| The notion of "airspace" differs significantly from that of the "atmosphere". | Понятие «воздушное пространство» значительно отличается от понятия «атмосфера». |
| It was noted, however, that the notion "interested States" should be further defined. | Однако было отмечено, что понятие "заинтересованные государства" следует более четко определить. |
| The overriding notion is to promote active participation and involvement of non-governmental actors, such as individuals and environmental NGOs, in environmental matters. | Важнейшее понятие отражает необходимость способствовать активному участию субъектов деятельности, не представляющих государственный сектор, таких, как физические лица и природоохранные НПО, в решении экологических вопросов и их привлечению к этому процессу. |
| With regard to the latter possibility, it was observed that the notion of "consequential damages", which was also referred to as "indirect damage", might be given different interpretations in different legal systems. | В отношении последней возможности было указано, что понятие "косвенные убытки", которые иногда именуются "непрямыми убытками", может по-разному толковаться в различных правовых системах. |
| However, the notion of "secret" at times appears to remain prevalent (see, for example, the statistics on the criminal sentences handed down by the Office of the Military Procurator-General). | Однако понятие "военной тайны", как представляется, подчас превалируют, например в том, что касается статистических данных о приговорах по уголовным делам, возбужденным Главной военной прокуратурой. |
| In reply to that suggestion, it was observed that the notion of "special-purpose vehicles" was not known in many legal systems, and that the use of special-purpose vehicles in connection with securitization transactions required an appropriate legal framework in other areas of law. | В ответ на это предложение было отмечено, что концепция "специальных целевых механизмов" многим правовым системам не известна и что использование специальных целевых механизмов в связи со сделками секьюри-тизации требует надлежащих юридических рамок в других областях права. |
| All national legal systems retained some concept of countermeasures as a response to the violation of rights; there was something dangerously utopian in the notion that if only the international system could be developed further, then the concept of countermeasures could be dispensed with altogether. | Во всех национальных правовых системах сохраняется определенная концепция контрмер в качестве реакции на нарушение прав; есть что-то опасно утопичное в представлении о том, что если бы только можно было еще более развить международную систему, то тогда можно было бы вообще отказаться от концепции контрмер. |
| Let me repeat again here the concept that the notion of forgotten conflicts is an insult to those who are exposed to international neglect. | Хочу еще раз сказать в этой связи, что концепция «забытых» конфликтов оскорбительна для тех, чьим положением международное сообщество никак не интересуется. |
| Taken in its broadest sense, the notion of arms control or disarmament, as conceived in the throes of the cold war and implemented over the last three decades, is now merely marking time. | В самом широком смысле практиковавшаяся на протяжении последних трех десятилетий концепция контроля над вооружениями, концепция разоружения, которая была зачата в разгар "холодной войны", начинает давать сбои. |
| That concept undoubtedly represents a paradigm shift and an evolution of the notion of sovereignty, and reaffirms that respect for the life and dignity of the human being is the basis of human rights and a timeless and irrevocable value. | Эта концепция, несомненно, представляет собой изменение парадигмы и эволюцию понятия суверенитета и подтверждает, что уважение жизни и достоинства человека является основой прав человека и ценностью, которая не ограничена во времени и не подлежит отмене. |
| Another important idea is this notion of persistence of character across realities. | Другая важная идея состоит в том, что персонаж существует между реальностями. |
| The notion of once again initiating consultations - as in 2002 - on "Improved and Effective Functioning of the CD", examining the increasingly outmoded agenda, working methods and rules, has not yet gathered a head of steam. | Идея начала вновь - как в 2002 году - консультаций по вопросу "Совершенствование и повышение эффективности функционирования КР", с проведением анализа все более устаревающей повестки дня, методов работы и правил процедуры, еще не пробила себе дорогу. |
| In that connection, his delegation wished to stress that the notion of nuclear explosions for so-called peaceful purposes should be rejected and once again urged all nuclear-weapon States to refrain from further testing and to join other nuclear-weapon States in declaring a moratorium on such testing. | В этой связи делегация Норвегии подчеркивает, что идея ядерных взрывов в так называемых "мирных целях" должна быть отвергнута, и вновь настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, воздерживаться от дальнейших испытаний и присоединиться к ядерным государствам, объявившим мораторий на такие испытания. |
| She got the notion. | У нее была навязчивая идея. |
