(b) The notion of "effects" should be extended from being primarily an environmental issue, to also including human health. | Ь) понятие "воздействия" должно быть расширено, с тем чтобы охватывать не только вопросы окружающей среды, но и аспекты, касающиеся здоровья человека. |
Mr. Rivas Posada, recalling that in paragraph 7, tribunals had been described as competent, independent, impartial and fair, suggested that the notion of fairness should be added to the first sentence of paragraph 17 for consistency. | Г-н Ривас Посада, напоминая, что в пункте 7 трибуналы определяются как компетентные, независимые, беспристрастные и справедливые органы, предлагает добавить в целях соблюдения последовательности в первое предложение пункта 17 понятие справедливости. |
The notion of national security has historically been abused to impose unduly broad limitations on freedom of expression, and this has become a particular problem in the aftermath of the attacks of September 2001, and renewed efforts to combat terrorism. | Исторически сложилось так, что понятие национальной безопасности неправильно использовалось с целью введения неоправданно широких ограничений в отношении свободы выражения мнений, и это стало особой проблемой после терактов сентября 2001 года с учетом активизации усилий по борьбе с терроризмом. |
An example of the latter is based upon the notion of State responsibility to protect its people from egregious violations; this was introduced in the Outcome Document of the 2005 World Summit: "138. | В основе одного из примеров последнего подхода лежит понятие обязанности государства защищать свое население от грубейших нарушений; это понятие было введено в Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года: "138. |
The Special Rapporteur further maintains that this particular argument undermines the notion of universal rights, and compromises the rights protected by the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights for virtually half of the country's population. | Специальный докладчик также считает, что подобная аргументация ставит под сомнение понятие универсальности прав и наносит ущерб осуществлению прав, которые защищаются Международным пактом о гражданских и политических правах и Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, практически половиной населения страны. |
The notion of the State was not clearly defined in Bosnia and Herzegovina. | Что касается Боснии и Герцеговины, то концепция государственного устройства еще четко не определена. |
We have agreed at the Conference, that the notion and the process of globalization are entering our jargon and global discourse. | На Конференции мы согласились с тем, что концепция и процесс глобализации входят в наш лексикон и глобальный дискурс. |
This notion is used in international texts (see, for example, article 6 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency) as a qualification of public policy. | Эта концепция применяется в международных текстах (см., например, статью 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности) в качестве ограничителя применения концепции публичного порядка. |
In Latin America and the Caribbean, there has been wide acceptance of the notion of "open regionalism", denoting a process of regional integration that is consistent with the liberal economic reforms and outward-oriented policies embraced by countries in the region. | В Латинской Америке и Карибском бассейне широкое признание получила концепция «открытого регионализма», которая подразумевает процесс региональной интеграции, согласующейся с мерами по либерализации экономики и открытой политикой стран региона. |
At the heart of the cold war lay the notion of nuclear deterrence. | Сердцевину же холодной войны составляла концепция ядерного сдерживания. |
While the notion that prosperity is a right, including the possibility of development, is highly appealing, means must be found of achieving such goals. | И хотя идея, что процветание - это право, включающее возможность развития, весьма привлекательна, для ее реализации необходимо найти средства. |
This notion of a civilization of the universal and of brotherhood among cultures, races and traditions is more timely than ever. | Эта идея всеобщей цивилизации и братства культур, рас и традиций, как никогда, актуальна сегодня. |
The notion of equal sharing of family responsibilities first proposed in 1975 by women from non-aligned countries at the United Nations World Conference for Women, held in Mexico City, is yet to become the norm. | Идея равного распределения домашних обязанностей, впервые предложенная в 1975 году женщинами из неприсоединившихся стран на Конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин, которая состоялась в городе Мехико, все еще не стала нормой. |
As we enter the fourth successive year of sustained "surge", the notion of putting off reform for a quieter time becomes untenable. | Поскольку спрос растет уже четвертый год подряд, идея об отсрочке реформы до более спокойных времен становится неприемлемой. |
