It had thus clearly intended to cover the notion of cost in article 6. | Следовательно, она явно имела в виду предусмотреть понятие "стоимости" в тексте статьи 6. |
This notion has been formalized as 'benefits transfer', whether what is transferred is the dose-response coefficient or the unit value, or both. | Это понятие получило формальное определение как "перенос выгод", идет ли речь о переносе коэффициента "доза-реакция", или удельного показателя, либо и того, и другого. |
It was stated that referring to a "reliable" method without specifying such requirements would be of little value as that notion would have no meaning and could actually cause more uncertainty. | Было отмечено, что ссылка на "надежный" метод без уточнения таких требований будет практически бесполезной, поскольку это понятие не имеет смысла и фактически может создать еще большую неопределенность. |
The notion of "the highest attainable standard of health" in article 12.1 takes into account both the individual's biological and socio-economic preconditions and a State's available resources. | Содержащееся в пункте 1 статьи 12 понятие "наивысший достижимый уровень здоровья" охватывает как индивидуальные биологические и социально-экономические предпосылки, так и имеющиеся в распоряжении государства ресурсы. |
Since the notion that individual human rights were in the public interest underpinned the Covenant and the human rights movement in general, any attempt to introduce opposition between individual and collective rights distorted that principle. | Поскольку понятие, что личные права человека являются предметом общественного интереса, подкрепляет Пакт и движение за права человека в целом, любая попытка противопоставить личные и коллективные права искажает этот принцип. |
Members considered that the notion of competency differentials advanced by CCAQ required some further thought. | Члены Комиссии отметили, что концепция надбавок за компетентность, выдвинутая ККАВ, требует определенного дальнейшего осмысления. |
The emerging notion of an area within which there was freedom of movement for all European Union citizens while persons from other countries were undesirable contained the germ of racism. | Зарождающаяся концепция того, что существует некая территория, в пределах которой осуществляется свобода передвижения для всех граждан Европейского Союза, в то время как люди из других стран являются нежелательными личностями, содержит в себе бациллу расизма. |
This notion of "total rewards" encompassed all aspects of work that were valued by staff members, which could include job satisfaction, learning and development as well as other aspects within the working environment. | Указанная концепция «совокупного поощрения» охватывает все аспекты работы, которые ценятся сотрудниками и могут включать удовлетворенность выполняемой работой, возможности для обучения и повышения квалификации, а также другие аспекты условий работы. |
The whole notion is nonsense. | Вся эта концепция абсурдна. |
This vision itself rests upon a notion of universal citizenship, symbolized by a universal passport developed in South America and carried by many people in solidarity with migrants (reinforcing the message that "we are all migrants"). | Сама эта концепция зиждется на идее универсального гражданства, символизируемой универсальным паспортом, который был придуман в Южной Америке и который получили многие люди в знак солидарности с мигрантами (чтобы еще раз заявить о том, что «мы все мигранты»). |
Right now it's only a notion. | В данный момент это только идея. |
Any notion of introducing time-frames, even flexible ones, for measures which lead to nuclear disarmament have also been rejected and even ridiculed. | Любая идея о введении временных рамок, пусть и гибких, для мер, которые ведут к ядерному разоружению, также отвергается и даже высмеивается. |
The Commission's draft articles set out clear rules on that point, and the notion of a fact-finding commission was an interesting innovation. | Проекты статей, предложенные Комиссией, содержат четкие правила в этой связи, и идея о комиссии по установлению фактов представляет собой интересное новшество. |
In addition to this, the Preamble to the Charter adverts to the notion "We the peoples of the United Nations", in which context is subsumed the very idea of peoples as opposed to institutions, Governments and corporate bodies. | Кроме того, в преамбуле Устава, начинающейся словами "Мы, народы Объединенных Наций", прослеживается идея противопоставления народов как таковых учреждениям, правительствам и корпоративным органам. |
Moreover the payment of arrears and the adjustment of the scale of assessments were two separate issues; the notion of lowering the ceiling as a precondition for the payment of arrears was unacceptable. | Кроме того, погашение задолженности и корректировка шкалы взносов - это два разных вопроса; идея снижения предельной ставки как условие погашения задолженности неприемлема. |
