| A weaker notion of width, the clique-width, may be arbitrarily large on indifference graphs. | Более слабое понятие ширины, кликовая ширина, может быть произвольно большой на индифферентных графах. |
| The origin of the notion of an institutional repository are twofold: Institutional repositories are partly linked to the notion of digital interoperability, which is in turn linked to the Open Archives Initiative (OAI) and its Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting (OAI-PMH). | Понятие институциональный репозитарий имеет двойное происхождение: Институциональные репозитории частично связаны с вопросом цифровой интероперабельности, которая в свою очередь связана с инициативой открытых архивов (OAI) и её протоколом для сбора метаданных (OAI-PMH). |
| Most have opted to include the notion of "citizenship" and the related concerns at a variety of junctures during the training schedule, in connection with specific subjects as well as general instruction. | Так, например, большинство этих учебных заведений предпочли включить понятие гражданственности и связанные с ним проблемы в различные этапы курса подготовки в рамках изучения как отдельных дисциплин, так и общеобразовательных курсов. |
| It appears from report No. 5 of the Secretary-General to the 34th session of the General Assembly that from 1925 through 1927, the notion of NCB referred to national organs responsible for the centralization of documentation and correspondence with foreign entities on police matters. | Из доклада Nº 5 Генерального секретаря Генеральной Ассамблее на ее тридцать четвертой сессии вытекает, что в период с 1925 по 1927 год включительно понятие национальных центральных бюро относилось к национальным органам, ответственным за централизованный сбор документации и переписку с иностранными органами по вопросам охраны правопорядка. |
| Now, many of you might worry that the notion of well-being is truly undefined, and seemingly perpetually open to be re-construed. | Так вот, многие из присутствующих могут возразить, что понятие «благого самочувствия» на самом деле не определено и, по всей видимости, будет вечно подвергаться пересмотру. |
| According to the same representative, the concept of interim measures of protection implied a subjective element of "reasonableness" which made it, in practice, indistinguishable from the notion of countermeasures. | По мнению этого же представителя, концепция мер защиты подразумевает субъективный элемент "разумности", в результате чего их практически невозможно отличить от контрмер. |
| In brief, our conception of solidarity, both domestic and international, and our notion of international relations are the same as those of the rest of Europe. | Словом, наша концепция солидарности, как внутренней, так и международной, да и само понятие международных отношений ничем не отличаются от подхода остальных стран Европы. |
| The notion of fetal learning may conjure up for you attempts to enrich the fetus - like playing Mozart through headphones placed on a pregnant belly. | Концепция обучающегося плода может вызвать попытки развивать плод, например, проигрывая Моцарта через наушники на животе беременной. |
| In the Asia-Pacific region, the concept of Subregional Economic Zones (SREZs) is being discussed, further weakening the geographical boundaries of the notion of EPZs. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе в настоящее время обсуждается концепция субрегиональных экономических зон, что означает дальнейшее стирание географических границ ЗОЭ. |
| The notion or the concept of nationality may be defined in widely different ways depending on whether the problem is approached from the perspective of internal (municipal) or international law. | Понятие или концепция гражданства может быть определена самыми разными путями в зависимости от того, в каком ракурсе эта проблема рассматривается: с точки зрения внутреннего (муниципального) права или с точки зрения международного права. |
| Indeed, the notion that Ukraine could pose a military threat to Russia is nothing short of absurd. | Сама идея, что Украина может представлять собой военную угрозу России, абсурдна. |
| The notion of marionette as homunculus, as the mechanical non-animated. | Идея марионетки как гомункула, как механического неодушевлённого. |
| The next notion I entertained hinged on the hope that he still maintains an interest in his biological daughter. | Следующая идея, которая меня увлекла базировалась на надежде, что он все еще проявляет интерес к своей биологической дочери. |
| Where did you get such an insane notion? | Откуда у тебя взялась такая безумная идея? |
| So this concern about originality, the notion of the false and the genuine has always existed... and occupied our ancestors' minds as much as it does ours today. | Итак, касательно подлинности идея ложного и истинного всегда присутствовала и занимала умы наших предков гораздо больше, чем нас сейчас |
