The notion of omnipotence can also be applied to an entity in different ways. | Понятие всемогущества может также быть применено к существу по-разному. |
He had reservations, however, about any reference in that context to the very weak - albeit highly important - notion of fundamental standards of humanity. | Вместе с тем у него есть сомнения относительно необходимости каких-либо ссылок в этом контексте на очень слабое, - хотя и крайне важное, - понятие основополагающих стандартов гуманности. |
The notion of punitive damages had been retained in paragraph 1 of new draft article 42, which referred to damages reflecting the "gravity" of the breach. | Понятие штрафных убытков сохранено в пункте 1 нового проекта статьи 42, где говорится об убытках несущего ответственность государства, отражающих "тяжесть" нарушения. |
It put on the table the notion of a new social contract that binds institutional and civil-society actors at the national and global levels, beyond and with their precious diversity. | Он выдвинул понятие нового общественного договора, обязательного для институциональных субъектов и субъектов гражданского общества на национальном и общемировом уровнях, вне зависимости и с учетом исключительной ценности их многообразия. |
We are then in a position to characterize the notion of a frame as being either the base of the concept profile, or (more generally) the domain that the profile is a part of. | Следовательно, мы можем обозначить понятие языкового фрейма как базу концептуального профиля либо (в более общем смысле) как домен, частью которого данный профиль является. |
The inherent responsibility towards future generations which is the twin concept to the notion of a common heritage of mankind is thus enhanced each and every time an aspect of this notion acquires universal acceptance. | Таким образом, концепция ответственности перед грядущими поколениями, родственная концепции общего наследия человечества, укрепляется всякий раз, когда тот или иной аспект этого понятия получает универсальное признание. |
The notion of a trade-off is false. | Концепция компромисса здесь является ложной. |
Moreover, the end of the cold war had rendered meaningless the notion of North-South conflict. | Кроме того, после завершения "холодной войны" концепция антагонизма между Севером и Югом уже утратила свою актуальность. |
While the above notion of blanket inapplicability of the notice procedure to stand-by letters of credit was questioned by reference to the actual practice, at least in some States, the Working Group concluded that it would be preferable to delete article 15. | Хотя отмеченная выше концепция полной неприменимости процедуры уведомления в отношении резервных аккредитивов вызвала сомнения, так как было отмечено, что эта процедура используется на практике, по крайней мере в некоторых государствах, Рабочая группа пришла к выводу о том, что было бы предпочтительнее исключить статью 15. |
Nevertheless the "Mavrommatis principle" or the "Vattelian fiction", as the notion that an injury to a national is an injury to the State has come to be known, remains the cornerstone of diplomatic protection. | Тем не менее "принцип Мавромматиса" или "фикция Ваттеля", как стала именоваться концепция, согласно которой вред, причиненный лицу, является вредом, причиненным государству, по-прежнему является краеугольным камнем дипломатической защиты. |
Right now it's only a notion. | В данный момент это только идея. |
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership seems to me terribly archaic. | Меня на самом деле беспокоит, что вся эта идея о мировом лидерстве кажется мне ужасно устаревшей. |
The Universal Declaration of Human Rights19 elaborates the notion of equality contained in the Charter, and re-emphasizes the importance of the elimination of discrimination. | Во Всеобщей декларации прав человека19 развивается содержащаяся в Уставе идея равенства и вновь подчеркивается важность искоренения дискриминации. |
The notion of sustainable development based on a fundamental connection between economic and social development and protection of the environment is another hallmark of the current development framework. | Идея устойчивого развития, основанного на фундаментальной связи между социально-экономическим развитием и защитой окружающей среды, - это еще один критерий нынешней структуры развития. |
It might not be so bad if there were even a grain of truth to trickle-down economics - the quaint notion that everyone benefits from enriching those at the top. | Ситуация могла бы быть лучше, если бы хотя бы немного срабатывал принцип просачивания богатства сверху вниз - старая идея о том, что все выигрывают от обогащения верхушки. |
It is no longer the old notion of the right measure between pleasure and constraint. | Ёто уже не старое представление о правильном соотношении между принуждением и удовольствием. |
Mr. Cosman said there appeared to be a mistaken notion that his jurisdiction admitted the practice of combining mediation with arbitration; it did not. | Г-н Косман говорит, что, по всей видимости, сложилось ошибочное представление о том, что в его стране допускается практика сочетания согласительной процедуры с арбитражем; однако это не так. |
Our efforts, if they are to be successful, must focus on the establishment of a system of international relations that inspires greater confidence and cultivates the notion of interdependence. | Для того чтобы наши усилия были успешными, они должны быть сосредоточены на разработке системы международных отношений, которые внушают больше доверия и культивируют представление о взаимозависимости. |