| This implied that the West was morally superior, too - a difficult notion for the country of Pushkin and Dostoyevsky to swallow. | Это означало, что Запад получил еще и моральное превосходство. В стране Пушкина и Достоевского это была весьма трудная для восприятия идея. |
| Because she was the only candidate who had a notion of what the future might look like. | Потому что она единственный человек, который имеет представление о будущем. |
| The notion of abuse of the right to submit communications came up in some cases. | В некоторых случаях имело место злоупотребление правом на представление сообщений. |
| This is a notion of which we must all be disabused, especially in the Security Council, or else this Council goes down the road of appeasement. | Мы все должны отбросить это представление, особенно в Совете Безопасности, ибо в противном случае этот Совет пойдет по пути умиротворения. |
| But the notion that what is "ours" is necessarily in conflict with what is "theirs" is both false and dangerous. | Однако представление, будто «свое» неизбежно находится в конфликте с «чужим», как неверно, так и опасно. |
| Ms. Goonesekere said that, although much of the State party's legislation was ostensibly beneficial to women, the notion of the husband's absolute authority within the household was all-pervasive and negated women's human rights in many areas such as nationality and employment. | Г-жа Гунесекере говорит, что, хотя бóльшая часть законодательства государства-участника, по видимости, служит интересам женщин, представление об абсолютной власти мужчины в семье является широко распространенным и ущемляет права человека женщин во многих областях, таких, как гражданство и производственная деятельность. |
| On the vexed question of preventive detention, it must be realized that the establishment of a high maximum period and linkage of detention to the penalty incurred undermined the principle of presumption of innocence and the notion of reasonable time. | Что касается сложного вопроса о предварительном заключении, то следует ясно понимать, что в результате установления максимально большой продолжительности и увязывания такого заключения с предполагаемой мерой наказания нарушается принцип презумпции невиновности и размывается понятие разумного срока. |
| The speaker warned the members of the Special Committee that the other party to the territorial dispute would refer to the notion that the principle of self-determination did not apply to the Falkland Islands, because the principle of territorial integrity should take precedence. | Оратор предупреждает членов Специального комитета о том, что другая сторона в территориальном споре будет ссылаться на то, что принцип самоопределения на Фолклендские острова не распространяется, поскольку преимущество должен иметь принцип территориальной целостности. |
| You have odd notion about "protecting the realm". | Странный принцип защиты корелевства его Протектором. |
| The ICPD was indeed a turning point that marked a departure from the notion of population control to that of a human-rights-based approach in addressing our demographic concerns. | Международная конференция по народонаселению и развитию стала поистине поворотным пунктом, ознаменовавшим отход от концепции контроля за народонаселением и переход к концепции использования при рассмотрении демографических проблем подхода, в основе которого лежит принцип уважения прав человека. |
| Nevertheless the "Mavrommatis principle" or the "Vattelian fiction", as the notion that an injury to a national is an injury to the State has come to be known, remains the cornerstone of diplomatic protection. | Тем не менее "принцип Мавромматиса" или "фикция Ваттеля", как стала именоваться концепция, согласно которой вред, причиненный лицу, является вредом, причиненным государству, по-прежнему является краеугольным камнем дипломатической защиты. |
| We do not subscribe to the notion that mere presence constitutes significant participation. | Мы не поддерживаем идею о том, что само присутствие уже имеет большое значение. |
| The United States did not support the notion that administering Powers did not have the right to take actions in accordance with their national security interests. | Соединенные Штаты не поддержали идею о том, что управляющие державы не имеют права принимать меры в соответствии со своими интересами в сфере национальной безопасности. |
| The human rights based approach to development, including the notion that human rights education is a key to development, should be embraced. | Необходимо поддерживать подход к развитию на основе прав человека, включая идею о том, что образование в области прав человека является ключом к развитию. |
| We also question the notion that the Conference is defined as the sole multilateral disarmament negotiating forum of the international community while more than 120 United Nations Member States are excluded from the process. | Мы также ставим под сомнение идею о том, что Конференция является единственным многосторонним форумом международного сообщества для ведения переговоров по разоружению, в то время как свыше 120 государств - членов Организации Объединенных Наций исключены из этого процесса. |
| The notion that the fate of international trade could be linked to internal political vicissitudes and to the specific economic needs of certain minorities should be rejected. | Необходимо отвергнуть идею о том, что судьба международной торговли может зависеть от превратностей внутренней политической жизни и конъюнктурных потребностей нескольких меньшинств. |