| If time reversal symmetry destroys the notion of time... then entanglement crushes our experience of space. | Если симметрия обращения времени меняет наш взгляд на время, то явление связности разбивает наше представление о пространстве. |
| In the euphoria after the Cold War, there was a misplaced notion that the United Nations could solve every problem anywhere. | В состоянии эйфории, наступившем после окончания холодной войны, появилось неверное представление о том, что Организация Объединенных Наций может решить все проблемы во всем мире. |
| It has also reinforced the notion of the world's being a global village, where the fire of discontent in one corner can spread through the entire village. | Оно также подкрепило представление о мире как о глобальной деревне, когда пожар недовольства в одном уголке деревни может распространиться на всю деревню. |
| The notion of a trade-off is false; rather, the two goals should be seen as complementary and mutually reinforcing. | Представление, будто здесь приходится чем-то поступиться, ошибочно; скорее, эти две задачи следует воспринимать как взаимодополняющие и взаимоукрепляющие. |
| If you started on a wave crest you would stay on the crest and lose all notion of it being a wave. | Начав движение на гребне волны, вы на нем и останетесь, и потеряете представление о том, что имеете дело с волной. |
| Principles of court procedures, regulated by article 10 of the Act on Court Procedures, also cover the notion of equality of parties. | Принципы судопроизводства, применение которых регулируется статьей 10 Закона о судопроизводстве, также предусматривают принцип равенства сторон. |
| In particular, the World Bank and the Inter-American Development Bank increasingly are trying to take the concepts of "participation" and "accountability" into consideration, while at the same time seeking to incorporate human rights and the notion of sustainability. | В частности, Всемирный банк и Межамериканский банк развития все больше стараются учитывать концепции "участия" и "отчетности", пытаясь при этом включить в свои программы права человека и принцип устойчивости. |
| For present purposes it is enough to conclude that the notion of a sufficient causal link which is not too remote should be incorporated in the proposed general principle of reparation. | Для настоящих целей представляется достаточным сделать вывод о том, что понятие достаточной каузальной связи, которая не является слишком удаленной, должно быть включено в предлагаемый общий принцип возмещения. |
| The Committee considered that this provision was not in conformity with the Convention because the notion of equal pay for equal work is narrower than the principle of equal remuneration for work of equal value, as set out in the Convention. | Комитет считает, что это положение не соответствует Конвенции, поскольку понятие равной оплаты за равный труд имеет более узкое толкование, чем принцип равного вознаграждения за труд равной ценности, сформулированный в Конвенции. |
| The "common heritage of mankind" (CHM) principle is the legal notion that all people have an equal proprietary interest in the natural world. | Принцип "всеобщего достояния человечества" (ВДЧ) является правовым понятием, предусматривающим, что природные богатства земли представляют собой материальное значение для каждого человека. |
| The State of Qatar subscribes to the notion that human beings are at the core of development. | Государство Катар поддерживает идею о том, что человек должен занимать центральное место в процессе развития. |
| ASEAN strongly rejected the notion that the continuing financial crisis faced by the United Nations had been caused by the scale of assessments. | АСЕАН категорически отвергает идею о том, что сохраняющийся финансовый кризис Организации Объединенных Наций был вызван шкалой взносов. |
| We do not subscribe to the notion that mere presence constitutes significant participation. | Мы не поддерживаем идею о том, что само присутствие уже имеет большое значение. |
| We believe that the three-pillar approach set out in the report is helpful for the purposes of illustrating the different dimensions of the concept, and we also subscribe to the notion that all three are integral parts of that concept. | Мы считаем, что трехкомпонентный подход, изложенный в докладе, полезен для целей пояснения различных аспектов концепции, и мы поддерживаем идею о том, что все три компонента являются неотъемлемой частью этой концепции. |
| With respect to the notion of "immunity" itself, some members supported the idea that the Commission should attempt to define this notion. | В отношении самого понятия "иммунитет" некоторые члены поддержали идею о том, что Комиссии следует попытаться определить это понятие. |
