуждений в Организации Объединенных Наций. |
That indicated a notion of formal equality on the part of the Swiss legislature but disregarded the reality that in Switzerland women remained the primary caregivers in most cases. |
Это говорит о том, что принцип формального равенства, содержащийся в швейцарском законодательстве, на самом деле игнорируется, поскольку в Швейцарии женщины в большинстве случаев остаются единственными воспитателями. |
So this notion of loss aversion kicks in when it comes to savings too, because people, mentally and emotionally and intuitively frame savings as a loss because I have to cut my spending. |
Этот принцип неприятия потери работает так же, когда мы говорим о сбережении, потому что люди мысленно, и эмоционально, и интуитивно воспринимают сбережения как потерю, потому что им приходится урезать свои расходы. |