And I think what you'll see emerging is this notion of a global one-world classroom. | И я думаю, что у вас уже появляется представление о глобальной классной комнате для всего мира. |
But the imagined notion of limitless resources and a patient and subservient environment is showing itself to be the chimera it always was. | Однако представление о том, что ресурсы якобы неисчерпаемы и что с окружающей средой все нормально и она способствует нашей жизни, является химерой, как это и было всегда. |
The principle of equitable and reasonable utilization set forth in the first sentence of the first paragraph is already a widely accepted notion at the international level. | Принцип справедливого и разумного использования, содержащийся в первом предложении первого пункта, представляет собой широко признанную концепцию на международном уровне. |
This is perfectly consistent with the above-mentioned notion of extreme poverty defined as denial of freedom affecting a small fraction of the population. | Такой принцип вполне совместим с указанным выше определением понятия крайней нищеты как отказ в свободе небольшой группе населения. |
This has to do with the notion that divorce should violate the right to respect for family life as little as possible (Art. 1:251, paragraph 2, Civil Code). | В этом случае вступает в действие принцип, согласно которому развод должен как можно меньше нарушать право на уважение к семейной жизни (пункт 2 статьи 1:251 Гражданского кодекса). |
Some have long attempted to downplay the importance of the notion of the self-determination of peoples as a second-rate principle in the system of international law and as inferior to that of territorial integrity. | Некоторые силы давно пытаются принизить значение концепции самоопределения народов, преподнося ее как второстепенный принцип в системе международного права, менее значимый, чем принцип территориальной целостности. |
Yet China rejects the very notion of water sharing or institutionalized cooperation with downriver countries. | Однако Китай отвергает сам принцип деления водными ресурсами и официальное сотрудничество со странами, расположенными ниже по течению. |
Brazil fully concurs with the notion that countries are responsible for their own development and that international cooperation should support national efforts, as expressed in the Monterrey Consensus. | Бразилия полностью разделяет идею о том, что страны несут ответственность за свое собственное развитие и что международное сотрудничество должно поддерживать национальные усилия, как отмечено в Монтеррейском консенсусе. |
We fully subscribe to the notion that peacekeepers and peacebuilders have a solemn responsibility to adhere to the rule of law, and especially to respect the rights of the people whom it is their mission to help. | Мы полностью поддерживаем идею о том, что силы по поддержанию и укреплению мира имеют священную обязанность соблюдать законы самим, и особенно уважать права людей, которым они должны помогать. |
Mr. Lindgren Alves recalled that the Committee had always refuted the notion that a State could be free from racism and racial discrimination and that it could use that argument to justify the non-existence of national legislation in that area. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС напоминает, что Комитет всегда отвергал идею о том, что какое-либо государство может быть полностью избавлено от расизма и расовой дискриминации и выдвигать этот аргумент в порядке оправдания отсутствия национального законодательства в этой области. |
The notion, it was further explained, encompassed the idea that no procurement contract could be awarded to the supplier(s) with whom the negotiations were terminated pursuant to article 44 (3) and (5). | Далее было разъяснено, что это понятие охватывает идею о том, что договор о закупках не может быть заключен с поставщиком (поставщиками), переговоры с которыми были прекращены согласно статье 44 (3) и (5). |
A review of manufacturers in developing countries "did not support the notion that LDC manufacturers are relatively stagnant and inefficient", again undermining the idea that competition is less intense in developing countries. | Обзор промышленных производителей в развивающихся странах "не подтвердил мнения о том, что производители НРС являются относительно стагнирующими и неэффективными", что опять же развенчивает идею о том, что конкуренция в развивающихся странах является менее интенсивной. |
Tommy came up with an interesting notion. | Томми пришла в голову одна любопытная мысль. |
She was suddenly struck... by the most preposterous notion about Jeffrey. | Её внезапно осенила... совершенно нелепая мысль, по поводу Джеффри. |
The Foreign Affairs Committee had insisted that the United Kingdom Government should pay for the political reconstruction of the Islands, although so far that notion had been staunchly resisted. | Комитет по иностранным делам всегда настаивал на том, что правительство Соединенного Королевства должно оплатить усилия по политическому восстановлению островов, хотя до сих пор эта мысль упорно отвергалась. |
Neo-Calvinists reject the notion that theoretical thought can be religiously neutral. | Неокальвинисты отвергают идею, согласно которой теоретическая мысль может быть религиозно нейтральной. |