| You think I'm kidding, but that's a very appealing notion. | Вы знаете, может, вам покажется, что я шучу, но это - очень привлекательная мысль. |
| She was suddenly struck... by the most preposterous notion about Jeffrey. | Её внезапно осенила... совершенно нелепая мысль, по поводу Джеффри. |
| It's a notion so outrageous the only witness the defense could produce to support it was a convicted felon. | Сама мысль настолько возмутительна что единственный свидетель, представленный защитой И тот был преступником! |
| Umm, this notion of living a 11, 000 years entered my mind for a moment and I couldn't... is a lot to take in. | Ух... Мысль о жизни 11, 000 лет проскользнула на минуту в моем сознании, И я не мог... |
| The notion that, in order to be considered responsive, a tender had to conform to all of the requirements set forth in the solicitation documents, was reiterated at the Working Group's fourteenth session. | Мысль о том, что для признания соответствия требованиям предложение должно отвечать всем требованиям, изложенным в тендерной документации, была вновь подтверждена на четырнадцатой сессии Рабочей группы. |
| I hope that that mistaken notion does not apply to the success of the Conference in achieving its objectives regarding future efforts on disarmament in general. | Я надеюсь, что это ошибочное мнение не будет отнесено на счет успеха Конференции в достижении ее целей, касающихся будущих усилий в области разоружения в целом. |
| After all, at least on paper, there's this notion that these state budgets are balanced. | В конце концов, по крайней мере на бумаге, есть мнение, что бюджеты штатов сбалансированы. |
| However, it was widely felt that draft article 12, which was a provision aiming at achieving functional equivalence of the paper-based notion of "original", should not make reference to draft article 14 that required integrity of an electronic transferable record as such. | Вместе с тем было высказано общее мнение, что проект статьи 12, положения которого направлены на обеспечение функциональной эквивалентности понятия бумажной "подлинной формы", не должен содержать ссылки на проект статьи 14, которая требует обеспечения целостности электронной передаваемой записи как таковой. |
| Don't polish the notion, Foreman. | Не шлифуй мнение, Форман |
| CAJE contends that the Party concerned (and indeed the Court of Appeal in Morgan and Littlewood) suggests that "prohibitive expense" somehow includes a notion of fairness to the defendant. | КДПОС утверждает, что соответствующая Сторона (а также Апелляционный суд в делах Моргана и Литтлвуда) высказывает мнение, в соответствии с которым "недоступно высокие затраты" в определенном смысле включают |
| The programme would promote the notion that, in order to improve transparency and accountability, and hence confidence between Guinea-Bissau and its partners, there should be co-management of the resources mobilized for stabilizing the country. | Программа будет направлена на формирование представления о том, что для повышения транспарентности и подотчетности и, как следствие, уровня доверия между Гвинеей-Бисау и ее партнерами необходимо совместное управление ресурсами, мобилизованными для стабилизации положения в стране. |
| A database will be established at the Diamond Certification Centre for effective monitoring, research and planning purposes, as well as to disabuse the international community of the notion that Liberia does not have diamonds. | В Центре сертификации алмазов будет создана база данных в целях осуществления эффективного мониторинга, проведения исследований и планирования, а также в целях избавления международного сообщества от представления о том, что Либерии нет алмазов. |
| The emergence of so many localized solutions is an unintentional and undesirable side effect of the notion that "one size does not fit all". | Возникновение столь многочисленных локальных решений является непреднамеренным и нежелательным побочным эффектом представления о том, что «уравниловки нет». |
| In bringing the idea of the Olympic Truce to the forefront, we encourage the notion that it is possible to create lasting peace from a pause in hostilities. | Делая акцент на идее «олимпийского перемирия», мы способствуем укреплению представления о том, что прочный мир можно обеспечить даже на основе перерыва в военных действиях. |
| The support of the host country authorities is essential at all levels in order to bring into practice the notion that refugees are potential contributors and catalysts for local development. | Поддержка властей принимающей страны имеет важнейшее значение на всех уровнях для реализации на практике представления о том, что беженцы потенциально способствуют местному развитию и служат его катализатором. |
| You have any notion of how an investigation works? | А у вас есть представление о ведении следствия? |