The notion of intelligent design or irreducible complexity makes a prediction that if intelligent design is the proper explanation, then the parts of these complex machines should be useless on their own because all the parts have to be there to have any function whatsoever. | Идея о минимально сложном строении предполагает, что если его объяснение с помощью Разумного Замысла верно, то отдельные части этих сложных органов должны быть бесполезны сами по себе, потому что они могут выполнять ту или иную функцию только будучи собранными воедино. |
The notion that maternal mortality and morbidity is a human rights concern has gained considerable traction in recent years. | Представление о том, что материнская смертность и заболеваемость относятся к проблематике прав человека, в последние годы получило широкое признание. |
The notion that an enlarged membership would spell doom for the Special Committee was belied by the reality of its meagre accomplishments thus far. | Представление о том, что расширение состава нарушит гармонию в Специальном комитете, опровергается тем, что реально до настоящего времени его достижения являются весьма скромными. |
If we had the vaguest notion where their camps are, we could march on them, start weeding them out. | Если бы у нас было хотя бы самое смутное представление о том, где находятся их лагеря, мы смогли бы напасть на них, начать устранять их. |
The notion that there should be a division of labour between bioethics and human rights has been more firmly based in practice than in theory. | Представление о том, что биоэтика и права человека - две разные сферы деятельности, имеет более прочную основу в практике, чем в теории. |
Central to the services is the notion that doing business in Eastern European states requires knowledge of the local business legal procedures, business climate and culture. | Самое главное в наших услугах, это представление о том, что ведение бизнеса в странах Восточной Европы требует специфических знаний из юридической и финансовой сферы, знания бизнес среды и культуры. |
There are various fora in St. Kitts and Nevis that support the notion of freedom of expression of young people in the Federation. | В Сент-Китсе и Невисе действуют различные объединения, поддерживающие принцип свободы выражения мнений молодежи в Федерации. |
National legislation affirmed the notion of equality of rights for everyone in all spheres, equality of opportunity for women and men in health care, education, economic opportunities, employment and the administration of justice. | В национальном законодательстве подтвержден принцип равноправия для всех во всех сферах и равенства возможностей женщин и мужчин в области здравоохранения, образования, экономики, занятости и отправления правосудия. |
Universal jurisdiction also conflicted with the notion of State sovereignty and violated the immunity of State officials; the latter principle, well established in customary international law, had been recognized by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. | Принцип универсальной юрисдикции также вступает в конфликт с понятием государственного суверенитета и нарушает иммунитет государственных официальных лиц; последний из этих принципов, прочно установившийся в обычном международном праве, был признан Международным Судом в деле Ордер на арест. |
You have odd notion about "protecting the realm". | Странный принцип защиты корелевства его Протектором. |
This is the notion of loss aversion. | Это принцип неприятия потери. |
ASEAN strongly rejected the notion that the continuing financial crisis faced by the United Nations had been caused by the scale of assessments. | АСЕАН категорически отвергает идею о том, что сохраняющийся финансовый кризис Организации Объединенных Наций был вызван шкалой взносов. |
My delegation rejects the notion that there should be no increase in the permanent seat category. | Моя делегация отвергает идею о том, что не следует увеличивать число постоянных мест в Совете. |
The Special Rapporteur maintains that the notion that human rights protections are only for societies that are in crisis should be contested. | Специальный докладчик считает неприемлемой идею о том, что о защите прав человека следует говорить лишь в отношении обществ, находящихся в кризисном положении. |
Witkin's seminal work in scale space included the notion that a one-dimensional signal could be unambiguously segmented into regions, with one scale parameter controlling the scale of segmentation. | Основополагающая работа Виткина в масштабном пространстве содержала идею о том, что одномерный сигнал может быть однозначно сегментирован на области, используя всего лишь один параметр, управляющий масштабом сегментации. |
In that paper, Mandelbrot cited previous work by Lewis Fry Richardson describing the counter-intuitive notion that a coastline's measured length changes with the length of the measuring stick used (see Fig. 1). | В этой статье Мандельброт ссылался на предыдущую работу Льюиса Фрайя Ричардсона, описывающую противоречащую здравому смыслу идею о том, что измеренная длина береговой линии зависит от длины мерной палки (шеста) (см. Рис. |
Tommy came up with an interesting notion. | Томми пришла в голову одна любопытная мысль. |
