In the latter two treaties, that notion had been mentioned in relation to the exploitation of resources, but the use of natural resources was not central. |
По словам г-на Питера, в двух последних договорах это понятие было упомянуто в контексте эксплуатации ресурсов, однако использование природных ресурсов не было в центре внимания. |
They also clarify the minimum standards to which States that still maintain the death penalty have to adhere, including the definition of "most serious crimes" and the notion that the death penalty must not be imposed for "non-violent acts". |
Эти принципы также содержат уточнение минимальных стандартов, которые государства, еще не отменившие смертную казнь, должны соблюдать, включая определение «самых тяжких преступлений», а также понятие о том, что смертная казнь не должна применяться как наказание за «ненасильственные действия». |
Nuclear weapons were illegal under international law, including international humanitarian law; the notion of control was meaningless, and the idea of military necessity absurd. |
Согласно нормам международного права, в том числе международного гуманитарного права, ядерное оружие является незаконным; в этой связи само понятие контроля представляется лишенным смысла, а идея военной необходимости - абсурдной. |
In accordance with the jurisprudence of existing human rights treaty bodies, the Special Rapporteur considers that the notion of beneficiaries of legal aid should be extended to any person who comes into contact with the law and does not have the means to pay for counsel. |
В соответствии с правовой практикой существующих договорных органов по правам человека Специальный докладчик считает, что понятие "бенефициары правовой помощи" должно распространяться на любое лицо, которое вступает в контакт с законом и не имеет средств для оплаты услуг адвоката. |
The notion of guidelines was probably the reason that the guidelines adopted were, generally speaking, based on the wording "Parties should" instead of "Parties shall". |
Причиной использования в принятых руководящих принципах в целом вместо слов "Стороны должны" формулировки "Сторонам следует", очевидно, является само понятие "руководящие принципы". |
It was therefore crucial to promote not only equal opportunities, but also equal outcomes, and to expand the notion and scope of education to include the teaching of global citizenship values including human rights, rule of law and democracy. |
В этой связи исключительно важно поощрять не только равные возможности, но и равные результаты, а также расширить понятие и сферу охвата образования, с тем чтобы включить в него привитие ценностей глобального гражданства, включая ценности прав человека, верховенства права и демократии. |
In their view, the notion of the right to peace existed as a collective right in the normative legal framework of international law and already enjoyed broad support in the international community. |
По их мнению понятие права на мир существует как коллективное право в нормативной правовой базе международного права и уже пользуется широкой поддержкой со стороны международного сообщества. |
Following the first issue paper in 2012, on the concept of "abuse of a position of vulnerability", UNODC began developing a second issue paper in 2013, addressing the notion of "consent". |
После издания первого тематического документа в 2012 году, посвященного концепции "злоупотребление уязвимостью положения", УНП ООН в 2013 году приступило к работе над вторым тематическим документом, в котором рассматривается понятие "согласие". |
The notion "action", in its turn, should be construed not only as physical or bodily movement but also as speech, discourse, etc. |
В свою очередь понятие "действие" следует трактовать не только как физическое или телесное действие, но и как призывы или идеологию и т.д. |
He noted that the State party believed that since the notion of the "violation of citizens' equal rights" was similar to the definition of discrimination contained in the Convention, specific anti-discrimination legislation was deemed redundant. |
Специальный докладчик отмечает, что государство считает, что понятие "нарушение равноправия граждан" аналогично определению дискриминации, содержащемуся в Конвенции, и поэтому считает излишним разрабатывать специальное антидискриминационное законодательство. |
The notion of public official within the legislation on the prevention of corruption includes ministers, parliamentarians, members of the legislature, civil servants, members of public corporations etc. |
Понятие публичного должностного лица в контексте законодательства, направленного на предотвращение коррупции, включает министров, депутатов парламента, членов законодательной системы, государственных служащих, членов публичных корпораций и т.д. |
As regards the object of bribery, Norway's provisions refer to an "improper advantage" which covers the notion of an "undue advantage" in the Convention. |
Что касается объекта подкупа, то в норвежских положениях говорится о "ненадлежащем преимуществе", которое включает в себя понятие "неправомерного преимущества", содержащееся в Конвенции. |
On the one hand, we have... the notion of revolution replacement of a ruling elite... with another... better, in many ways, ruling elite. |
С одной стороны, у нас есть понятие революции, которое подразумевает замену одной правящей элиты другой, во всех отношениях лучшей правящей элитой. |
