| The broader notion of refugees adopted at the international and regional level is reflected in the national laws of some States. | В национальных законах некоторых государств предусмотрено более широкое понятие беженцев, принятое на международном и региональном уровне. |
| 1.192 Following on the Millennium Declaration, the 2005 World Summit and the 2010 High-level Plenary Meeting of the General Assembly reinforced the notion of partnership as vital for development in many countries. | 1.192 В период после принятия Декларации тысячелетия, на Всемирном саммите 2005 года и пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи 2010 года, было закреплено понятие партнерства как жизненно важного элемента развития для многих стран. |
| It was stated that the notion of "ultimate recipient" provided an objective criterion, which did not make it necessary to investigate the intent of the originator to identify the addressee. | Было указано, что понятие "конечный получатель" представляет собой объективный критерий, который устраняет необходимость в выявлении намерения составителя для определения адресата. |
| However, in certain societies that hold the view that a robust democracy requires social relations to be competitive rather than cooperative, and where argument is prized over consensus, there is a risk that the notion of competition is promoted to extremes. | Однако в некоторых обществах, которые придерживаются мнения о том, что для создания прочной демократии необходимо развивать социальные отношения на принципе конкуренции, а не сотрудничества и в которых спор ценится выше, чем консенсус, существует опасность того, что понятие конкуренции может принять крайние формы. |
| (b) A description of how those editing rules will be applied, including the notion of a collective review of edit failures, a step-by-step improvement in the quality of the descriptions attached to the standard list of goods and services priced etc.; | Ь) описание методики применения этих правил обработки данных, включая понятие коллективного рассмотрения погрешностей обработки, поэтапного повышения качества описаний, прилагаемых к стандартному перечню товаров и услуг в существующих ценах и т.д.; |
| The biggest challenge to the notion of the universality of attachment theory came from studies conducted in Japan where the concept of amae plays a prominent role in describing family relationships. | Самая большая проблема для универсальности теории привязанности пришла из исследований, проведенных в Японии, где концепция амаэ играет важную роль при описании семейных отношений. |
| The notion underlying the exception - potential danger to national security - was also questionable in law, because it was based on the idea that dangerousness was linked to personality and not to acts committed. | Концепция, на которой зиждется это исключение по причине потенциальной угрозы для национальной безопасности, носит, к тому же, и юридически спорный характер, ибо она базируется на идее опасности, связанной с личностью, а не в связи с реально совершенными деяниями. |
| The view was expressed that the notion of "project finance", as described in paragraphs 27 to 30, could be further clarified by elaborating on the differences between project finance and more traditional financing transactions. | Было высказано мнение, что концепция "проектного финансирования", как она описывается в пунктах 27-30, может быть дополнительно разъяснена, если будут рассмотрены различия между проектным финансированием и более традиционными сделками по финансированию. |
| However, wide support was expressed for the presence of the notion in the draft instrument; its concept was also widely supported, including the use of the term "physically performs" as a way to limit the categories of persons to be included within the definition. | В то же время широкая поддержка была выражена сохранению этого понятия в проекте документа; лежащая в его основе концепция также получила широкую поддержку, в том числе что касается использования словосочетания "физически исполняет" в качестве способа ограничения категорий лиц, включаемых в это определение. |
| The concept of universal access was then adopted in 1978 by the International Conference on Primary Health Care, which defined the notion of universal access to health care for individuals and families. | Эта концепция всеобщего доступа затем была принята в 1978 году на Международной конференции по первичному здравоохранению, участники которой дали определение понятию всеобщего доступа к услугам в области здравоохранения для отдельных лиц и для семей. |
| Well, doc had a good notion. | Доку пришла в голову хорошая идея. |
| This notion that technology can bring people together and expand spirituality has led Ben to create a radical experiment. | Идея, что технологии могут сблизить людей и расширить духовные горизонты, привела Бена к созданию оригинального эксперимента. |
| The traditional notion of psychoanalysis is that, because of some inner obstacles... you internalized, identified excessively with paternal or other social prohibitions... you cannot set yourself free to enjoy, to... Pleasure is not accessible for you. | Традиционная идея психоанализа - то, что из-за каких-то внутренних преград вы замыкались в себе, чрезмерно соотносили себя с отцовскими или социальными запретами, вы не можете начать свободно получать удовольствие, оно недоступно для вас. |