It's the crazy notion that the longest, coldest, darkest nights can be the warmest and brightest. | Мысль, что что самые длинные тёмные ночи могут быть самыми тёплыми и светлыми, безумна. |
The close relationship between processes and issues identified by contributors in their comments underscored the notion that the scope and authority of an outcome would depend on the international cooperation mechanism charged with the formulation of that outcome. | Тесная взаимосвязь между процессами и проблемами, о которых участники говорили в своих комментариях, подтверждает мысль о том, что масштабность и авторитетность конечного результата будет зависеть от того, какой механизм международного сотрудничества будет обеспечивать достижение этого результата. |
After puberty, that became the threat. (Laughter) The very notion of their dad singing in public was enough to make them behave. | После созревания эта фраза стала их пугать. (Смех) Одна мысль о том, что их папа сейчас запоёт во всеуслышание, заставляла их вести себя прилично». |
The notion idea that, according to the established case-law, the applicant will ultimately receive the information through the court wcould often dissuade the officials from denying the right to such information - the established case-law would provide a good example in this relation. | Сама мысль о том, что благодаря сложившемуся прецедентному праву податель просьбы в конечном итоге получит информацию через суд, нередко способна убедить должностных лиц в нецелесообразности отказа в праве на получение такой информации. |
The Committee also observes that the authorities based their activities on a stereotyped notion that the husband was superior and that his opinions should be taken seriously, disregarding the fact that domestic violence proportionally affects women considerably more than men. | Комитет отмечает также, что в своих мероприятиях власти основывались на стереотипном представлении о превосходстве мужа и о необходимости принимать его мнение всерьез, игнорируя тот факт, что бытовое насилие затрагивает женщин в значительно большей степени, чем мужчин. |
With reference to paragraph 31, the delegation wondered if the first output indicator - increase in percentage of service delivery points offering at least three reproductive health services - should also include the notion of affordability. | Что касается пункта 31, эта делегация высказала мнение о том, что первый показатель по мероприятиям - увеличение процентной доли пунктов обслуживания, предоставляющих по крайней мере три вида услуг по охране репродуктивного здоровья, - должен также учитывать понятие доступности. |
The prevailing view was that appropriate explanations should be given in the guide to enactment as to the intent that lay behind paragraph (2) not to conflict with existing interpretations given to the notion of "writing". | Мнение большинства заключалось в том, что в руководстве по принятию необходимо дать надлежащее разъяснение относительно намерения авторов пункта 2, заключавшегося в том, чтобы не создавать коллизий с существующими толкованиями понятия "письменная форма". |
The Bank's policy work has re-affirmed the notion that rural producer organizations are fundamental building blocks of agricultural development. | Такая политика Всемирного банка вновь подтвердила мнение, что сельские производственные организации являются основными строительными блоками развития сельского хозяйства. |
A government representative expressed the view that the notion of "physical and mental integrity" is already included in existing international human rights law, in particular article 1 of the Convention against Torture. | Один из правительственных представителей выразил мнение о том, что понятие "физической и психической неприкосновенности" уже включено в |
The programme would promote the notion that, in order to improve transparency and accountability, and hence confidence between Guinea-Bissau and its partners, there should be co-management of the resources mobilized for stabilizing the country. | Программа будет направлена на формирование представления о том, что для повышения транспарентности и подотчетности и, как следствие, уровня доверия между Гвинеей-Бисау и ее партнерами необходимо совместное управление ресурсами, мобилизованными для стабилизации положения в стране. |
During the 1880s, sections of the American press popularized the notion that the West had been won and there was nothing left to conquer in the United States. | В 1880-х годах американская пресса популяризировала представления о том, что Дикий Запад уже завоёван, и в США больше нечего осваивать. |
Fine words for gentlefolk to spout, with no notion of what it's like to live in squalor, even if he think he do by slumming' with scullery maids! | Джентльменам легко произносить звучные слова, не имея представления о том, что значит жить в нищете. даже если он считает обратное, путаясь с судомойками! |
To break the current impasse in the NPT regime, we must forgo the notion that each party can wait to fulfil its obligations until someone else moves first. | Для того чтобы преодолеть нынешнее состояние тупика в отношении режима ДНЯО, мы должны отказаться от представления о том, что каждая сторона может не торопиться выполнять свои обязательства, ожидая, пока кто-то другой сделает это первым. |
