These provisions, in the part concerning the intention to spread terror, may be held to have turned into customary law, if only because they ultimately spell out a notion inherent in the customary law prohibition of any deliberate attack on civilians. |
Можно утверждать, что эти положения в той части, которая касается намерения распространить насилие, стали нормой обычного права хотя бы уже потому, что в конечном итоге они раскрывают понятие, заключенное в содержащемся в обычном праве запрете любого преднамеренного нападения на гражданское население. |
The majority of judges held that the legal ground for dismissal was that the legal notion of genocide could not be acted upon in the Australian legal system for lack of the necessary domestic legislation. |
Большинство судей заявляли, что правовой основой для отклонения такого заявления является то, что на понятие геноцида нельзя ссылаться в австралийской юридической системе по причине отсутствия необходимого внутреннего законодательства. |
He would like to know exactly what that covered, although it was clear that the notion was too restrictive to be in conformity with the definition enunciated in article 1 of the Convention. |
Следовало бы уточнить, что именно охватывает это понятие, хотя и очевидно, что оно, по всей видимости, носит слишком ограничительный характер, чтобы соответствовать определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции. |
If "injury" is different from "being affected", as pointed out above, this means that States entitled to invoke State responsibility are identified without the notion of "injury". |
Если понятие «ущерб» отличается от понятия «затронуто», как отмечается выше, это означает, что государства, имеющие право ссылаться на ответственность государств, определяются без учета понятия «ущерб». |
Some experts suggested that in order to address the concept of flexibility, it was first necessary to define both development and "sustainable development", which was a different notion from simple growth. |
Некоторые эксперты указали, что в целях рассмотрения концепции гибкости в первую очередь необходимо определить понятие развития и "устойчивого развития", которое отличается от концепции простого роста. |
In addition, the notion of a "supply of service" in GATS terms might not be applicable in the present case without modification, as it covered the production, distribution, marketing, sale and delivery of service. |
Кроме того, в данном случае может оказаться неприменимым без внесения в него изменений понятие "поставка услуги", поскольку оно охватывает производство, распределение, маркетинг, продажу и доставку услуги. |
Mr. FALL said that some sanctions could be taken against organizations in the area of civil law and he believed that some notion of punishing or sanctioning should be retained. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что некоторые санкции могут быть приняты в отношении организаций в рамках гражданского права, и он полагает, что определенное понятие наказания или применения санкций должно быть оставлено. |
Mr. RECHETOV pointed out that an organization could receive a warning or series of warnings before being prohibited or banned and said he would like the paragraph to retain some notion of punishment; however, he would not oppose the amendment suggested by Mr. Diaconu. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что организация может получить предупреждение или ряд предупреждений, прежде чем она будет запрещена, и говорит, что он хотел бы, чтобы в этом пункте было сохранено определенное понятие наказания; однако он не будет возражать против поправки, предложенной г-ном Дьякону. |
Secondly, the notion of reciprocal countermeasures assumes that international obligations are reciprocal, but this is not necessarily true: for example, the obligation may be a unilateral one, or State A may already have irrevocably performed its side of the bargain. |
Во-вторых, понятие взаимных контрмер предполагает, что международные обязательства являются взаимными, однако это не всегда так: например, обязательство может носить односторонний характер или государство А может необратимым образом выполнить свою часть обязательств. |
The question is whether it is also useful to introduce into article 49 the notion of purpose, i.e. to require that the proportionality of countermeasures be tested by asking whether they are "tailored to induce the wrongdoer to meet its obligations under international law". |
Вопрос заключается в том, не следовало бы также ввести в статью 49 понятие цели т.е. требование о том, что соразмерность контрмер должна проверяться с помощью вопроса о том «призваны ли они побудить правонарушителя выполнить его обязательства по международному праву». |
However, the Committee notes that, even if this provision did cover the notion of an arbitrary violation of privacy and reputation, this is not the sense in which it was raised by the author before the national courts. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что, хотя это положение и охватывает понятие произвольного вмешательства в личную жизнь и посягательства на репутацию, автор исходил из иного смысла, когда ссылался на него в национальных судах. |
Mr. KLEIN said that if the Committee accepted the notion of succession, it would follow that Kazakhstan had already been bound by the Covenant at the time when it had formed part of the Soviet Union. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что, если Комитет принимает понятие правонаследия, то из этого следует, что Казахстан уже нес правовые обязательства по Пакту в то время, когда он являлся частью Советского Союза. |