My delegation strongly believes in the notion of non-interference as articulated in paragraph 4 of Article 2 of the United Nations Charter, which states that: |
Моя делегация твердо верит в понятие невмешательства, сформулированное в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, в котором говорится, что: |
Some forceful advocates who intend to use the notion of the responsibility to protect as a tool for humanitarian intervention like to point to the 1994 Rwandan genocide as supporting evidence for the possible need for future interference. |
Некоторые активные пропагандисты, которые намерены использовать понятие обязанности по защите как инструмент гуманитарного вмешательства, каждый раз указывают на геноцид в Руанде в 1994 году в качестве подтверждающего доказательства того, что необходимость вмешательства может вновь возникнуть в будущем. |
Thierry Tardy, a faculty member at the Geneva Centre for Security Policy, stated that in the context of contemporary peace operations, the notion of peace could be seen from different perspectives. |
Преподаватель Женевского центра политики безопасности г-н Тьерри Тарди заявил, что в контексте современных операций в пользу мира понятие мира можно рассматривать под различными углами зрения. |
The establishment of the International Criminal Court had been one of the symbolic events which showed that the notion of the "fight against impunity" had become part of the mainstream of international relations. |
Создание Международного уголовного суда явилось одним из символических событий, свидетельствующих о том, что понятие «борьба с безнаказанностью» стало частью основного направления в развитии международных отношений. |
This guidance reflects a notion of prior informed consent that could be specifically referred to and included as a mandatory element of a reporting system and could serve towards providing for an equivalent level of control, in this context, as established under the Basel Convention. |
Данный руководящий принцип отражает понятие предварительного обоснованного согласия, на которое можно конкретно ссылаться и которое может также быть включено в систему отчетности в качестве обязательного элемента, способствующего обеспечению в данном случае такого уровня контроля, который был бы эквивалентен уровню, установленному в рамках Базельской конвенции. |
In sum, tribes may fall under the notion of genocide set out in international law only if, as stated above, they also exhibit the characteristics of one of the four categories of group protected by international law. |
Короче говоря, племена могут подпадать под понятие геноцида, содержащегося в международном праве только в том случае, как указывалось выше, если они демонстрируют характеристики одной из четырех категорий групп, находящихся под покровительством международного права. |
As to the last sentence of paragraph 21, which dealt with a different issue, it was suggested that the notion of parties secondarily liable needed to be clarified. |
Что касается последнего предложения текста пункта 21, которое касается иного вопроса, то было высказано предположение о том, что понятие сторон, несущих вторичную ответственность, необходимо уточнить. |
The notion of the common concern of humankind, which could be found in, for example, the United Nations Framework Convention on Climate Change, was a developing concept, and the Commission could play a significant role in its elucidation and concrete expression. |
Понятие предмета общей озабоченности человечества, которое фигурирует, в частности, в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, еще формируется, и Комиссия могла бы сыграть важную роль в его прояснении и конкретизации. |
It is also related to the fact that the term "indigenous", under international law, has not long been recognized as such by the Government in either its practice or its discourse, with preference given to the notion of marginal groups. |
Она также вызвана и тем, что правительство Камеруна долгое время не использовало в своей практике и выступлениях международно-правовое понятие "коренные", предпочитая ему понятие "маргинальных народов". |
For instance, the African Charter on Human and Peoples' Rights was the first regional human rights treaty to incorporate the notion of peoples' rights. |
К примеру, Африканская хартия прав человека и народов явилась первым региональным договором в области прав человека, содержащим понятие "права народов". |
Both these suggestions appear to embrace the notion that while no conflict has arisen to date between WTO and the multilateral environmental agreements, there is a need for WTO to ensure that future conflicts are prevented. |
Оба эти предложения, как представляется, охватывают одно понятие о том, что, хотя конфликтов между ВТО и многосторонними природоохранными соглашениями до сих пор не возникало, необходимо, чтобы ВТО обеспечивала предупреждение конфликтов в будущем. |
He noted that in Norway, the concept of race had been removed from legislation, and a discussion of a similar proposal to exclude the notion of race was currently being debated in the French parliament. |
Оратор отмечает, что в Норвегии понятие расы было исключено из законодательства и что во французском парламенте в настоящее время обсуждается аналогичное предложение. |