| The notion of a single report summarizing a State party's implementation of the full range of human rights treaty provisions to which it is a party was rejected. | Идея подготовки единого доклада, обобщающего ход осуществления тем или иным государством-участником всех положений договоров по правам человека, участником которых оно является, была отвергнута. |
| And what in the hell gave you that notion? | И откуда к тебе пришла такая идея? |
| Indeed, the notion that migration is an aberration from the norm, rather than an essential feature of development, is still widespread. | И действительно, широко распространенным остается представление о том, что миграция является отклонением от нормы, а не неотъемлемой особенностью развития. |
| That notion, in addition to being demeaning to women of childbearing age, also specifically discriminated against single and older women. | Помимо того, что такое представление унижает женщин детородного возраста, оно также являет собой особую форму дискриминации в отношении одиноких и пожилых женщин. |
| The notion of a trade-off is false; rather, the two goals should be seen as complementary and mutually reinforcing. | Представление, будто здесь приходится чем-то поступиться, ошибочно; скорее, эти две задачи следует воспринимать как взаимодополняющие и взаимоукрепляющие. |
| She stated that the embedded cultural belief that a person was old when he or she reached 60 needed to be replaced by the notion of productive ageing and engagement. | Она заявила, что представление о том, что старость наступает по достижении 60 лет, следует заменить концепцией продуктивного старения и участия. |
| Boys need to be educated from an early age regarding the value and dignity of girls and women rather than encouraging the notion that they are objects to be exploited. | Мальчикам с раннего возраста должно прививаться уважительное отношение к девочкам, чтобы у них не формировалось представление о них как об объектах эксплуатации. |
| They included the recognition that human beings were at the centre of environmental concerns; the principle of common, but varying, responsibility; and the concept of sustainable development, which constituted significant progress as compared with the old notion of eco-development. | В частности, следует отметить признание ведущей роли человека во всех аспектах, касающихся охраны окружающей среды, принцип общей, но дифференцированной ответственности и концепцию устойчивого развития, представляющую собой существенный шаг вперед по сравнению с прежней концепцией экоразвития. |
| Thus, the internationalization process of human rights enhances the ability of the victims of human rights violations to take legal proceedings, and contributes to the gradual overcoming of the notion that the State is exclusively responsible for the issue. | Таким образом, процесс интернационализации прав человека укрепляет принцип судебной защиты жертв нарушений прав человека и способствует постепенному преодолению того убеждения, что вся полнота ответственности в этих вопросах возлагается на государство. |
| The notion of shared responsibility was evoked. | Был упомянут принцип общей ответственности. |
| Ultranationalism combined with the notion of national rebirth is a key foundation of fascism. | Ультранационализм в сочетании с идеей национального возрождения представляет собой фундаментальный принцип фашизма. |
| "Equal pay for equal-value work" will be realized through achieving common agreements on what constitutes equal value, and judicial precedents regarding the notion. | Принцип "равной платы за равный труд" может быть осуществлен путем достижения общего понимания по вопросу о том, какая работа считается равноценной, а также путем использования судебных прецедентов, касающихся данного понятия. |
| For its part, HDZ BiH had long rejected any notion that both Croat parties should enter Government. | Со своей стороны, ХДС БиГ также отвергала любую идею о том, что обе хорватские партии должны войти в состав правительства. |
| The Union and its member States also supported the notion that the financial mechanism for dedicated external financing should be provided within existing structures and should be hosted by GEF. | Союз и его государства-члены также поддерживают идею о том, что финансовый механизм для обеспечения целевого внешнего финансирования должен быть подкреплен существующими структурами и находиться в ведении ФГОС. |
| This includes the notion that social justice can be achieved only by abandoning the path of reform and rejecting "bourgeois" democratic forms in favor of "real" democracy, born of revolutionary purity and the leader's millenarian dreams. | Это включает идею о том, что социальная справедливость может быть достигнута только, если уйти с пути реформ и отвергнуть "буржуазные" демократические формы ради блага "настоящей" демократии, рожденной на революционной чистоте и пророческих мечтах лидеров. |
| With regard to enhanced interaction with and involvement of non-Council members, we strongly support the notion that affected parties should have facilitated access to the Council. | Что касается расширения взаимодействия с государствами, не являющимися членами Совета, и привлечения их к его работе, то мы решительно поддерживаем идею о том, что затронутым конфликтом сторонам необходимо облегчить доступ к заседаниям Совета. |