Excluding boys from such activities served to perpetuate the notion that women alone were responsible for maintaining society's moral fibre, even though men's behaviour towards women was often violent and dangerous. | Исключение мальчиков из такой деятельности способствует сохранению представления о том, что только женщины отвечают за поддержание морально-нравственных устоев общества, хотя поведение мужчин по отношению к женщинам часто бывает жестоким и опасным. |
Consequently, the notion of who is a "programme manager" will vary a great deal. | Поэтому представление о том, кто является "руководителем программы", будет в значительной степени варьировать. |
In many cultures, the notion of retaining the shape of the beast is seen as nothing less than a curse. | Во многих культурах представление о приобретении формы животного представляется ничем иным, как проклятием. |
The notion that countermeasures must be terminated as soon as the conditions which justified them have ceased is implicit in the other articles in this Chapter. | Представление о том, что контрмеры должны прекращаться, как только исчезают оправдывающие их обстоятельства, в неявной форме присутствует в других статьях настоящей Главы. |
The Family Violence Ministerial Group recently noted that there is no acceptable level of family violence and that the notion that family violence is normal or acceptable must be dispelled. | Министерская группа по вопросам насилия в семье недавно отмечала, что не существует приемлемого уровня насилия в семье и что представление о том, будто насилие в семье - это нормальное или приемлемое явление, должно быть разрушено. |
From this theory came the notion that at any given time in an economy, there will exist a rate of unemployment consistent with a stable rate of inflation, that is, a non-accelerating inflation. | Из этой теории возникло представление о том, что в любой данный момент времени в экономике будет наблюдаться уровень безработицы, согласующийся со стабильными темпами инфляции, т.е. инфляцией, не подверженной ускорению. |
Evidence of motor tics was found lacking and the notion that involuntary vocal tics are transferred to the written form was labeled "problematic". | Доказательств моторных тиков отсутствовала и точка зрения, что непроизвольные вокальные тиков передаются в письменной форме с ярлыком «проблематичная». |
For Duma members, the majority being communist, there yet remains the notion that only they, as communists, represent the country. | Что касается членов Думы, большинство которой составляют коммунисты, то в ней по-прежнему сохраняется та точка зрения, что только они, будучи коммунистами, представляют страну. |
It was stated that it was a common law notion and was viewed with some suspicion by practitioners of civil law, and that estoppel was covered by the broader concept of implied waiver. | Следует признать, что некоторые сторонники материально-правового подхода выразили мнение о том, что эта точка зрения могла бы быть увязана с материально-правовым толкованием. |
A view was expressed that draft article 17, paragraph 2 was not a safe harbour provision for the notion of "control", but was in fact a safe harbour provision for the notion of the "holder being in control" of an electronic transferable record. | Была высказана точка зрения, что пункт 2 проекта статьи 17 является положением о "безопасной гавани" не для понятия контроля, а фактически для понятия "держателя, обладающего контролем" в отношении электронной передаваемой записи. |
You have been not 48 hours in Cloisterham and already there is a notion abroad that Mr Neville is a dangerously passionate fellow of an uncontrollable and vicious temper. | Не прошло и 48 часов после вашего прибытия в Клойстерхэм, а в округе уже в ходу такая точка зрения, что мистер Невил угрожающе страстный товарищ неудержимого и порочного нрава. |
This is based on the notion that the most effective way to reduce poverty is through sustained economic growth, which can be generated through private-sector led industrial development. | В основе этой помощи лежит понимание того, что самым эффективным средством борьбы с нищетой является устойчивый экономический рост, который можно обеспечить за счет промышленного развития при ведущей роли частного сектора. |
Unlike traditional fragmented risk management practices, the concept of ERM embodies the notion that risk management cuts across the entire organization. | В отличие от традиционной разрозненной практики управления рисками, концепция ОУР воплощает в себе понимание того, что управление рисками затрагивает организацию в целом. |
Diversity as a resource in working towards gender equality has exploded the notion that gender equality requires and means that everyone should be the same. | Многообразие как ресурс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами изменило понимание того, что такое равенство требует и означает, чтобы все были одинаковы. |