The notion that capitalism is an economic system that is vulnerable to explosive financial crises has long been resisted. | Длительное время отвергалась мысль о том, что капиталистическая экономическая система уязвима к взрывным финансовым кризисам. |
The notion that ageing populations act as a drain on national economies, coupled with alarm over their size and longevity and fears of pension scarcity, have been used as a rationale for pension privatization in developed countries. | Мнение о том, что старение населения истощает национальную экономику, в сочетании с тревогой по поводу многочисленности пожилых людей и их продолжительности жизни, а также опасения в связи с возможной нехваткой пенсионных ресурсов были использованы в развитых странах в качестве основания для приватизации пенсий. |
We are firmly committed to the reform process and agree with the notion that any reform will remain inconclusive unless it addresses the issue of improving the body that stands at the core of the United Nations mission to maintain international peace and security. | Мы твердо привержены процессу реформы и разделяем мнение о том, что любая реформа будет неполной, если в ходе ее осуществления не будет решен вопрос об улучшении работы органа, играющего главную роль в выполнении Организацией Объединенных Наций задачи по поддержанию международного мира и безопасности. |
As a matter of drafting, it was suggested that the notion of "signature device holder" would be more appropriate, although admittedly more cumbersome, than the notion of "signature holder". | В редакционном плане было высказано мнение о том, что более уместным является использование концепции "обладатель подписывающего устройства", хотя эта формулировка является и более громоздкой, чем концепция "обладатель подписи". |
SADC would like to render its full support to the notion that the dichotomy of humanitarian and development assistance must be overcome and replaced by more innovative and simultaneous humanitarian and development action that takes into consideration the short-term shocks and the long-term challenges. | САДК хотело бы полностью поддержать мнение о том, что разделение помощи на гуманитарную и помощь в целях развития должно уступить место более новаторским и оперативным мероприятиям гуманитарного характера и в области развития, в которых учитывались бы краткосрочные кризисы и долгосрочные проблемы. |
So this notion of Gambutrol locking someone in a possessed state the key to your assertion that her medical treatment harmed Emily this would be your own pet theory, correct? | таким образом мнение о свойстве закрепления Гамбутролом состояния одержимости ключевое в ваших утверждениях при лечении медицинским способом пострадавшей Эмили это и есть ваша личная теория психоанализа, правильно? |
In training, it was important to dispel the notion that experience equalled knowledge in the present context of fast technological and institutional changes. | В связи с подготовкой кадров важно отказаться от представления о том, что опыт может заменить знания в нынешнем контексте, характеризующемся быстрыми технологическими и институциональными изменениями. |
They hang on to the outdated notion that their national parliaments make all key decisions, when in reality some four-fifths of the policies that determine Europe's future are taken in Brussels and then rubber-stamped by national parliamentarians. | Они по-прежнему придерживаются устаревшего представления о том, что все ключевые решения принимают их национальные парламенты, когда в действительности около 4/5 политических решений, определяющих будущее Европы, принимаются в Брюсселе, а затем лишь дублируются национальными парламентами. |
The Fifth Committee and the General Assembly must lay down firm guidelines to disabuse Member States and non-governmental organizations of the notion that United Nations facilities could be used to conduct politically sensitive activities against another Member State. | Пятый комитет и Генеральная Ассамблея должны установить четкие руководящие принципы для того, чтобы освободить государства-члены и неправительственные организации от представления о том, что помещения Организации Объединенных Наций могут использоваться для проведения политически чувствительных мероприятий, направленных против какого-то другого государства-члена. |
In discussing the challenges and opportunities related to intercultural and interreligious dialogue, we must reject a static concept of culture and civilization, as well as the notion that cultures are entities that need to be protected against anything foreign. | Обсуждая задачи и возможности межкультурного и межрелигиозного диалога, мы должны отказаться от статической концепции культуры и цивилизации, а также от представления о том, что культуры являются образованиями, которые необходимо защищать от любого постороннего воздействия. |
In bringing the idea of the Olympic Truce to the forefront, we encourage the notion that it is possible to create lasting peace from a pause in hostilities. | Делая акцент на идее «олимпийского перемирия», мы способствуем укреплению представления о том, что прочный мир можно обеспечить даже на основе перерыва в военных действиях. |
The Cuban Government rejects the notion that the policies and priorities of an international organization can be dictated by the unilateral interests of a single State. | Правительство Кубы отвергает представление о том, что политику и приоритетные задачи международной организации можно диктовать в угоду односторонним интересам какого-то одного государства. |