| THAT HE PRESENTS THE NOTION THAT NOW, SINCE THE TRADITION OF THE CHURCH HAS BECOME SO CORRUPTED BY HUMAN INNOVATION, | Лютер представляет идею о том, что теперь когда Предание церкви стало настолько искаженным человеческими нововведениями, церковь должна следовать только за свидетельством Писания. |
| Tommy came up with an interesting notion. | Томми пришла в голову одна любопытная мысль. |
| But one of the ideas that emerged from some of those sketches was the notion of traveling through Rome in different vehicles at different speeds in order to show the different aspects of Rome. | У меня появилась мысль (на самом деле она родилась из моих набросков) отправиться в воображаемое путешествие по Риму на разном транспорте, так, чтобы, передвигаясь по городу на разной скорости, увидеть Рим со всех сторон. |
| The human rights framework, which will animate but not confine the World Conference agenda, emphasizes the notion that rights are interdependent and indivisible. | Вопросы прав человека, которые будут лежать в основе повестки дня Всемирной конференции, при том что она не будет ими ограничиваться, оттеняют ту мысль, что права являются взаимозависимыми и неделимыми. |
| As mentioned earlier, empirical findings support the notion that the quality of leadership is a determining factor in explaining successful public sector reform initiatives in Member States. | Как указывалось ранее, эмпирические данные подтверждают мысль о том, что качество руководства является одним из решающих факторов успешного осуществления инициатив в области реформы государственного сектора в государствах-членах. |
| I mean, it can sound weird to think about one thing being in two different places at the same time, but you weren't born with this notion, you developed it. | Сама мысль о том, что вещь находится в двух местах одновременно, может показаться странной, но вы не родились с этой идеей - вы развили её. |
| It was suggested that the notion of transport document in the proposed draft of article 4 needed clarification. | Было высказано мнение о том, что понятие транспортного документа в предлагаемом проекте статьи 4 нуждается в разъяснении. |
| The prevailing view, however, was that the notion of "financing" in the title should be retained. | Возобладало, однако, мнение о том, что термин "финансирование" в названии следует сохранить. |
| The notion that security sector reform should be based on a common strategy supported by and shared with a peacekeeping mission was also raised. | Было также выражено мнение о том, что реформу сектора безопасности следует проводить в рамках единой стратегии, подкрепленной усилиями миссии по поддержанию мира и согласованной с ней. |
| The view was expressed that the notion of invitation to make an offer was not known in some legal systems, and it therefore would be preferable to replace that notion with words such as "is not an offer". | Было высказано мнение о том, что понятие приглашения представлять оферту не известно в некоторых правовых системах, и поэтому было бы желательно заменить это понятие словами "не является офертой". |
| Ms. Chanet said that the notion of "stability" did not exist in the Covenant and an inverse interpretation was possible, whereby the freedom of expression might be permitted only once stability was achieved. | Г-жа Шане говорит, что в Пакте нет понятия "стабильность" и что этот термин может быть истолкован по-разному, в результате чего право свободно выражать свое мнение может быть разрешено только после достижения стабильности. |
| At the same time, it referred to what it considered a mistaken notion that family planning meant promotion of abortion. | В то же время Фонд затронул проблему ошибочного представления о том, что планирование семьи равнозначно поощрению абортов. |
| The Committee also expresses concern that the proposed law reform in the area of marriage and family relations is not sufficiently comprehensive in that it does not include the abolition of polygamy or abandonment of the notion that men are the head of the household. | Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что предлагаемая реформа законодательства в области брака и семейных отношений не носит достаточно всеобъемлющего характера, поскольку она не предусматривает ликвидацию полигамии и отказа от представления о том, что главой домохозяйства должен быть мужчина. |
| Today, as in past times of economic downturn, some put human rights aside for the promise of short-term stability or the false notion that economic growth can come at the expense of freedom. | Сегодня, как и в прежние периоды экономического спада, некоторые отстраняются от прав человека ради обещаний краткосрочной стабильности или из ложного представления о том, что экономического роста можно достичь за счет свободы. |
| "In teaching us a new visual code, photographs alter and enlarge our notion of what is worth looking at and what we have the right to observe" and has changed our "viewing ethics". | Обучая нас новому визуальному кодексу, фотографии меняют и расширяют наши представления о том, на что стоит смотреть и что мы вправе наблюдать. |
