Английский - русский
Перевод слова Notion
Вариант перевода Понятие

Примеры в контексте "Notion - Понятие"

Примеры: Notion - Понятие
Second, as the notion of resilience gains currency as the central rationale for efforts to bridge humanitarian assistance with the development agenda, the role of OCHA versus that of other actors in the response preparedness and disaster risk reduction arena needs more clarity. Во-вторых, поскольку понятие противодействия приобретает все большее значение в качестве центрального элемента усилий по согласованию оказания гуманитарной помощи с задачами в области развития, необходимо с большей ясностью разграничить роль УКГВ и роль других участников деятельности по обеспечению готовности к реагированию и уменьшению опасности бедствий.
2.3 The authors stress that the Libyan "Charter of Honour", a law adopted by the General People's Committee in 1997, established the notion of collective responsibility. 2.3 Авторы подчеркивают, что ливийской "Хартией чести" - законом, принятым Высшим народным комитетом в 1997 году, - было введено понятие коллективной ответственности.
In response to the High Commissioner's reference to economic, social and cultural rights, her delegation confirmed that a number of Western States firmly supported the notion of the indivisibility of those rights. В ответ на ссылку Верховного комиссара на экономические, социальные и культурные права делегация Франции подтверждает, что ряд западных государств твердо поддерживают понятие неделимости этих прав.
During the discussions, some Committee members and observers asked questions and clarification on such matters as "beneficial ownership", a notion not addressed in the text, or the reasons for not having an "excessive payments" clause. В ходе обсуждений некоторые члены Комитета и наблюдатели задавали вопросы и запрашивали разъяснений по таким моментам, как понятие «бенефициарного владения», которое не отражено в тексте, или причины отсутствия в статье оговорки, касающейся «чрезмерных платежей».
That is, it requires extending the notion of inclusion to those not yet born and considering the rights and well-being of both current and future generations. Это подразумевает необходимость расширить понятие интеграции на тех, кто еще не родился, и учитывать права и благополучие как нынешнего, так и будущих поколений.
It was during that lecture that the Independent Expert introduced the notion of international solidarity and explained why it is an imperative to ending poverty, hunger, inequality and a range of other issues, pointing out the human rights dimension of each issue. Именно в этой лекции Независимый эксперт впервые ввела понятие международной солидарности и объяснила причины ее необходимости для искоренения нищеты, голода, неравенства и решения ряда других проблем, обратив особое внимание на правозащитное измерение каждой проблемы.
In chapter 10 of the Guide the notion of merchanting (of goods) is extended to the domain of services and investigates the role of arrangers or intermediaries of international service transactions. В главе 10 Руководства понятие перепродажи (товаров) за границей распространяется и на сферу услуг, и в ней рассматривается роль организаторов или посредников в международной торговле услугами.
On the other hand, in one jurisdiction, while the civil law contained comprehensive regulations on voiding transactions, the notion of contract rescission as a result of corrupt acts had not been reflected in national law. С другой стороны, в одной правовой системе гражданский кодекс содержал всеобъемлющие положения об аннулировании сделок, хотя во внутреннем законодательстве понятие расторжения контрактов в результате коррупционных деяний отражено не было.
It was hard to see why the notion of goods indispensable for survival should be mentioned in subparagraph (e) when it did not appear in draft article 2. Не вполне ясно, почему в подпункте е) речь идет о "предметах, необходимых для выживания", если это понятие не фигурирует в проекте статьи 2.
The notion of accountability is intrinsic to the rule of law and is often used in international and regional instruments to encompass the concepts of responsiveness, responsibility, liability, controllability and transparency in the justice system. Понятие "подотчетность" является неотъемлемым элементом верховенства закона и часто используется в международных и региональных договорах для выражения таких существующих в системе правосудия понятий, как готовность к реагированию, обязанность, ответственность, подконтрольность и транспарентность.
A draft new law on culture, under discussion for several years, introducing new definitions more in line with international practices, and the notion of intangible cultural heritage, was submitted to Parliament in October 2011. Новый проект закона о культуре, находящийся на рассмотрении в течение нескольких лет и предлагающий новые определения, которые в большей мере соответствуют международной практике, а также понятие нематериального культурного наследия, был представлен в Федеральное собрание в октябре 2011 года.