Consequently, the notion of who is a "programme manager" will vary a great deal. | Поэтому представление о том, кто является "руководителем программы", будет в значительной степени варьировать. |
Do you have any notion just how much money Roderick Gaskin has donated to the hospital? | Ты хоть имеешь представление, сколько денег Родерик Гаскин пожертвовал больнице? |
Mr. Cosman said there appeared to be a mistaken notion that his jurisdiction admitted the practice of combining mediation with arbitration; it did not. | Г-н Косман говорит, что, по всей видимости, сложилось ошибочное представление о том, что в его стране допускается практика сочетания согласительной процедуры с арбитражем; однако это не так. |
That's a lovely little notion. | Это милое маленькое представление. |
The whole notion of what a company is for is being revisited in the context of the forces now at work in the "New Economy". | Само представление о том, для чего существует компания, сейчас пересматривается с учетом тех сил, которые действуют в настоящее время в "новой экономике". |
This notion of 'know your client' is enshrined in the 'Prevention of Money Laundering Regulations' of 1994. | Указанный принцип «знания клиента» отражен в Положениях о предотвращении отмывания денег 1994 года. |
Ms. Gaspard pointed out that information provided under article 5 suggested that the education system reinforced the notion of separate roles for men and women in family life. | Г-жа Гаспар указывает, что информация, представленная в связи со статьей 5, дает основание полагать, что в системе образования пропагандируется принцип, согласно которому мужчины и женщины призваны играть в семейной жизни разные роли. |
The principle of complementarity was central to the basic notion of the international criminal justice system. | Принцип взаимоодополняемости является центральным в основном понятии международной уголовной судебной системы. |
In article 9, he did not favour the notion of inherent jurisdiction of the Court, as that would violate the principle of complementarity. | Оратор не поддерживает содержащееся в статье 9 понятие об имманентной юрисдикции Суда, поскольку оно нарушит принцип взаимодополняемости. |
This is perfectly consistent with the above-mentioned notion of extreme poverty defined as denial of freedom affecting a small fraction of the population. | Такой принцип вполне совместим с указанным выше определением понятия крайней нищеты как отказ в свободе небольшой группе населения. |
The countries of the South cannot desire or continue to support the notion that the North should constantly impose conditions upon it. | Страны Юга не могут желать или продолжать поддерживать идею о том, что Север должен постоянно навязывать им свои условия. |
In conclusion, I join Alain in commending to the Security Council the notion that the different actors in the international partnership for peacekeeping are at a critical moment. | В заключение я присоединяюсь к словам Алена и подтверждаю Совету Безопасности идею о том, что различные субъекты, действующие в рамках международного партнерства по поддержанию мира, переживают критический момент. |
Mr. ALABRUNE (France) said that his delegation supported the views of the United States of America, in particular the notion that model provisions should be developed to accompany the legislative guide. | Г-н АЛАБРЮН (Франция) говорит, что его делегация поддерживает заявление представителя Соединенных Штатов Америки, в частности идею о том, что следует разработать типовые положения, которые будут прилагаться к руководству для законодательных органов. |
I agree with the notion that there comes a time when the past ceases to be an alibi, and that, at the turn of the twentieth century, we had surely reached that point. | Я разделяю идею о том, что наступает время, когда прошлое уже более не является оправдательным аргументом, и что в начале ХХ века мы уже достигли этой точки. |
He favoured option 1 for article 7, paragraph 1, but supported the idea that the notion of "custody" should be replaced by the notion of being present in the territory of a State. | Он предпочитает вариант 1 пункта 1 статьи 7, но поддерживает идею о том, что понятие "содержание под стражей" следует заменить понятием присутствия на территории государства. |
We were too preoccupied with the notion that Emmanuel was the intruder. | Нас всех слишком занимала мысль, что взломщиком был Эммануэль. |
I mean, it can sound weird to think about one thing being in two different places at the same time, but you weren't born with this notion, you developed it. | Сама мысль о том, что вещь находится в двух местах одновременно, может показаться странной, но вы не родились с этой идеей - вы развили её. |