| Brilliant notion, Burkan. | Блестящая мысль, Бёркан. |
| There was a notion among them, rippling through their collective imaginations like a pebble tossed into still water, a notion that made them feel uncertain about some things, undetermined about others. | Одна мысль тревожила их, словно камешек, брошенный в воду. Терзала, не давала спать. Мысль, из-за которой им было неуютно, неспокойно. |
| And, lastly, it was conscientious because our people rejected violence, the idea of conflict between brothers and the notion of civil war. | И, наконец, он был сознательным потому, что наш народ отверг насилие, идею конфликта между братьями и самую мысль о гражданской войне. |
| I'd think the notion of those kidnappers watching you walk around your house would have bothered you just a little. | Я думал, мысль о том, что эти похитители наблюдают за вами, ходят по вашему дому, обеспокоила бы вас хоть немного. |
| The close relationship between processes and issues identified by contributors in their comments underscored the notion that the scope and authority of an outcome would depend on the international cooperation mechanism charged with the formulation of that outcome. | Тесная взаимосвязь между процессами и проблемами, о которых участники говорили в своих комментариях, подтверждает мысль о том, что масштабность и авторитетность конечного результата будет зависеть от того, какой механизм международного сотрудничества будет обеспечивать достижение этого результата. |
| Our judgment of certain actions cannot be always based on some notion of good taste, Olga. | Наше мнение о тех либо иных поступках не всегда может базироваться на некоем понятии о хорошем вкусе. |
| A related view was that the notion of fairness might be reflected in paragraph (2), which dealt with a number of procedural issues involved in the conduct of the conciliation process. | В этой связи было также высказано мнение о том, что понятие непредвзятости могло быть отражено в пункте 2, в котором рассматривается ряд процессуальных вопросов, связанных с проведением согласительной процедуры. |
| With reference to paragraph 31, the delegation wondered if the first output indicator - increase in percentage of service delivery points offering at least three reproductive health services - should also include the notion of affordability. | Что касается пункта 31, эта делегация высказала мнение о том, что первый показатель по мероприятиям - увеличение процентной доли пунктов обслуживания, предоставляющих по крайней мере три вида услуг по охране репродуктивного здоровья, - должен также учитывать понятие доступности. |
| It referred to the partial acceptance of recommendation 24, and rejected the notion that this would not amount to the continuing denial of the rights of Indigenous peoples on the ground. | Он сослался на частичное принятие рекомендации 24 и отверг мнение о том, что это неравносильно умалению прав коренных народов на местах. |
| At the other end of the spectrum is the view that international law neither recognizes nor should recognize any separate category of State criminal responsibility, and that there is accordingly no place for the notion of international crimes in the draft articles; | На противоположной стороне спектра находится мнение о том, что международное право не признает и не должно признавать какую-либо отдельную категорию уголовной ответственности государства и что, следовательно, в проектах статей нет места для понятия международных преступлений; |
| At the same time, it referred to what it considered a mistaken notion that family planning meant promotion of abortion. | В то же время Фонд затронул проблему ошибочного представления о том, что планирование семьи равнозначно поощрению абортов. |
| This largely corresponds with the answers to the question on the number of initiatives and confirms the notion that affected country Parties attribute high importance to DLDD-related capacity-building activities. | Эти данные во многом согласуются с ответами на вопрос о числе инициатив и подтверждают правильность представления о том, что затрагиваемые страны - Стороны Конвенции придают большое значение деятельности по наращиванию потенциала, связанной с ОДЗЗ. |
| The Committee also expresses concern that the proposed law reform in the area of marriage and family relations is not sufficiently comprehensive in that it does not include the abolition of polygamy or abandonment of the notion that men are the head of the household. | Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что предлагаемая реформа законодательства в области брака и семейных отношений не носит достаточно всеобъемлющего характера, поскольку она не предусматривает ликвидацию полигамии и отказа от представления о том, что главой домохозяйства должен быть мужчина. |
| A database will be established at the Diamond Certification Centre for effective monitoring, research and planning purposes, as well as to disabuse the international community of the notion that Liberia does not have diamonds. | В Центре сертификации алмазов будет создана база данных в целях осуществления эффективного мониторинга, проведения исследований и планирования, а также в целях избавления международного сообщества от представления о том, что Либерии нет алмазов. |
