Here, I cannot but fully endorse the view expressed earlier by the Norwegian representative, who said that the notion of forgotten conflicts is an insult to those who are exposed to international neglect. |
Я полностью поддерживаю мнение, высказанное ранее представителем Норвегии, который заявил, что понятие «забытых конфликтов» является оскорблением для тех, кому международное сообщество не уделяет внимание. |
Public service professionalism embraces the notion that public servants need to be imbued with shared values, and trained in core skills essential for the performance of their duties. |
Профессионализм государственных служащих - это понятие, отражающее необходимость того, чтобы эти служащие разделяли общие ценности и были обучены основным практическим навыкам, необходимым для выполнения их обязанностей. |
Accordingly, it should be emphasized that the notion "established practice of the organization" must be understood broadly as encompassing the case law of the courts of an organization. |
Поэтому следует особо подчеркнуть, что понятие «установившаяся практика организации» должно толковаться широко и охватывать прецедентное право суда организации. |
(b) It would be preferable if the draft paragraph would link the receipt of an electronic communication to its delivery to a location that could be more narrowly defined than the broadly understood notion of an "information system". |
Ь) желательно, чтобы в этом проекте пункта получение электронных сообщений увязывалось с доставкой электронного сообщения в определенный пункт, который можно было бы обозначить более конкретно, чем используя столь широкое понятие, как "информационная система". |
(b) Ensure that the notion of "exceptional circumstances" does not create an automatic obstacle to release bail; |
(Ь) обеспечить, чтобы понятие "исключительные обстоятельства" не создавало систематического препятствия для освобождения под залог; |
African leaders underscored the need for the concept of human security to be dynamic and to encompass a broader notion of security. |
руководители африканских стран подчеркнули необходимость того, чтобы концепция безопасности человека была динамичной и охватывала расширенное понятие безопасности. |
The notion of protection alludes to the concept of R2P, which the report in fact tries to distinguish to some extent from human security in paragraph 24. |
Понятие защиты подразумевает концепцию ответственности по защите, в отношении которой в пункте 24 доклада фактически предпринята попытка провести определенное различие между ней и концепцией безопасности человека. |
While the Millennium Declaration specifically mentioned reducing by half the proportion of people unable to reach or afford safe water (General Assembly resolution 55/2, para. 19), the notion of affordability was omitted from Goal 7. |
В то время как в Декларации тысячелетия специально говорится о снижении вдвое доли населения, не имеющего доступа к безопасной воде или не способного ее оплачивать (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи, пункт 19), в Цели 7 понятие доступности по цене не содержится. |
The Special Rapporteur considers it problematic for binding permanent measures to be imposed by the Council on all Member States on the basis of hypothetical future acts falling under such a controversial and internationally undefined notion as terrorism. |
Специальный докладчик считает проблематичным введение Советом Безопасности обязательных для всех государств-членов бессрочных мер на основании гипотетических будущих действий, подпадающих под такое спорное и не определенное на международном уровне понятие как терроризм. |
The notion of independence here is consistent with the use of external sources of research excellence, which can be used to provide substantive support and technical inputs to the assessment work. |
В данном случае понятие «независимость» согласуется с использованием внешних источников передового научного опыта, которые можно использовать как инструмент существенной поддержки и технической помощи в работе по проведению оценок. |
Yet, the broader notion of "basic learning needs" refers specifically to the learning required in order to be able to live and work in dignity. |
Вместе с тем, более широкое понятие «базовые образовательные потребности» конкретно относится к обучению, необходимому для того, чтобы достойно жить и работать. |
The notion was taken from the Convention on Insolvency Proceedings of the European Union (the European Convention), for reasons of consistency. |
В интересах обеспечения согласованности это понятие было заимствовано из Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности (Европейская конвенция). |
Moreover, that notion made reference to procedures relating to the issuance and transfer of records and the identification of the holder as sole subject entitled to performance. |
Кроме того, это понятие непосредственно связано с процедурами, касающимися предоставления и передачи записей, а также идентификации держателя как единственного субъекта, имеющего право на исполнение обязательства. |