It was also suggested that the notion of treaty crimes constituting "exceptionally serious crimes of international concern" under subparagraph (e) was not entirely clear. | Кроме того, была высказана мысль о неполной ясности изложенного в подпункте е понятия преступлений по договорам, представляющих собой "исключительно тяжкие преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества". |
The delegation refuted the notion that slavery-like practices persisted and underlined the fact that combating the legacy of slavery was a cross-cutting activity reflected in all policies pursued by the Government. | Делегация отвергла мысль о возможном сохранении практики рабства и подчеркнула, что борьба с последствиями рабства является стержневым элементом всей проводимой правительством политики. |
The notion that, in order to be considered responsive, a tender had to conform to all of the requirements set forth in the solicitation documents, was reiterated at the Working Group's fourteenth session. | Мысль о том, что для признания соответствия требованиям предложение должно отвечать всем требованиям, изложенным в тендерной документации, была вновь подтверждена на четырнадцатой сессии Рабочей группы. |
The battle once again confirmed the notion that Polish cavalry was unable to defeat well-positioned Swedish infantry. | Битва ещё раз подтвердила мнение, что польская кавалерия не способна разгромить хорошо расположенную шведскую пехоту. |
It was widely felt that additional elements should be inserted alongside the notion of "avoiding unauthorized use of the key". | Широкое распространение получило мнение о том, что формулировка "не допустить несанкционированного использования ключа" должна быть дополнена дополнительными элементами. |
So the role of elected members in committees belies the notion they were mere servants of the permanent members. | Таким образом, роль выборных членов в комитетах опровергает мнение о том, что они являются лишь слугами постоянных членов. |
Any progress achieved by mankind during this violent twentieth century is owing to the fact that - even at a staggering high cost - the notion has prevailed that human dignity is deemed more valuable than the sanctity of the state. | Прогресс, достигнутый человечеством в ходе бурного ХХ века, был возможет исключительно благодаря тому, что, несмотря на огромные затраты, утвердилось мнение, согласно которому человеческое достоинство ценится выше неприкосновенности государства. |
For example, there is a widespread perception across the European Union that levels of surveillance and enforcement are uneven and inadequate to the detriment of fair competition, user safety and the notion of the Internal Market. | Так, широко распространено мнение о том, что в Европейском союзе отсутствуют последовательный и адекватный надзор и режим обеспечения выполнения, без чего невозможны свободная конкуренция, безопасность пользователей и сам внутренний рынок. |
At the same time, it referred to what it considered a mistaken notion that family planning meant promotion of abortion. | В то же время Фонд затронул проблему ошибочного представления о том, что планирование семьи равнозначно поощрению абортов. |
A database will be established at the Diamond Certification Centre for effective monitoring, research and planning purposes, as well as to disabuse the international community of the notion that Liberia does not have diamonds. | В Центре сертификации алмазов будет создана база данных в целях осуществления эффективного мониторинга, проведения исследований и планирования, а также в целях избавления международного сообщества от представления о том, что Либерии нет алмазов. |
Today, as in past times of economic downturn, some put human rights aside for the promise of short-term stability or the false notion that economic growth can come at the expense of freedom. | Сегодня, как и в прежние периоды экономического спада, некоторые отстраняются от прав человека ради обещаний краткосрочной стабильности или из ложного представления о том, что экономического роста можно достичь за счет свободы. |
"In teaching us a new visual code, photographs alter and enlarge our notion of what is worth looking at and what we have the right to observe" and has changed our "viewing ethics". | Обучая нас новому визуальному кодексу, фотографии меняют и расширяют наши представления о том, на что стоит смотреть и что мы вправе наблюдать. |
The Court concluded that the differential treatment of younger people does not reflect or promote the notion that they are less capable or less deserving of concern, respect, and consideration, when the dual perspectives of long-term security and the greater opportunity of youth are considered. | Суд заключил, что дифференцированное обращение по отношению к людям более молодого возраста не отражает и не укрепляет представления о том, что они менее способны или меньше заслуживают заботы, уважения и внимания при рассмотрении обеих перспектив - долгосрочного обеспечения и более широких возможностей молодежи. |
