| The ICTY has also addressed the notion of "ethnic cleansing". | МУТБЮ также рассмотрел понятие "этническая чистка". |
| 2.3 The authors stress that the Libyan "Charter of Honour", a law adopted by the General People's Committee in 1997, established the notion of collective responsibility. | 2.3 Авторы подчеркивают, что ливийской "Хартией чести" - законом, принятым Высшим народным комитетом в 1997 году, - было введено понятие коллективной ответственности. |
| As to paragraph 13, it was suggested that the reference to the notion of "perfection" should be replaced by a reference to publicity. | В отношении пункта 13 было предложено заменить ссылку на понятие "формализации" ссылкой на публичность. |
| Mr. RECHETOV pointed out that an organization could receive a warning or series of warnings before being prohibited or banned and said he would like the paragraph to retain some notion of punishment; however, he would not oppose the amendment suggested by Mr. Diaconu. | Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что организация может получить предупреждение или ряд предупреждений, прежде чем она будет запрещена, и говорит, что он хотел бы, чтобы в этом пункте было сохранено определенное понятие наказания; однако он не будет возражать против поправки, предложенной г-ном Дьякону. |
| The second approach to the problem of sets belonging to themselves took as its base the notion of class, and defines a set as a class which belongs to other classes, while a proper class is defined as a class which does not belong to other classes. | Второй подход к проблеме выражался в том, чтобы взять за основу понятие класса и определить множество как класс, который принадлежит некоторому другому классу, и одновременно с этим ввести понятие собственного класса (класса, который не принадлежит другим классам). |
| The notion of increasing access to social protection has been gaining strength for over two decades. | Концепция расширения доступа к социальной защите набирает силу уже в течение более 20 лет. |
| Careful consideration of such a broadened notion of transparency is needed. | Такая расширенная концепция прозрачности заслуживает тщательного изучения. |
| Generally the notion is that race and ethnicity are social constructs based on observable characteristics that have acquired social meaning. | Как правило, данная концепция заключается в том, что раса и этнос являются социальными конструктами, опирающимися на различные характеристики, которые приобрели социальное значение. |
| The notion of capacity-building of Member States to help address issues of humanitarian assistance was welcomed. | Была поддержана концепция расширения возможностей государств-членов для содействия решению вопросов, связанных с гуманитарной помощью. |
| It was suggested that paragraph 4 should be deleted since the notion of receipt of a data message upon its becoming capable of being retrieved was now contained in the new version of paragraph 2. | Было предложено исключить пункт 4, поскольку концепция получения сообщения данных в момент, когда создается возможность для его извлечения, в настоящее время уже отражена в новом варианте пункта 2. |
| A romantic notion from a man who has served time for defrauding the American treasury. | Такая романтичная идея для человека, который сидел в тюрьме за мошенничество с американской казной. |
| But the core human rights issue is different - the notion that people should not be punished for what they put into their bodies. | Но центральная проблема в области прав человека другая - это идея о том, что людей не следует наказывать за то, что они помещают в свои тела. |
| They are grouped around the rather imprecise notion of a "minimum standard", which is based on the idea that nowadays international law affords aliens a minimum of guarantees, even though it is difficult to specify what they are. | Они сгруппированы вокруг весьма неточного понятия «минимального стандарта», в основе которого лежит идея о том, что международное право сегодня предоставляет иностранцу минимум гарантий, хотя и довольно сложно с точностью указать, какие именно. |
| Indeed, it seems to me in the philosophical sense to be a distinctly unsatisfactory notion, since it puts the basic assumption out of sight where it can never be challenged by direct appeal to observation. | Эта идея представляется мне абсолютно несостоятельной, если рассматривать ее сквозь призму философии, поскольку она упускает из виду основное предположение чтобы не быть поставленной под сомнение прямым призывом к наблюдению. |
| Mr. EL MASRY said that all the proposals in the paper before the Committee were based on the notion of preparing a single report for consideration by all treaty bodies. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что идея, лежащая в основе всех предложений, содержащихся в рассматриваемом документе, заключается в том, чтобы предусмотреть подготовку единого доклада для всех договорных органов. |