Perhaps the scope of international crimes could be narrowed by providing illustrative examples of the crimes against humanity listed in the Statute in order to explain the notion of international crime and its relevance to the non-derogable obligations of the State party under the Covenant. |
Может быть, охват международных преступлений можно сузить, приведя наглядные примеры преступлений против человечности, перечисленные в Статуте, чтобы объяснить понятие международного преступления и его релевантность для не подлежащих отступлениям обязательств государства-участника в соответствии с Пактом. |
An example of the latter is based upon the notion of State responsibility to protect its people from egregious violations; this was introduced in the Outcome Document of the 2005 World Summit: "138. |
В основе одного из примеров последнего подхода лежит понятие обязанности государства защищать свое население от грубейших нарушений; это понятие было введено в Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года: "138. |
Just as religion is taken to extremes, so too is the notion of democracy, including freedom of speech and expression, which on many occasions is taken to extremes, ignoring the sensitivities and feelings of certain groups of people. |
Как это бывает и с религией, понятие демократии, включая свободу слова и выражения мнений, тоже иногда доводится до крайности, без учета чувств и настроений определенных групп людей. |
The Model Law on Electronic Commerce uses instead the notion of "original form" to provide the criteria for the functional equivalence of "authentic" electronic information. |
Вместо этого в Типовом законе об электронной торговле используется понятие "подлинная форма", на основе которого определяются критерии функциональной эквивалентности "подлинной" электронной информации. |
This subparagraph has been reformulated to avoid the difficult notion of conclusive evidence by using the construction of article 16 (3)(b) of the Hamburg Rules, which has, however, been expanded to include non-negotiable transport documents and electronic transport records. |
Формулировка данного подпункта была изменена, с тем чтобы исключить сложное понятие неоспоримого доказательства путем использования толкования статьи 16 (3) (b) Гамбургских правил, которое вместе с тем было расширено для включения необоротных транспортных документов и транспортных электронных записей. |
It may, however, be objected that the notion of a continuing wrongful act cannot be defined, or can only be defined in relation to the relevant primary rule. |
Однако можно возразить, что понятие длящегося противоправного деяния невозможно определить или можно определить лишь в контексте соответствующей первичной нормы. |
It was stated that the notion of "manifestly contrary" might not be commonly used in certain legal systems and might thus result in uncertainty as to the reach of the provision. |
Было указано, что понятие "явно противоречит" может не иметь широкого распространения в отдельных правовых системах, что приведет к неопределенности в отношении сферы охвата данного положения. |
While support was expressed in favour of the proposal, it was generally felt that the notion of "enhanced" signature was preferable since the intervention of a third party to certify the signature would not be necessary in all instances. |
Хотя это предложение получило поддержку, в целом было сочтено, что понятие "усиленной" подписи является предпочтительным, поскольку не все случаи будут обязательно связаны с участием третьей стороны, заверяющей подпись. |
As used in this chapter, the notion of "project risks" refers to those circumstances which, in the assessment of the parties, may have a negative effect on the benefit they expected to achieve with the project. |
З. Используемое в этой главе понятие "риски, связанные с проектами" относится к таким обстоятельствам, какие, по оценке сторон, могут оказать неблагоприятное воздействие на выгоду, которую стороны предполагают получить в результате осуществления какого-либо проекта. |
A better starting point, I believe, is the notion of shared responsibility for the stability of the system and its social benefits - shared, that is, by participants and regulators. |
Лучшей точкой отсчета, по моему мнению, стало бы понятие совместной ответственности за стабильность системы и ее социальные выгоды - совместной, то есть участников и регулирующих органов. |
The notion of risk is thus to be taken objectively, as denoting an appreciation of possible harm resulting from an activity which a properly informed observer had or ought to have had. |
Таким образом, понятие риска следует воспринимать объективно, т.е. как обозначающее понимание возможного ущерба в результате осуществления той или иной деятельности, которое было или должно было быть у надлежащим образом информированного наблюдателя. |
It was noted at the thirty-second session of the Working Group that, for example, a broad notion of "group" might be desirable for the purpose of procedural coordination and a narrower concept for avoidance. |
Например, на тридцать второй сессии Рабочей группы отмечалось, что для цели процедурной координации, возможно, будет целесообразным использовать широкую концепцию "группы", а для цели расторжения сделок - более узкое понятие. |
The core values that human rights protect and promote, including dignity, equality and the notion of rights itself, emerged in response to human suffering around the world. |
Основные ценности, защищаемые и поощряемые посредством прав человека, в том числе достоинство, равенство и само понятие прав, возникли как ответ на страдания в различных районах мира. |