The difficulty with these goals, however, is that they continue to emphasize the traditional notion of women's work. | Однако главная трудность с реализацией этих задач состоит в том, что они продолжают опираться на традиционное представление о роли и месте женщины в обществе. |
A wider notion of profit should be a condition of investment practice, giving emphasis to the quality of life, not just the quantity of money. | Условием инвестиционной деятельности должно стать более широкое представление о прибыли, в котором основное внимание уделялось бы качеству жизни, а не просто количеству денег. |
This process occurs with a period length of approximately 24 hours and supports the notion that this molecular mechanism is rhythmic. | Этот процесс происходит с длиной периода около 24 часов и поддерживает представление о том, что этот молекулярный механизм ритмичен. |
I wanted to give Miranda some notion of stability: | Я хотела внушить Миранде представление о надежности; |
The notion of the narrowly focused life is highly romanticized in our culture. | Представление о жёстко сфокусированной жизни романтизируется в нашей культуре. |
She strongly questioned whether women should be individually responsible for their own pensions, a notion which ignored the social realities of their role in the labour market. | Она спрашивает, должны ли женщины нести индивидуальную ответственность за свои собственные пенсии, - точка зрения, которая игнорирует общественную реальность их роли на рынке труда. |
The alternative view was that the title should retain the notion that no material change, in particular to the subject matter of the procurement, should occur during the operation of a framework agreement. | Альтернативная точка зрения сводилась к тому, что в названии следует по-прежнему отразить понимание того, что в течение срока действия рамочного соглашения не допускаются материальные изменения, в частности, в том, что касается объекта закупок. |
So foreign aid is actually a great way of sort of wrapping up here, because if you think about it, what I've been talking about today is this notion - very uncontroversial amongst economists - that most things are very home-biased. | Итак, иностранная помощь - это отличный момент, на котором можно было бы закруглиться, т.к., сегодня я говорил о том, - и это устоявшаяся точка зрения среди экономистов, - что большинство вопросов очень локальны. |
A view was expressed that draft article 17, paragraph 2 was not a safe harbour provision for the notion of "control", but was in fact a safe harbour provision for the notion of the "holder being in control" of an electronic transferable record. | Была высказана точка зрения, что пункт 2 проекта статьи 17 является положением о "безопасной гавани" не для понятия контроля, а фактически для понятия "держателя, обладающего контролем" в отношении электронной передаваемой записи. |
You have been not 48 hours in Cloisterham and already there is a notion abroad that Mr Neville is a dangerously passionate fellow of an uncontrollable and vicious temper. | Не прошло и 48 часов после вашего прибытия в Клойстерхэм, а в округе уже в ходу такая точка зрения, что мистер Невил угрожающе страстный товарищ неудержимого и порочного нрава. |
So a theory of biology based on natural selection requires a relational notion of what are the properties of biological systems. | Любая биологическая теория, основанная на естественном отборе, подразумевает релятивистское понимание того, что составляет свойства биологических систем. |
In the Declaration, we find the notion that the full realization of human rights is possible only through economic and social development. | В этой Декларации мы находим понимание того, что полная реализация прав человека возможна лишь за счет экономического и социального развития. |
Diversity as a resource in working towards gender equality has exploded the notion that gender equality requires and means that everyone should be the same. | Многообразие как ресурс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами изменило понимание того, что такое равенство требует и означает, чтобы все были одинаковы. |
Governance will be increasingly the notion that public administration can manage itself more effectively with better linkages for interaction with the legislature, judicial body and private sector. | В системе управления все чаще будет складываться понимание того, что государственная администрация будет более эффективной при расширении связей с законодательными органами, судебной властью и частным сектором. |