| If you remember John Rawls, he had this notion of what's a just society. | Если вы помните Джона Ролза, у него было представление о том, что есть справедливое общество. |
| This submission appears to be based on the misguided notion that the right to property is an absolute right. | Это представление, видимо, основывается на неверном тезисе о том, что право собственности является абсолютным правом. |
| (c) Promote the notion that urban and rural development is an important part of a national economy. | с) укреплять представление о том, что развитие городов и сельских районов является важной составной частью национальной экономики. |
| The notion of the narrowly focused life is highly romanticized in our culture. | Представление о жёстко сфокусированной жизни романтизируется в нашей культуре. |
| And I think what you'll see emerging is this notion of a global one-world classroom. | И я думаю, что у вас уже появляется представление о глобальной классной комнате для всего мира. |
| In this regard, the notion of reasonableness of admissible expenses had to be considered in determining the grant ceilings. | В этой связи при определении максимальных размеров субсидии следует принимать во внимание принцип разумности допустимых расходов. |
| The principle of equality is inherent in the notion of human rights and should be a basis for their realization. | Принцип равенства является неотъемлемой частью понятия прав человека и должен составлять основу для их реализации. |
| The principle of "proportionality" was already embedded in the notion of least trade restrictiveness in the WTO and in some form or other in the MEAs. | Принцип "пропорциональности" уже закреплен в концепции наименьшего ограничения торговли, которая применяется в ВТО и, в той или иной форме, в МЭС. |
| "Informing to inspire action" was one of the driving forces of the International Year - the notion that people everywhere play a critical role in shaping their environment and ensuring the well-being of the forests that sustain them every day. | Одной из движущих сил проведения Международного года являлся принцип распространения информации, побуждающей к конкретным действиям, согласно которому люди везде играют важнейшую роль в формировании своей среды и обеспечении защиты лесов, столь важных для их повседневной жизни. |
| The centrality of the human person in the development process, a principle already recognized in the Rio Declaration, has been more firmly anchored as essential to any true notion of development. | Тот факт, что в центре процесса развития должен стоять человек, принцип, который уже был признан Декларацией в Рио, еще больше закрепился как наиболее существенный для любого подлинного понятия развития. |
| In its 1992 report, for example, the Board effectively dispelled the notion that legislation was an option for effective implementation of the drug-control treaties, a position which CARICOM States fully support. | К примеру, в своем докладе за 1992 год Комитет успешно развенчал идею о том, что принятие соответствующих законодательных актов является одним из путей эффективного осуществления договоров в области борьбы с наркотиками, и эта позиция находит полную поддержку у государств - членов КАРИКОМ. |
| We fully subscribe to the notion that peacekeepers and peacebuilders have a solemn responsibility to adhere to the rule of law, and especially to respect the rights of the people whom it is their mission to help. | Мы полностью поддерживаем идею о том, что силы по поддержанию и укреплению мира имеют священную обязанность соблюдать законы самим, и особенно уважать права людей, которым они должны помогать. |
| I agree with the notion that there comes a time when the past ceases to be an alibi, and that, at the turn of the twentieth century, we had surely reached that point. | Я разделяю идею о том, что наступает время, когда прошлое уже более не является оправдательным аргументом, и что в начале ХХ века мы уже достигли этой точки. |
| The New York Times noted that Steadman's drawings were stark and crazed and captured Thompson's sensibility, his notion that below the plastic American surface lurked something chaotic and violent. | «Нью-Йорк таймс» отметила, что «рисунки Стедмана были резкими, сумасшедшими и запечатлели чувства Томпсона, его идею о том, что под пластиковой американской поверхностью скрывается хаос и насилие. |
| These developments put to rest the notion of "decoupling," the idea that economic growth in emerging markets, whether in Asia or elsewhere, is independent from that of the developed world. | Данные события заставили исчезнуть понятие «разделения» - идею о том, что экономический рост в развивающихся рынках, как в Азии, так и в других частях света, не зависит от роста в развитом мире. |