| To break the current impasse in the NPT regime, we must forgo the notion that each party can wait to fulfil its obligations until someone else moves first. | Для того чтобы преодолеть нынешнее состояние тупика в отношении режима ДНЯО, мы должны отказаться от представления о том, что каждая сторона может не торопиться выполнять свои обязательства, ожидая, пока кто-то другой сделает это первым. |
| This definition encompasses the notion that in a secure scheme, the adversary should learn no information from seeing a ciphertext. | Это определение включает в себя представление о том, что в защищенной системе злоумышленник не должен получать никакой информации, видя зашифрованный текст. |
| Or is it some vague notion of heroism? | Или это такое расплывчатое представление о героизме? |
| Ms. Lam Cheng Yuet Ngor, referring to question 7, said she wished to dispel the notion that the region might be a centre for human trafficking. | Г-жа Лам Чэн Юэт Нгор, касаясь седьмого вопроса, говорит, что она хотела бы развеять представление о том, что данный район может быть центром торговли людьми. |
| The notion that the National High Court's evaluation of the evidence produced during the proceedings is arbitrary if it fails to yield the desired result is contrary to the very essence of the right to effective legal protection. | Представление о том, что отделение Верховного суда действовало произвольно в оценке представленных в ходе разбирательства доказательств, поскольку его результат отличался от ожидаемого, по своему духу противоречит праву на эффективную судебную защиту. |
| The Inter-Agency Standing Committee is determined to change the notion that the consolidated appeals process is merely synonymous with the actual appeal document and emphasize that it is a process, which reflects strategy development in the field, and continues right through to monitoring and review. | Межучрежденческий постоянный комитет намерен изменить существующее представление о том, что процесс подготовки сводных призывов - это то же самое, что и реальный документ с призывом, и подчеркнуть, что это именно процесс, который отражает разработку политики на местах и продолжается на этапах контроля и обзора. |
| The notion that a dictator can claim the sovereign right to abuse his people has become unacceptable. | Точка зрения о том, что диктатор может требовать суверенного права для притеснения своего народа, стала неприемлемой. |
| This view strengthens the notion of the risk involved in the use of mercenaries for the perpetration of various unlawful acts and the violation of human rights and international humanitarian law, even in cases that may not be directly connected with self-determination. | Такая точка зрения подкрепляет идею наличия таящейся в использовании наемников угрозы совершения различных противоправных деяний и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, даже в тех случаях, которые, возможно, непосредственно и не связаны с самоопределением. |
| The alternative view was that the title should retain the notion that no material change, in particular to the subject matter of the procurement, should occur during the operation of a framework agreement. | Альтернативная точка зрения сводилась к тому, что в названии следует по-прежнему отразить понимание того, что в течение срока действия рамочного соглашения не допускаются материальные изменения, в частности, в том, что касается объекта закупок. |
| So foreign aid is actually a great way of sort of wrapping up here, because if you think about it, what I've been talking about today is this notion - very uncontroversial amongst economists - that most things are very home-biased. | Итак, иностранная помощь - это отличный момент, на котором можно было бы закруглиться, т.к., сегодня я говорил о том, - и это устоявшаяся точка зрения среди экономистов, - что большинство вопросов очень локальны. |
| An alternative view was that the wording could be interpreted more flexibly and that the guide could provide examples of situations intended to be covered by the notion of "essential national security". | Альтернативная точка зрения состояла в том, что данная формулировка может быть истолкована более гибко и что в руководстве можно было бы привести конкретные примеры ситуаций, в которых затрагиваются "важнейшие цели национальной безопасности". |
| So a theory of biology based on natural selection requires a relational notion of what are the properties of biological systems. | Любая биологическая теория, основанная на естественном отборе, подразумевает релятивистское понимание того, что составляет свойства биологических систем. |
| In the Declaration, we find the notion that the full realization of human rights is possible only through economic and social development. | В этой Декларации мы находим понимание того, что полная реализация прав человека возможна лишь за счет экономического и социального развития. |
| Unlike traditional fragmented risk management practices, the concept of ERM embodies the notion that risk management cuts across the entire organization. | В отличие от традиционной разрозненной практики управления рисками, концепция ОУР воплощает в себе понимание того, что управление рисками затрагивает организацию в целом. |
| Governance will be increasingly the notion that public administration can manage itself more effectively with better linkages for interaction with the legislature, judicial body and private sector. | В системе управления все чаще будет складываться понимание того, что государственная администрация будет более эффективной при расширении связей с законодательными органами, судебной властью и частным сектором. |