The first universal session of the Governing Council was taking place at a historic time, he said, when the notion that economic progress was of supreme importance had been discarded and global understanding had grown that social, economic and environmental progress were prerequisites for sustainable development. | Первая универсальная сессия Совета управляющих проходит, по его словам, в историческое время, когда постепенно исчезает представление о том, что экономический прогресс является наивысшей ценностью, и в мире растет понимание того, что социальный, экономический и экологический прогресс является предпосылкой устойчивого развития. |
I had this absurd notion that you were working for Kirschner-Sims. | Меня не оставляло это абсурдное заблуждение, что ты работаешь на Киршнер-Симса. |
It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
What a preposterous notion! | Что за нелепое заблуждение! |
It is therefore important to recognize that the notion of "transition" can be misleading. | Поэтому важно учитывать, что понятие «переход» может ввести в заблуждение. |
Within such a context, the notion of free trade on which the rules are constructed is a fallacy. | В этом контексте лежащее в основе данных правил понятие свободной торговли просто вводит в заблуждение. |
The notion of promise is included in the definition of "gratification" found in article 2 of the 2002 Act. | Понятие обещания включено в определение "вознаграждения", представленное в статье 2 Закона 2002 года. |
He nevertheless was of the view that the Commission must absolutely define the notion of the "object and purpose" of the treaty. | Он, однако, счел, что Комиссии совершенно необходимо попытаться дать определение понятию "объект и цель" договора. |
However, there are various other devices, also covered in the broad notion of "electronic signature", which may currently be used, or considered for future use, with a view to fulfilling one or more of the above-mentioned functions of handwritten signatures. | Вместе с тем существуют различные другие механизмы, также подпадающие под широкое определение "электронной подписи", которые могут применяться на современном этапе или рассматриваться на предмет будущего применения для выполнения одной или нескольких вышеупомянутых функций собственноручных подписей. |
The evolution of the notion in domestic law reveals its policy considerations, many of which have shaped the current theory of liability and particularly the place of "fault" in accountability and payment of compensation in relation to certain activities. | Развитие этого понятия во внутреннем праве указывает на соображения политики, многие из которых легли в основу современной теории ответственности, в частности, было дано определение роли "вины" в процессе привлечения к ответственности и выплаты возмещения в связи с осуществлением определенных видов деятельности. |
It was pointed out, in that connection, that the notion of "general principles", which was used in draft article 4(2) was not the object of a specific definition. | В связи с этим отмечалось, что для понятия "общие принципы", которые используются в проекте статьи 4(2), не предусмотрено специальное определение. |
He also welcomed deletion of the suggestion that the gravity of the breach should be reflected in the damages due; that notion might have led to the awarding of punitive damages, which were alien to the purpose of reparation. | Он также приветствует отказ от идеи о том, что тяжесть нарушения должна отражаться в объеме возмещаемого ущерба; такой подход может привести к присуждению штрафных выплат за ущерб, что не имеет ничего общего с той целью, которую преследует возмещение вреда. |
Selectiveness and double standards were often evident in its application, something that ran counter to the very notion of the rule of law. | Избирательный подход и практика двойных стандартов зачастую имеют место при его применении, что противоречит самому понятию верховенства права. |
In deciding to drop the notion of "confined transboundary groundwaters", the Special Rapporteur had chosen the right approach to the topic by focusing largely on the Convention. | Приняв решение отойти от концепции «замкнутых подземных вод», Специальный докладчик избрал правильный подход к этой теме, в значительной степени сконцентрировав свое внимание на Конвенции. |
The rights-based approach goes beyond the needs-based development paradigm and introduces the notion of universal rights. | Подход, основанный на учете прав человека, выходит за рамки парадигмы развития, основанной на учете потребностей, и выдвигает понятие всеобщих прав. |
In the process, it formalizes the notion of "indivisibility of rights", which the human rights community has long championed. | В ходе этого процесса данный подход официально закрепляет понятие неделимости прав, которое сторонники прав человека давно отстаивают. |