One of the most contested elements of current international debt relief initiatives is the notion of "debt sustainability," which has been defined narrowly by creditors according to the ability of debtor countries to repay their debts in terms of their export earnings. Одним из наиболее спорных элементов нынешних международных инициатив по облегчению долгового бремени является понятие "приемлемого уровня задолженности", которому кредиторы дают узкое определение на основе способности стран-заемщиков выплачивать их долги, зависящей от их экспортных поступлений.
And if you apply the notion of insurance more broadly, you can use a more powerful force, a market force, to provide feedback. А если применить понятие страхования в более широком масштабе, вы можете использовать более мощную силу, силу рынка, чтобы обеспечить обратную связь.
Ms. CHANET said that the legal notion of proportionality had been lost in the translation into French of the phrase "measures which are proportionate to the pursuance of legitimate aims". Г-жа ШАНЕ говорит, что юридическое понятие соразмерности было утеряно при переводе на французский язык фразы "меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей".
The criteria to be met by invited organizations should include the notion of independence vis-à-vis States members, as required under Economic and Social Council resolution 1996/31, which is the reference document on this matter. К числу критериев, которым должны отвечать приглашаемые организации, следует добавить понятие независимости таких организаций по отношению к государствам-членам, которое предусмотрено в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, являющейся основополагающим документом в данной области.
The notion of security - on which we are seeking to reach an agreement - should be universal, notwithstanding the diversity of visions, and of cultural and religious backgrounds. Понятие безопасности, в отношении которого мы хотим добиться согласия, должно быть универсальным, независимо от разнообразия подходов, а также культурных и религиозных особенностей.
Yet these things continue to happen, and they continue to be protected by the walls of an antiquated notion of absolute sovereignty. Однако эти явления по-прежнему имеют место, и они по-прежнему прячутся за устаревшее понятие абсолютного суверенитета.
The need to widen the discussion on the environment to incorporate the broader notion of sustainable development is a matter of almost universal agreement among young people. Почти все молодые люди согласны с необходимостью более широкого обсуждения проблем окружающей среды и их включения в более широкое понятие устойчивого развития.
Some participants pointed out that appropriation was a different offence from enforced disappearance, and that the notion of "child stealing" might help lead towards the most appropriate term in the various legal systems. Участники указали, что речь идет о правонарушении, отличающемся от акта насильственного исчезновения, и что понятие "кража ребенка" может помочь в поиске более соответствующего термина в различных правовых системах.
In The Prosecutor v. Naletilic and Martinovic, the Trial Chamber addressed the notion of occupation in international humanitarian law, which was relevant to the charges of unlawful labour of civilians, forcible transfer of a civilian, and destruction of property. В деле Обвинитель против Налетилича и Мартиновича Судебная камера рассмотрела понятие оккупации в международном гуманитарном праве, которое связано с обвинениями в незаконном привлечении к труду гражданских лиц, принудительном перемещении гражданского лица и уничтожении имущества.
At the outset, it is useful to recall that the notion of "internally displaced person" is descriptive of a particular circumstance, namely that of fleeing or of being driven from one's home. С самого начала полезно напомнить, что понятие "внутреннее перемещенное лицо" характеризует особые обстоятельства, а именно бегство или изгнание из родных мест.
On the other hand, the notion of "necessity" must obviously be fleshed out and extended to situations in which an international organization decided to introduce sanctions. С другой стороны, понятие "необходимость", очевидно, нуждается в конкретизации и распространении на ситуации, в которых международная организация принимает решение о введении санкций.
Turning to the topic "Effect of armed conflicts on treaties", he said that the notion of armed conflict should be defined in the widest possible manner, to include blockades as well as military occupation unaccompanied by violence. Обращаясь к теме "Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров", оратор говорит, что понятие вооруженного конфликта следует определить как можно более широким образом, чтобы включить блокады, а также военную оккупацию, не сопровождаемую насилием.
In the absence of such a definition, his delegation took it that the notion was restricted to post-conflict situations, given its current usage and the wording of paragraph 97 of the 2005 World Summit Outcome. В отсутствие подобного определения делегация оратора считает, что данное понятие - учитывая его использование в настоящее время и формулировку пункта 97 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, - ограничивается постконфликтными ситуациями.
In fact, any notion as vague as that of law and order sometimes gives rise to many different, often very broad, interpretations including acts that could not be considered the basis for lawful expulsion. Дело в том, что столь расплывчатое понятие, как «публичный порядок», иногда влечет за собой самые разные и зачастую весьма широкие толкования, включающие акты, которые могут и не обосновывать законность высылки.