| Leonard has some ridiculous notion that you're mad at me. | У Леонарда нелепая мысль, что ты злишься на меня. |
| And the notion of a gang flitting about after dark under George's orders was the daftest of all. | И мысль о банде, действующей по приказам Джорджа наибольшая глупость. |
| It's the crazy notion that the longest, coldest, darkest nights can be the warmest and brightest. | Мысль, что что самые длинные тёмные ночи могут быть самыми тёплыми и светлыми, безумна. |
| One notion clearly emerges immediately: respect for human rights cannot be dissociated from social progress and democracy. | Сразу же возникает мысль о том, что уважение прав человека неразрывно связано с социальным прогрессом и демократией. |
| The notion that capitalism is an economic system that is vulnerable to explosive financial crises has long been resisted. | Длительное время отвергалась мысль о том, что капиталистическая экономическая система уязвима к взрывным финансовым кризисам. |
| I tried to stop him, but he's got some crazy notion in his head from reading the archives. | Я пытался остановить его, но у него в голове есть одно безумное мнение, после прочтения архивов. |
| The World Youth Alliance fully supports the notion that sustainable development efforts must place the human person at the centre. | Всемирный альянс молодежи полностью разделяет мнение о том, что центральное место в усилиях в области устойчивого развития должна занимать человеческая личность. |
| Wethey and other scholars rejected the notion that Crete took any part in his formation and supported the elimination of a series of works from El Greco's œuvre. | Уэтей и другие ученые отвергли мнение о том, что Крит принял какое-либо участие в его формировании и поддержали исключение ряда произведений из списка работ Эль Греко. |
| The fact must be recognized that children are best placed to communicate their own needs, while not losing sight of the notion that the child's competence to express itself and to make judgements is a developing ability. | Необходимо признать тот факт, что потребности детей лучше всего могут выразить сами дети, хотя при этом не следует упускать из виду, что умение ребенка выражать свое мнение и выносить суждение развивается постепенно. |
| It was thus suggested that it would be preferable to mention specifically the types of losses encompassed by that notion in respect of which the certification authority would not assume liability. | В связи с этим было высказано мнение о том, что предпочтительнее было бы конкретно указать охватываемые этим понятием виды убытков, за которые сертификационный орган не будет нести ответственности. |
| At the same time, it referred to what it considered a mistaken notion that family planning meant promotion of abortion. | В то же время Фонд затронул проблему ошибочного представления о том, что планирование семьи равнозначно поощрению абортов. |
| It goes beyond the notion that youth are passive recipients of products, services and values, and calls for youth-friendly policies that would benefit families, communities and societies as well as young people themselves. | Доклад выходит за рамки представления о том, что молодежь является пассивным получателем благ, услуг и ценностей, в нем содержится призыв разработать отвечающие интересам молодежи стратегии, которые пойдут на пользу семьям, общинам и странам, а также самим молодым людям. |
| The Committee also expresses concern that the proposed law reform in the area of marriage and family relations is not sufficiently comprehensive in that it does not include the abolition of polygamy or abandonment of the notion that men are the head of the household. | Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что предлагаемая реформа законодательства в области брака и семейных отношений не носит достаточно всеобъемлющего характера, поскольку она не предусматривает ликвидацию полигамии и отказа от представления о том, что главой домохозяйства должен быть мужчина. |
| Today, as in past times of economic downturn, some put human rights aside for the promise of short-term stability or the false notion that economic growth can come at the expense of freedom. | Сегодня, как и в прежние периоды экономического спада, некоторые отстраняются от прав человека ради обещаний краткосрочной стабильности или из ложного представления о том, что экономического роста можно достичь за счет свободы. |
| The police don't have the first notion who did it. | Полицейские не имеют ни малейшего представления о том, кто мог это сделать. |
| This notion that the NSA are passive? | И это представление о пассивности АНБ! |
| She has a history of violence, a melodramatic notion of loyalty. | У нее есть опыт насилия, мелодраматическое представление о верности. |