Therefore, the notion of habitability for women must itself be interpreted in a gender-sensitive way, ensuring that housing is safe for women. |
С учетом этого понятие пригодности для проживания применительно к женщинам следует толковать с учетом гендерных аспектов, обеспечивая безопасность жилья для женщин. |
UNCT urged the Government to reconsider its policy under which the notion of indigenous peoples was unrecognized, and to take steps to ensure their right to practice their own culture in parity with the majority population. |
СГООН настоятельно призвала правительство пересмотреть свою политику, по которой не признается понятие коренных народов, и предпринять шаги с целью обеспечить их право практиковать свою собственную культуру наравне с мажоритарным населением. |
While the ultimate goal must be universal coverage, the notion of progressive realization tailors this goal to the country situation and allows for the time frame that proves to be realistic in a given context. |
В то время как конечной целью должен быть всеобщий охват, понятие постепенной реализации помогает приспособить эту цель к положению страны и позволяет определять сроки, которые становятся реалистичными в конкретном контексте. |
The very notion of a disaster relief law was an emerging one whose consolidation would depend in great measure on the work of progressive development being carried out by the Commission. |
Само понятие права помощи в случае бедствий еще только зарождается, и его укрепление в значительной мере будет зависеть от проводимой Комиссией работы по прогрессивному развитию. |
In the Tribunal's view there was "a sufficiently well-established practice of provisional application of treaties to generate a generally accepted understanding of what is meant by that notion" (para. 219). |
По мнению суда, имеется "достаточно прочно утвердившаяся практика временного применения договоров, для того чтобы выработать общепринятое определение того, что означает это понятие" (пункт 219). |
Such a notion naturally inspires also the protection of persons in the event of disasters, and should guide the efforts of the Commission in the present undertaking. |
Такое понятие, естественно, вдохновляет и защиту людей в случае бедствий и должно направлять усилия Комиссии в том, что касается настоящего проекта. |
It was also observed that"'handing over' was a notion of customary international law in so far as it was extensively practiced by States after the last war in connection with the activities of the United Nations War Crimes Commission". |
Было также отмечено, что «"передача" - это понятие из обычного международного права постольку, поскольку оно широко практиковалось государствами после недавней войны в связи с деятельностью Комиссии Объединенных Наций по военным преступлениям». |
This notion was considered essential in order to ensure that all safeguards available to suppliers under the Model Law applied to the relations between suppliers and a procuring entity placing a purchase order. |
Было сочтено, что это понятие имеет важнейшее значение для того, чтобы все гарантии, имеющиеся в распоряжении поставщиков согласно Типовому закону, применялись к отношениям между поставщиками и закупающей организацией, размещающей заказ о закупках. |
Terrorism is a protean notion difficult to address, in part because there are only a few international treaties and limited case law on which to draw. |
Терроризм - это многогранное понятие, трудное для рассмотрения, отчасти потому, что существует лишь несколько международных договоров и ограниченное прецедентное право, которые можно было бы использовать. |
Racial motivation for an offence was not covered by legislation but judges often referred, in racism cases, to the notion of "malicious intent", which constituted an aggravating circumstance in criminal law. |
Ни один закон не рассматривает расовую мотивацию как правонарушение, но судьи в делах по расизму часто ссылаются на понятие "злой умысел", который составляет отягчающее обстоятельство в уголовном праве. |
Other States where enforced disappearance is not codified as a separate offence nonetheless recognize the notion of continuous crime, which might facilitate its application to acts of enforced disappearances. |
Еще одна группа государств, в которых насильственное исчезновение не кодифицировано в качестве отдельного преступления, тем не менее признает понятие длящегося преступления, что может содействовать его применению к актам насильственных исчезновений. |
A number of delegations supported the notion that the fees could be a percentage of the value of the claim, with possibly a minimum fee and a cap or limit on the highest level of fee. |
Ряд делегаций поддержали понятие, согласно которому такая плата может представлять собой процентную долю стоимости претензии, возможно, с минимальной оплатой и верхним пределом или ограничением в отношении наиболее высокого размера такой оплаты. |