| The notion that disability is a concern solely for disability specialists is deeply rooted worldwide. | Во всем мире глубоко укоренилось представление о том, что вопросы инвалидов касаются лишь специалистов, работающих в этой сфере. |
| If we had the vaguest notion where their camps are, we could march on them, start weeding them out. | Если бы у нас было хотя бы самое смутное представление о том, где находятся их лагеря, мы смогли бы напасть на них, начать устранять их. |
| The notion that this battle is a local one, limited to isolated regions, collapsed in this city with the twin towers on a September morning six years ago. | Представление о том, что эта борьба идет на местном уровне, ограничена отдельными регионами, разрушилось вместе с башнями-близнецами в этом городе в одно сентябрьское утро шесть лет назад. |
| And I think what you'll see emerging is this notion of a global one-world classroom. | И я думаю, что у вас уже появляется представление о глобальной классной комнате для всего мира. |
| Evidence of motor tics was found lacking and the notion that involuntary vocal tics are transferred to the written form was labeled "problematic". | Доказательств моторных тиков отсутствовала и точка зрения, что непроизвольные вокальные тиков передаются в письменной форме с ярлыком «проблематичная». |
| She strongly questioned whether women should be individually responsible for their own pensions, a notion which ignored the social realities of their role in the labour market. | Она спрашивает, должны ли женщины нести индивидуальную ответственность за свои собственные пенсии, - точка зрения, которая игнорирует общественную реальность их роли на рынке труда. |
| The notion that a dictator can claim the sovereign right to abuse his people has become unacceptable. | Точка зрения о том, что диктатор может требовать суверенного права для притеснения своего народа, стала неприемлемой. |
| Related to this point is the notion that due diligence may imply extraterritorial obligations for States that are exercising jurisdiction and effective control abroad. | Родственной такой позиции является точка зрения, согласно которой должная распорядительность может предполагать экстерриториальные обязанности государств, осуществляющих юрисдикцию и эффективный контроль за рубежом. |
| This view strengthens the notion of the risk involved in the use of mercenaries for the perpetration of various unlawful acts and the violation of human rights and international humanitarian law, even in cases that may not be directly connected with self-determination. | Такая точка зрения подкрепляет идею наличия таящейся в использовании наемников угрозы совершения различных противоправных деяний и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, даже в тех случаях, которые, возможно, непосредственно и не связаны с самоопределением. |
| So a theory of biology based on natural selection requires a relational notion of what are the properties of biological systems. | Любая биологическая теория, основанная на естественном отборе, подразумевает релятивистское понимание того, что составляет свойства биологических систем. |
| Unlike traditional fragmented risk management practices, the concept of ERM embodies the notion that risk management cuts across the entire organization. | В отличие от традиционной разрозненной практики управления рисками, концепция ОУР воплощает в себе понимание того, что управление рисками затрагивает организацию в целом. |
| Critical to this relationship is the notion that the regional economic communities form the building blocks for the African Union Peace and Security Architecture. | Важнейшее значение для этих отношений имеет понимание того, что основы для строительства Архитектуры мира и безопасности Африканского союза формируют региональные экономические сообщества. |
| The open-world assumption (OWA) codifies the informal notion that in general no single agent or observer has complete knowledge, and therefore cannot make the closed-world assumption. | ПОМ используется в представлении знаний, чтобы кодировать неформальное понимание того, что вообще никакой агент или наблюдатель не имеют полного знания, поэтому не могут делать предположение о закрытости мира. |
| Governance will be increasingly the notion that public administration can manage itself more effectively with better linkages for interaction with the legislature, judicial body and private sector. | В системе управления все чаще будет складываться понимание того, что государственная администрация будет более эффективной при расширении связей с законодательными органами, судебной властью и частным сектором. |
| I had this absurd notion that you were working for Kirschner-Sims. | Меня не оставляло это абсурдное заблуждение, что ты работаешь на Киршнер-Симса. |