| In bringing the idea of the Olympic Truce to the forefront, we encourage the notion that it is possible to create lasting peace from a pause in hostilities. | Делая акцент на идее «олимпийского перемирия», мы способствуем укреплению представления о том, что прочный мир можно обеспечить даже на основе перерыва в военных действиях. |
| You have any notion of how an investigation works? | А у вас есть представление о ведении следствия? |
| Gave me some notion of fraternity. | И там получил некоторое представление о братстве. |
| The notion that the Cubans who are living in the United States support the embargo is erroneous; I state that here. | Представление о том, что кубинцы, проживающие в Соединенных Штатах, поддерживают действие этого эмбарго, является ошибочным; и я заявляю здесь об этом. |
| The flawed notion that politics is a male arena, which has played a role in the exclusion of women from political life; | ошибочное представление о том, что политика является областью деятельности мужчин, что играет определенную роль в исключении женщин из политической жизни; |
| IHRAAM further observers that the pervasive emphasis on non-discrimination, particularly in the Americas, itself tends to project a notion that everyone has (and should only have) the same rights. | МПЗААМ также отмечает, что постоянное выпячивание недискриминации, в частности на американском континенте, склонно формировать представление о том, что каждый имеет (да и должен только иметь) одинаковые права. |
| She strongly questioned whether women should be individually responsible for their own pensions, a notion which ignored the social realities of their role in the labour market. | Она спрашивает, должны ли женщины нести индивидуальную ответственность за свои собственные пенсии, - точка зрения, которая игнорирует общественную реальность их роли на рынке труда. |
| The notion that a dictator can claim the sovereign right to abuse his people has become unacceptable. | Точка зрения о том, что диктатор может требовать суверенного права для притеснения своего народа, стала неприемлемой. |
| No, I especially liked your view on the notion... of half in love that Keats talks about. | Мне особенно понравилась ваша точка зрения на состояние "половинной влюбленности", о котором пишет Китс. |
| So foreign aid is actually a great way of sort of wrapping up here, because if you think about it, what I've been talking about today is this notion - very uncontroversial amongst economists - that most things are very home-biased. | Итак, иностранная помощь - это отличный момент, на котором можно было бы закруглиться, т.к., сегодня я говорил о том, - и это устоявшаяся точка зрения среди экономистов, - что большинство вопросов очень локальны. |
| An alternative view was that the wording could be interpreted more flexibly and that the guide could provide examples of situations intended to be covered by the notion of "essential national security". | Альтернативная точка зрения состояла в том, что данная формулировка может быть истолкована более гибко и что в руководстве можно было бы привести конкретные примеры ситуаций, в которых затрагиваются "важнейшие цели национальной безопасности". |
| While sympathizing with the notion that the mandate of the Working Group should be more specific, he disagreed with the Brazilian suggestion in that connection; guidance should be provided by the Working Group. | Выражая понимание того, что мандат Рабочей группы должен быть более конкретным, выступающий не соглашается с предложением Бразилии в этой связи; Рабочая группа нуждается в ориентации. |
| Energy security is based on the notion that uninterrupted supplies of energy are critical for the healthy functioning of an economy. | В основе самого понятия «энергетическая безопасность» лежит понимание того, что для эффективного функционирования экономики поставки энергоносителей должны осуществляться бесперебойно. |
| Governance will be increasingly the notion that public administration can manage itself more effectively with better linkages for interaction with the legislature, judicial body and private sector. | В системе управления все чаще будет складываться понимание того, что государственная администрация будет более эффективной при расширении связей с законодательными органами, судебной властью и частным сектором. |
| The alternative view was that the title should retain the notion that no material change, in particular to the subject matter of the procurement, should occur during the operation of a framework agreement. | Альтернативная точка зрения сводилась к тому, что в названии следует по-прежнему отразить понимание того, что в течение срока действия рамочного соглашения не допускаются материальные изменения, в частности, в том, что касается объекта закупок. |
| The first universal session of the Governing Council was taking place at a historic time, he said, when the notion that economic progress was of supreme importance had been discarded and global understanding had grown that social, economic and environmental progress were prerequisites for sustainable development. | Первая универсальная сессия Совета управляющих проходит, по его словам, в историческое время, когда постепенно исчезает представление о том, что экономический прогресс является наивысшей ценностью, и в мире растет понимание того, что социальный, экономический и экологический прогресс является предпосылкой устойчивого развития. |