Mr. O'Flaherty said that he was not comfortable with the notion that judges must be free of bias or prejudice. | Г-н О'Флахерти говорит, что его не устраивает представление о том, что судьи должны быть свободны от предвзятости и предрассудков. |
The notion of a level playing field, which is the central creed of globalization, would perpetuate the present inequities in favour of the strong, developed economies at the expense of the vulnerable economies of the developing world. | Представление о ровном футбольном поле, которое является ключевым кредо глобализации, увековечило бы нынешнее неравенство в пользу сильных, развитых экономик за счет уязвимых экономик развивающегося мира. |
Mr. Arenales Forno (Guatemala) said that the Government rejected the notion that the amnesty, the statute of limitations and the non-retroactivity of the law amounted to impunity for those who had violated human rights during the internal armed conflict. | Г-н Ареналес Форно (Гватемала) говорит, что правительство отвергает представление о том, что амнистия, закон об исковой давности и отсутствие у закона обратной силы означают возможность избежать наказания для лиц, нарушавших права человека во время внутреннего вооруженного конфликта. |
The notion that the man is the income provider of the family is therefore an important reference in the socialization of children, and it is therefore an important ideological instrument in maintaining gender inequality in society. | Представление о том, что именно мужчина является кормильцем семьи, выступает в качестве важного фактора, влияющего на формирование социального сознания детей, и следовательно, действенным идеологическим средством сохранения неравного положения мужчин и женщин в обществе. |
Have your people got that notion? | А у людей в вашей стране - такая же точка зрения? |
This view strengthens the notion of the risk involved in the use of mercenaries for the perpetration of various unlawful acts and the violation of human rights and international humanitarian law, even in cases that may not be directly connected with self-determination. | Такая точка зрения подкрепляет идею наличия таящейся в использовании наемников угрозы совершения различных противоправных деяний и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, даже в тех случаях, которые, возможно, непосредственно и не связаны с самоопределением. |
The alternative view was that the title should retain the notion that no material change, in particular to the subject matter of the procurement, should occur during the operation of a framework agreement. | Альтернативная точка зрения сводилась к тому, что в названии следует по-прежнему отразить понимание того, что в течение срока действия рамочного соглашения не допускаются материальные изменения, в частности, в том, что касается объекта закупок. |
It wasn't until the 20th century that the notion of noble objectivism came into the forefront. | До 20 века точка зрения превосходного объективизма не выходила на первый план. |
So foreign aid is actually a great way of sort of wrapping up here, because if you think about it, what I've been talking about today is this notion - very uncontroversial amongst economists - that most things are very home-biased. | Итак, иностранная помощь - это отличный момент, на котором можно было бы закруглиться, т.к., сегодня я говорил о том, - и это устоявшаяся точка зрения среди экономистов, - что большинство вопросов очень локальны. |
This is useful for supporting the notion that the board is responsible for creating an overall context of transparency. | Это помогает укрепить понимание того, что совет директоров несет ответственность за создание транспарентного климата. |
Energy security is based on the notion that uninterrupted supplies of energy are critical for the healthy functioning of an economy. | В основе самого понятия «энергетическая безопасность» лежит понимание того, что для эффективного функционирования экономики поставки энергоносителей должны осуществляться бесперебойно. |
There was a general notion that a common vision would have to be a long-term concept with a minimum time-frame of one generation. | В целом сложилось понимание того, что общее представление должно иметь форму долгосрочной концепции, рассчитанной, как минимум, на одно поколение. |
Governance will be increasingly the notion that public administration can manage itself more effectively with better linkages for interaction with the legislature, judicial body and private sector. | В системе управления все чаще будет складываться понимание того, что государственная администрация будет более эффективной при расширении связей с законодательными органами, судебной властью и частным сектором. |
The alternative view was that the title should retain the notion that no material change, in particular to the subject matter of the procurement, should occur during the operation of a framework agreement. | Альтернативная точка зрения сводилась к тому, что в названии следует по-прежнему отразить понимание того, что в течение срока действия рамочного соглашения не допускаются материальные изменения, в частности, в том, что касается объекта закупок. |
I apologize for this notion I've had that you should have belonged to me. | Я приношу извинения за это заблуждение, что у меня было, что ты должна была принадлежать мне. |
In fact, the popular notion of a post-conflict situation is in many senses somewhat misleading. | По сути дела, ныне бытующее определение постконфликтной ситуации во многих отношениях вводит в заблуждение. |