| In the euphoria after the Cold War, there was a misplaced notion that the United Nations could solve every problem anywhere. | В состоянии эйфории, наступившем после окончания холодной войны, появилось неверное представление о том, что Организация Объединенных Наций может решить все проблемы во всем мире. |
| If we had the vaguest notion where their camps are, we could march on them, start weeding them out. | Если бы у нас было хотя бы самое смутное представление о том, где находятся их лагеря, мы смогли бы напасть на них, начать устранять их. |
| And I think what you'll see emerging is this notion of a global one-world classroom. | И я думаю, что у вас уже появляется представление о глобальной классной комнате для всего мира. |
| Evidence of motor tics was found lacking and the notion that involuntary vocal tics are transferred to the written form was labeled "problematic". | Доказательств моторных тиков отсутствовала и точка зрения, что непроизвольные вокальные тиков передаются в письменной форме с ярлыком «проблематичная». |
| She strongly questioned whether women should be individually responsible for their own pensions, a notion which ignored the social realities of their role in the labour market. | Она спрашивает, должны ли женщины нести индивидуальную ответственность за свои собственные пенсии, - точка зрения, которая игнорирует общественную реальность их роли на рынке труда. |
| Related to this point is the notion that due diligence may imply extraterritorial obligations for States that are exercising jurisdiction and effective control abroad. | Родственной такой позиции является точка зрения, согласно которой должная распорядительность может предполагать экстерриториальные обязанности государств, осуществляющих юрисдикцию и эффективный контроль за рубежом. |
| It was stated that it was a common law notion and was viewed with some suspicion by practitioners of civil law, and that estoppel was covered by the broader concept of implied waiver. | Следует признать, что некоторые сторонники материально-правового подхода выразили мнение о том, что эта точка зрения могла бы быть увязана с материально-правовым толкованием. |
| A view was expressed that draft article 17, paragraph 2 was not a safe harbour provision for the notion of "control", but was in fact a safe harbour provision for the notion of the "holder being in control" of an electronic transferable record. | Была высказана точка зрения, что пункт 2 проекта статьи 17 является положением о "безопасной гавани" не для понятия контроля, а фактически для понятия "держателя, обладающего контролем" в отношении электронной передаваемой записи. |
| This piercing notion that life was completely meaningless. | Острое понимание того, что жизнь абсолютно бессмысленна. |
| So a theory of biology based on natural selection requires a relational notion of what are the properties of biological systems. | Любая биологическая теория, основанная на естественном отборе, подразумевает релятивистское понимание того, что составляет свойства биологических систем. |
| Diversity as a resource in working towards gender equality has exploded the notion that gender equality requires and means that everyone should be the same. | Многообразие как ресурс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами изменило понимание того, что такое равенство требует и означает, чтобы все были одинаковы. |
| The alternative view was that the title should retain the notion that no material change, in particular to the subject matter of the procurement, should occur during the operation of a framework agreement. | Альтернативная точка зрения сводилась к тому, что в названии следует по-прежнему отразить понимание того, что в течение срока действия рамочного соглашения не допускаются материальные изменения, в частности, в том, что касается объекта закупок. |
| Although a precise definition and detailed list of such rights were lacking, there was a clear sense that within the broader notion of human rights there existed rights that were essential and fundamental to the human person. | Хотя точного определения и подробного перечня таких прав пока нет, налицо понимание того, что в рамках более широкого понятия прав человека есть еще и права, которые носят существенный и основной характер для человека. |
| I had this absurd notion that you were working for Kirschner-Sims. | Меня не оставляло это абсурдное заблуждение, что ты работаешь на Киршнер-Симса. |
| I apologize for this notion I've had that you should have belonged to me. | Я приношу извинения за это заблуждение, что у меня было, что ты должна была принадлежать мне. |
| In fact, the popular notion of a post-conflict situation is in many senses somewhat misleading. | По сути дела, ныне бытующее определение постконфликтной ситуации во многих отношениях вводит в заблуждение. |