While the approach and response of the Organization to disability have evolved significantly over the past five decades, the notion that the advancement of the rights of persons with disabilities is a prerequisite for the realization of human rights, peace and security has remained central. | Хотя за прошедшие пять десятилетий подход и меры реагирования Организации на проблему инвалидности значительно изменились, центральное место сохранило понимание того, что расширение прав инвалидов является необходимым условием осуществления прав человека, обеспечения мира и безопасности. |
Although a precise definition and detailed list of such rights were lacking, there was a clear sense that within the broader notion of human rights there existed rights that were essential and fundamental to the human person. | Хотя точного определения и подробного перечня таких прав пока нет, налицо понимание того, что в рамках более широкого понятия прав человека есть еще и права, которые носят существенный и основной характер для человека. |
I apologize for this notion I've had that you should have belonged to me. | Я приношу извинения за это заблуждение, что у меня было, что ты должна была принадлежать мне. |
It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
What a sweet, misguided notion. | Как сладко твоё заблуждение. |
What a preposterous notion! | Что за нелепое заблуждение! |
Within such a context, the notion of free trade on which the rules are constructed is a fallacy. | В этом контексте лежащее в основе данных правил понятие свободной торговли просто вводит в заблуждение. |
Propose a definition of the notion of indigenous peoples adapted to the situation in Cameroon | предложить такое определение понятия "коренные народы", которое учитывало бы реальное положение в стране; |
The Committee's notion of integration, which was seen as conducive to social harmony, was different from the policy of assimilation that had been imposed on indigenous populations around the world. | Определение Комитетом интеграции как явления, способствующего достижению социальной гармонии, расходится с политикой ассимиляции, навязанной по всему миру коренным народам. |
He believed that the object and purpose were one and the same notion and not two separate concepts; draft guideline 3.1.5 merely sought to provide a useful definition of the notion. | Он посчитал, что объект и цель составляют единое понятие, а не различные концепты; в проекте руководящего положения 3.1.5 как раз делается попытка дать надлежащее определение этому понятию. |
This definition can be extended to define a notion of randomness for infinite sequences from a finite alphabet. | Это определение можно расширить на бесконечные последовательности символов конечного алфавита. |
They felt that the word "hostilities" was too vague and did not clearly express the purpose of the protocol, while the notion of "armed conflict" had a clear definition in international humanitarian law. | По их мнению, выражение "военные действия" является слишком размытым и не полностью отвечает целям протокола, тогда как выражение "вооруженный конфликт" имеет в международном гуманитарном праве четкое определение. |
It supported the notion that the interpretation of a treaty was a single combined operation with no hierarchical order among the means of interpretation. | Она разделяет мнение о том, что толкование договора представляет собой единую операцию, при которой не допускается иерархический подход к применению средств толкования. |
The infinitesimal approach fell out of favor in the 19th century because it was difficult to make the notion of an infinitesimal precise. | Такой подход не стал поддерживаться в XIX веке, потому что трудно было представить понятие бесконечно малой точным. |
With respect to recommendation 191 (non-unitary approach), the concern was expressed that, to the extent that it referred to the notion of priority, which was not appropriate for ownership devices, it did not really constitute an alternative approach and was thus not useful. | В связи с рекомендацией 191 (неунитарный подход) была выражена обеспокоенность тем, что, поскольку в этой рекомендации речь идет о понятии приоритета, которое неуместно в случае права собственности, она на самом деле не отражает альтернативного подхода и поэтому ее нельзя считать полезной. |
Many speakers referred to the notion of mainstreaming the rights of older persons within existing human rights frameworks, including the universal periodic review process and the activities of treaty bodies, special mandate holders and United Nations entities that have adopted a rights-based approach. | Многие ораторы в своих выступлениях говорили о концепции всестороннего учета прав пожилых людей в рамках действующей системы прав человека, в том числе в процессе универсального периодического обзора и деятельности договорных органов, специальных мандатариев и учреждений Организации Объединенных Наций, применяющих подход, основанный на учете прав человека. |
And so we must continuously challenge our notion of normal, because doing so is going to allow us as a society to finally see the sky for what it is. | Мы должны постоянно ставить под сомнение наше понимание нормы, потому что такой подход позволяет нам как обществу в конечном итоге увидеть небо таким, какое оно есть. |