It is therefore important to recognize that the notion of "transition" can be misleading. | Поэтому важно учитывать, что понятие «переход» может ввести в заблуждение. |
It was important to discourage the notion that all barriers to gender equality had already been removed and to take positive actions to sensitize the population to gender-equality issues in order to address stereotypes. | Важно не впадать в заблуждение на тот счет, что все барьеры на пути обеспечения гендерного равенства уже устранены, и принимать конструктивные меры для повышения степени осведомленности населения о связанных с гендерным равенством проблемах, с тем чтобы преодолевать стереотипы. |
The concern was raised that introduction of the notion of reliability would be confusing, and would raise the possibility of an undesirable degree of subjectivity and the attendant risk of corruption. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение понятия надежности может ввести в заблуждение и создать опасность проявления нежелательной субъективности, а также вызвать обусловленный этим риск коррупции. |
In the context of that discussion, it was agreed that the notion of "signature creation device" should also be defined in draft article 2. | В ходе этого обсуждения было решено включить также в проект статьи 2 определение понятия "устройство для создания подписи". |
However, the mandate given by the World Summit Outcome Document provides a unique opportunity for future discussions within the General Assembly to define and establish the notion and the scope of the concept. | Однако мандат, определенный в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, обеспечивает уникальную возможность для проведения в будущем обсуждений в Генеральной Ассамблее, чтобы выработать определение этого понятия и обозначить его масштабы. |
Among those contributions was the notion that the terms to be defined should comprise not only the mercenary as an individual, but also mercenarism, a broader concept encompassing the responsibilities of the States and organizations concerned in mercenary activities. | В частности, было решено, что это определение должно включать квалификацию наемника как индивидуального агента, а также наемничества в более широком смысле, включая ответственность государств и организаций, которые имеют отношение к действиям наемников. |
States should report on whether their legislation includes the notion of "terrorism", "act of terrorism", or any similar notion, and whether there exists a definition of such terms in their legislation or case law. | Государствам следует сообщить о том, существует ли в их законодательстве понятие "терроризм", "акт терроризма" или любое аналогичное понятие и дается ли в их законодательстве или прецедентном праве определение подобных терминов. |
The notion of automatic jurisdiction with respect to core crimes was one to which his delegation was deeply attached, and the objective must be to create the greatest possible measure of automatic jurisdiction over the broadest reasonable definition of what constituted the core crimes. | Его делегация глубоко привержена принципу автоматической юрисдикции относительно основных преступлений, и надо стремиться к достижению максимально широкого применения автоматической юрисдикции над основными преступлениями, которым следует дать широкое разумное определение. |
He also welcomed deletion of the suggestion that the gravity of the breach should be reflected in the damages due; that notion might have led to the awarding of punitive damages, which were alien to the purpose of reparation. | Он также приветствует отказ от идеи о том, что тяжесть нарушения должна отражаться в объеме возмещаемого ущерба; такой подход может привести к присуждению штрафных выплат за ущерб, что не имеет ничего общего с той целью, которую преследует возмещение вреда. |
(c) International programmes and capacities for human rights education which incorporate the notion of women's human rights be strengthened. | с) укрепление международных программ и потенциала для образования в области прав человека включало в себя подход, учитывающий права человека женщин. |
Since Mr. Sen's capability approach is basically individualistic, it has sometimes been alleged that the relational notion of social exclusion is not captured by the concept of deprivation of basic capabilities. | Поскольку основанный на оценке возможностей подход г-на Сена носит по сути индивидуалистический характер, иногда утверждается, что реляционная концепция социальной изоляции не охватывается понятием лишения основных возможностей. |
He commended the delegation both for the summary of the meaning of equality contained in paragraph 253 of the report, which constituted a thoughtful approach to the principles underpinning the Convention, and for the comment on the republican as opposed to the liberal notion of freedom. | Г-н Торнберри выражает признательность делегации как за краткое изложение значения равенства, содержащееся в пункте 253 доклада, которое представляет собой продуманный подход к принципам, лежащим в основе Конвенции, так и за толкование республиканского понятия свободы в сравнении с либеральным понятием. |
The approach of the European Union reflected the notion that human rights violations were somehow related to the degree of economic and social development achieved in a particular country or region. | Подход Европейского союза зиждется на представлении о взаимообусловленности положения в области прав человека и степенью экономического и социального развития конкретной страны или региона. |