| The concern was raised that introduction of the notion of reliability would be confusing, and would raise the possibility of an undesirable degree of subjectivity and the attendant risk of corruption. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение понятия надежности может ввести в заблуждение и создать опасность проявления нежелательной субъективности, а также вызвать обусловленный этим риск коррупции. |
| It ignores the terms and conditions on which such private resources are, even putatively, made available, and the notion is completely confounded when, as now, such commercial lending cannot be had at all. | Это утверждение не учитывает положения и условия, на которых пусть даже условно, предоставляются такие частные ресурсы, а в нынешней ситуации, когда коммерческое кредитование по существу вообще не предоставляется, это понятие лишь вводит в заблуждение. |
| The algebraic definition of genus agrees with the topological notion. | Алгебраическое определение рода согласуется с топологическим понятием рода. |
| Some members supported the decision of the Special Rapporteur not to include the notion of "autonomy" in the proposed definition of unilateral act. | Ряд членов Комиссии поддержали решение Специального докладчика не включать понятие "самостоятельности" в предлагаемое определение одностороннего акта. |
| Other members felt that the introduction of the notion of autonomy, as understood by the Special Rapporteur, in the definition of a unilateral act, served a useful purpose in order to delimit an otherwise extremely vast field of study. | Другие члены Комиссии сочли, что введение понятия самостоятельности, как его понимает Специальный докладчик, в определение одностороннего акта служит полезной цели разграничения крайне широкой сферы исследования. |
| It was suggested that it would be sufficient to provide a general definition of the notion of State crimes rather than defining the elements of the crimes, which was not necessary. | Было бы достаточно дать общее определение понятия преступлений государств, а не определять отдельные элементы составов преступлений, поскольку в этом нет необходимости. |
| It replaces the classical notion of a single, unique classical trajectory for a system with a sum, or functional integral, over an infinity of quantum-mechanically possible trajectories to compute a quantum amplitude. | Оно замещает классическое определение одиночной, уникальной траектории системы полной суммой (функциональным интегралом) по бесконечному множеству всевозможных траекторий для расчёта квантовой амплитуды. |
| This approach rebuts any notion that R2P as a concept can be reduced to a myopic argument over military intervention versus inaction and indifference. | Этот подход отвергает любое представление, что концепция обязанности по защите как таковая может быть сведена к сомнительному доводу в пользу военной интервенции в сравнении с бездействием и безразличием. |
| In particular, it is noteworthy that the expert seminar reaffirmed the approach taken by the former mandate holder with regard to the desirable shift from the sociological notion of the defamation of religions to the legal concept of incitement to racial or religious hatred. | В частности, заслуживает упоминания тот факт, что на семинаре экспертов был подтвержден подход, использованный бывшим мандатарием в отношении желательного перехода от социологического понятия диффамации религий к правовой концепции подстрекательства к расовой или религиозной ненависти. |
| While the approach and response of the Organization to disability have evolved significantly over the past five decades, the notion that the advancement of the rights of persons with disabilities is a prerequisite for the realization of human rights, peace and security has remained central. | Хотя за прошедшие пять десятилетий подход и меры реагирования Организации на проблему инвалидности значительно изменились, центральное место сохранило понимание того, что расширение прав инвалидов является необходимым условием осуществления прав человека, обеспечения мира и безопасности. |
| We believe that the three-pillar approach set out in the report is helpful for the purposes of illustrating the different dimensions of the concept, and we also subscribe to the notion that all three are integral parts of that concept. | Мы считаем, что трехкомпонентный подход, изложенный в докладе, полезен для целей пояснения различных аспектов концепции, и мы поддерживаем идею о том, что все три компонента являются неотъемлемой частью этой концепции. |
| In the process, it formalizes the notion of "indivisibility of rights", which the human rights community has long championed. | В ходе этого процесса данный подход официально закрепляет понятие неделимости прав, которое сторонники прав человека давно отстаивают. |