| Although a precise definition and detailed list of such rights were lacking, there was a clear sense that within the broader notion of human rights there existed rights that were essential and fundamental to the human person. | Хотя точного определения и подробного перечня таких прав пока нет, налицо понимание того, что в рамках более широкого понятия прав человека есть еще и права, которые носят существенный и основной характер для человека. |
| I apologize for this notion I've had that you should have belonged to me. | Я приношу извинения за это заблуждение, что у меня было, что ты должна была принадлежать мне. |
| It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
| What a preposterous notion! | Что за нелепое заблуждение! |
| In fact, the popular notion of a post-conflict situation is in many senses somewhat misleading. | По сути дела, ныне бытующее определение постконфликтной ситуации во многих отношениях вводит в заблуждение. |
| To move forward, it is essential to discard the misleading notion of fragmented security and to work concertedly towards consolidating collective security. | Для того чтобы можно было продвинуться вперед, очень важно отказаться от вводящего в заблуждение понятия раздробленной структуры безопасности и сосредоточить усилия на укреплении коллективной безопасности. |
| The definition of a universal property uses the language of category theory to make this notion precise and to study it abstractly. | Определение универсального свойства использует язык теории категорий, чтобы сделать это определение точным и изучать его теоретическими методами. |
| The legislator explains the notion of extremism basically through the interpretation of other notions and particular subject matters. | Смысл этого понятия разъясняется законодателем в основном через толкование других понятий и определение состава конкретных преступлений. |
| For example, in one State party, the notion of a "promise" was included in the definition of "gratification" in the anti-corruption law, while in another State party it was covered under the concept of "offer". | Например, в одном из государств-участников понятие "обещания" включено в определение "вознаграждение" в антикоррупционном законе, а в законодательстве другого государства-участника она охватывается понятием "предложения". |
| To the extent the model provision intends to refer to the notion of "data message", it is submitted that it should reproduce the definition contained in article 2(a) of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | В той степени, в какой данное типовое положение призвано указывать на понятие "сообщения данных", предлагается, чтобы в нем было воспроизведено определение, содержащееся в статье 2(а) Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| Ms. Schöpp-Schilling recommended that the Constitution should contain the same definition of discrimination that appeared in the Convention: namely, direct and indirect discrimination and the notion of substantive and formal equality. | Г-жа Шёпп-Шиллинг рекомендует, чтобы Конституция содержала аналогичное определение дискриминации, которое включено в Конвенцию, а именно определение прямой и косвенной дискриминации и понятие равенства по существу и формального равенства. |
| In our view, this approach, despite its good motives, could contradict the very notion of democratic elections and does not solve the problem of the participation of Serbs. | По нашему мнению, такой подход, хотя и основанный на лучших побуждениях, может вступить в противоречие с самой идеей демократических выборов и не будет содействовать решению проблемы участия сербов. |
| The development strategy is elaborated in terms of five dimensions that outline an integrated approach to development, in conformity with the notion of the right to development and the interdependence and indivisibilities of human rights. | Стратегия развития разрабатывается в рамках концепции пяти измерений, которые характеризуют комплексный подход к развитию, в соответствии с понятием права на развитие и взаимозависимости и неделимости прав человека. |
| The Secretary General's report "In larger freedom: towards development, security and human rights for all" echoes the approach of the Working Group in articulating the notion of global partnership for development. | В докладе Генерального секретаря "При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех" был отражен использованный Рабочей группой подход к формулированию понятия глобального партнерства в целях развития. |
| We believe that the three-pillar approach set out in the report is helpful for the purposes of illustrating the different dimensions of the concept, and we also subscribe to the notion that all three are integral parts of that concept. | Мы считаем, что трехкомпонентный подход, изложенный в докладе, полезен для целей пояснения различных аспектов концепции, и мы поддерживаем идею о том, что все три компонента являются неотъемлемой частью этой концепции. |
| The rights-based approach goes beyond the needs-based development paradigm and introduces the notion of universal rights. | Подход, основанный на учете прав человека, выходит за рамки парадигмы развития, основанной на учете потребностей, и выдвигает понятие всеобщих прав. |