| I apologize for this notion I've had that you should have belonged to me. | Я приношу извинения за это заблуждение, что у меня было, что ты должна была принадлежать мне. |
| What a sweet, misguided notion. | Как сладко твоё заблуждение. |
| To move forward, it is essential to discard the misleading notion of fragmented security and to work concertedly towards consolidating collective security. | Для того чтобы можно было продвинуться вперед, очень важно отказаться от вводящего в заблуждение понятия раздробленной структуры безопасности и сосредоточить усилия на укреплении коллективной безопасности. |
| It ignores the terms and conditions on which such private resources are, even putatively, made available, and the notion is completely confounded when, as now, such commercial lending cannot be had at all. | Это утверждение не учитывает положения и условия, на которых пусть даже условно, предоставляются такие частные ресурсы, а в нынешней ситуации, когда коммерческое кредитование по существу вообще не предоставляется, это понятие лишь вводит в заблуждение. |
| In the context of that discussion, it was agreed that the notion of "signature creation device" should also be defined in draft article 2. | В ходе этого обсуждения было решено включить также в проект статьи 2 определение понятия "устройство для создания подписи". |
| It was suggested that it would be sufficient to provide a general definition of the notion of State crimes rather than defining the elements of the crimes, which was not necessary. | Было бы достаточно дать общее определение понятия преступлений государств, а не определять отдельные элементы составов преступлений, поскольку в этом нет необходимости. |
| With a view to clarifying the notion of "provisional or protective measures", it was suggested that a paragraph 2 should be inserted in draft article 74, containing a definition of provisional or protective measures, with the following text: " | В целях разъяснения понятия "меры предварительного или обеспечительного характера" было предложено включить в проект статьи 74 пункт 2, содержащий определение мер предварительного или обеспечительного характера на основе следующего текста: " |
| And the journey to that place of understanding and acceptance has been an interesting one for me, and it's given me an insight into the whole notion of self, which I think is worth sharing with you today. | И путь, пройденный мною в поисках понимания и принятия, был для меня очень интересным, и он дал мне понять самое определение себя, самосознания, чем я рада поделиться с вами сегодня. |
| Since the definition of interesting is usually a subjective, intuitive notion of "interesting", it should be understood as a half-humorous application of self-reference in order to obtain a paradox. | Поскольку определение чего-либо как интересного является субъективным, здесь оно может быть рассмотрено как полушутливое применение самореференции, используемое с целью получения парадокса. |
| Moreover, the new approach to development, which places people at the centre, also introduces the notion of "cross-cutting issues" in development. | Кроме того, новый подход к развитию, в рамках которого центральное место отводится человеку, привносит также в развитие понятия "межсекторальные вопросы". |
| In our view, this approach, despite its good motives, could contradict the very notion of democratic elections and does not solve the problem of the participation of Serbs. | По нашему мнению, такой подход, хотя и основанный на лучших побуждениях, может вступить в противоречие с самой идеей демократических выборов и не будет содействовать решению проблемы участия сербов. |
| The use of a new recruitment slogan, "one size fits all", which builds on the notion of inclusion; | используется новый девиз для набора кадров "один подход устраивает всех", в основе которого лежит понятие включения; |
| As asserted by His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali, President of the Republic of Tunisia, Tunisia's approach to international relations is based on the notion that security, peace and development are closely intertwined. | Как постулировал Президент Тунисской Республики его превосходительство Президент Зин эль-Абидин Бен Али, тунисский подход к международным отношениям базируется на тезисе о том, что безопасность, мир и развитие тесно взаимосвязаны. |
| Mr. van BOVEN said that, although the General Recommendation strongly favoured solutions within existing State borders, there were many other aspects to it, and it would be an oversimplification to link it only with that particular notion. | Г-н ван БОВЕН говорит, что, хотя в этой общей рекомендации решительно поддерживается подход к решению проблем в рамках существующих государственных границ, она затрагивает и многие другие аспекты и увязывать ее только с этим вопросом было бы чрезмерным упрощением. |