| It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
| Countries which aspire to permanent membership perhaps believe that they are in some way superior to the vast majority of the membership of the United Nations and that they have a distinctive, different and elevated position. We would like to disabuse them of this notion. | Страны, которые стремятся стать постоянными членами, вероятно, полагают, что они в определенной мере более значимы, чем подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, и что у них есть особая, отличительная и возвышенная позиция, и мы хотели бы развеять это их заблуждение. |
| In fact, the popular notion of a post-conflict situation is in many senses somewhat misleading. | По сути дела, ныне бытующее определение постконфликтной ситуации во многих отношениях вводит в заблуждение. |
| It was important to discourage the notion that all barriers to gender equality had already been removed and to take positive actions to sensitize the population to gender-equality issues in order to address stereotypes. | Важно не впадать в заблуждение на тот счет, что все барьеры на пути обеспечения гендерного равенства уже устранены, и принимать конструктивные меры для повышения степени осведомленности населения о связанных с гендерным равенством проблемах, с тем чтобы преодолевать стереотипы. |
| Furthermore, the notion introduced by Botswana, that "merit, equity and aptitude" should be regarded as criteria as such, is confusing and allows for many different interpretations. | Кроме того, привнесенное Ботсваной понятие, согласно которому "безупречность работы, справедливость и способности" должны рассматриваться в качестве критериев как таковых, вводит в заблуждение и открыто для разного толкования. |
| Thus, the notion of "patient" has been defined for the first time. | Так, впервые сформулировано определение «пациент». |
| In elaborating the definition of war crimes, ICTY has also developed the notion of "protected persons" in international humanitarian law. | Кроме того, разрабатывая определение военных преступлений, МТБЮ сформулировал понятие "лиц, состоящих под защитой", в международном гуманитарном праве. |
| The strict definition of international cooperation and related legal obligations should not be allowed to obscure a broader vision of the notion of cooperation. | Нельзя допустить, чтобы строгое определение международного сотрудничества и вытекающих из него правовых обязательств затруднило понимание более широкой концепции сотрудничества. |
| Turning to the notion of an injured State, addressed in article 43 and in article 49, paragraph 1, he explained that the definition contained in the first-reading text had been too broad and partly inconsistent. | Обращаясь к понятию потерпевшего государства, о котором идет речь в статье 43 и пункте 1 статьи 49, он поясняет, что определение, содержащееся в прошедшем первое чтение тексте, было слишком широким и отчасти непоследовательным. |
| It replaces the classical notion of a single, unique classical trajectory for a system with a sum, or functional integral, over an infinity of quantum-mechanically possible trajectories to compute a quantum amplitude. | Оно замещает классическое определение одиночной, уникальной траектории системы полной суммой (функциональным интегралом) по бесконечному множеству всевозможных траекторий для расчёта квантовой амплитуды. |
| (c) International programmes and capacities for human rights education which incorporate the notion of women's human rights be strengthened. | с) укрепление международных программ и потенциала для образования в области прав человека включало в себя подход, учитывающий права человека женщин. |
| The infinitesimal approach fell out of favor in the 19th century because it was difficult to make the notion of an infinitesimal precise. | Такой подход не стал поддерживаться в XIX веке, потому что трудно было представить понятие бесконечно малой точным. |
| In our view, this approach, despite its good motives, could contradict the very notion of democratic elections and does not solve the problem of the participation of Serbs. | По нашему мнению, такой подход, хотя и основанный на лучших побуждениях, может вступить в противоречие с самой идеей демократических выборов и не будет содействовать решению проблемы участия сербов. |
| While the approach and response of the Organization to disability have evolved significantly over the past five decades, the notion that the advancement of the rights of persons with disabilities is a prerequisite for the realization of human rights, peace and security has remained central. | Хотя за прошедшие пять десятилетий подход и меры реагирования Организации на проблему инвалидности значительно изменились, центральное место сохранило понимание того, что расширение прав инвалидов является необходимым условием осуществления прав человека, обеспечения мира и безопасности. |
| This is a new approach for France, where for years divorce has been governed by the notion of fault. | Подобный подход является новаторским во Франции, поскольку в течение многих лет процедура развода основывалась на доказательстве вины того или иного супруга. |