Overall consideration should also be given to capacity to pay by comparing assessments with the income and gross domestic product of each State and taking into account exceptional economic circumstances caused by situations such as natural disasters or an embargo, particularly in the case of the developing countries. |
В общем плане также следует учитывать платежеспособность путем сравнения размеров взносов с объемом доходов и валового внутреннего продукта каждого государства и особых экономических обстоятельств, обусловливаемых такими факторами, как стихийные бедствия или эмбарго, прежде всего в отношении развивающихся стран. |
These streams of globalization can change their original direction, or even be reversed, when they encounter obstacles, such as military conflicts, international terrorism, and large-scale natural and man-made calamities, thereby leaving certain countries cut off from the mainstream of globalization. |
Глобализация может изменить свое первоначальное направление и даже начать двигаться в обратном направлении, натолкнувшись на препятствия, такие, как военные конфликты, международный терроризм и широкомасштабные стихийные и антропогенные бедствия, в результате чего некоторые страны могут оказаться отрезанными от основного процесса глобализации. |
In responding to natural disasters, increased emphasis should be placed on how to strengthen disaster preparedness and early warning systems at the local, country and regional levels. |
В рамках реагирования на стихийные бедствия необходимо уделять особое внимание мерам по повышению готовности к чрезвычайным ситуациям и укреплению систем раннего оповещения на местном, страновом и региональном уровнях. |
We recognize that natural disasters, which take heavy tolls in terms of human lives, suffering, displacement of poor communities and economic losses, are major concerns for sustainable development. |
Мы признаем, что стихийные бедствия, уносящие множество человеческих жизней, вызывающие страдания, заставляющие бедные общины покидать родные места и приводящие к экономическим потерям, являются основными проблемами устойчивого развития. |
Although natural disasters could not be prevented, they could be mitigated through early warning systems, awareness raising, building codes and civil defence strategies, all of which required international aid. |
И хотя стихийные бедствия невозможно предотвратить, их последствия могут быть смягчены путем создания систем раннего предупреждения, проведения пропагандистских мероприятий, изменения строительных кодексов и разработки стратегий гражданской обороны. |
Today's humanitarian response system, as it has evolved over the past decades, is primarily prompted by so-called "shock-driven" events such as conflict or sudden-onset natural disasters. |
Нынешняя система оказания гуманитарной помощи, сформировавшаяся на протяжении последних десятилетий, действует прежде всего на основе реагирования на события, связанные с «потрясениями», такими как конфликты или внезапные стихийные бедствия. |
However, recent experiences have demonstrated the complexity of such an option. This illustrates the need to develop other innovative ways to ensure effective use of MCDA for a more reliable and timely response to natural disasters when and where needed. |
Однако недавние события показали, что реализовать такой подход непросто и что необходимо использовать другие, новаторские пути эффективного использования ВРСГО для обеспечения более надежного и своевременного реагирования на стихийные бедствия, где и когда бы они ни происходили. |
Worse and more fundamental still, in many corners of the world there is abject poverty and hunger, environmental threats and natural disasters, energy and food insecurity, intolerance and discrimination. |
Еще более серьезным и существенным является тот факт, что во многих уголках мира существуют унизительная нищета и голод, угрозы для окружающей среды и стихийные бедствия, отсутствие энергетической и продовольственной безопасности, нетерпимость и дискриминация. |
The Cuban Government's role and experience are well known when it comes to initiating, organizing, coordinating and providing humanitarian assistance in our country when it has been struck by natural disasters, thereby considerably mitigating the devastating human and material damage caused by such events. |
Роль и опыт кубинского правительства хорошо известны на таких направлениях деятельности, как инициирование, организация, координация и оказание гуманитарной помощи в нашей стране тогда, когда на нее обрушивались стихийные бедствия, что содействует сокращению масштабов разрушительного людского и материального ущерба, нанесенного такими явлениями. |
The root causes of terrorism must be addressed, including abject poverty and economic disparities, political exclusion and socio-economic marginalization, natural disasters and climatically induced loss of livelihoods. |
Необходимо ликвидировать коренные причины терроризма, включая крайнюю нищету и экономическое неравенство, исключение из политической жизни и социально-экономическую уязвимость, стихийные бедствия и климатические явления, в результате которых люди лишаются средств к существованию. |
Also during that period, natural disasters and internal conflicts in the Sudan had led to an increase in the numbers of Sudanese refugees fleeing to other countries in the region, placing an additional displacement-related burden on his country. |
Также в течение этого периода стихийные бедствия и внутренние конфликты в Судане вызвали рост числа суданских беженцев, перемещающихся в другие страны региона, что привело к увеличению связанного с перемещенными лицами бремени, лежащего на его стране. |
All natural disasters, including geophysical and hydrological ones, should be treated in a balanced manner in that Strategy. |
В эту Стратегию следует соразмерно включить все стихийные бедствия, в том числе бедствия, вызываемые геофизическими и гидрологическими факторами. |
The aim was to create a policy guidance framework for disasters caused by natural hazards, with a special emphasis on emergency preparedness and disaster mitigation, and to develop a corporate strategy for compliance with the Hyogo Framework for Action. |
Ее целью было создание комплекса руководящих принципов, касающихся реагирования на стихийные бедствия, с уделением особого внимания обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и ослаблению последствий бедствий, и разработка общей стратегии осуществления Хиогской рамочной программы действий. |
But addressing the Millennium Development Goals is not enough: we must tackle the food crisis, climate change, natural disasters and violent conflicts which threaten to turn back the clock on development advances. |
Мы должны найти ответ еще и на такие вызовы, как продовольственный кризис, изменение климата, стихийные бедствия и насильственные конфликты, которые могут поставить под угрозу даже то, что уже достигнуто нами в области развития. |
The Committee was provided with information by the Secretariat concerning the situation in Tajikistan, a landlocked country of mountainous terrain, only 10 per cent of which was arable, and prone to natural disasters. |
Комитет получил от Секретариата информацию относительно ситуации в Таджикистане, который является не имеющей выхода к морю горной страной, лишь 10 процентов территории которой составляют плодородные земли и в которой часто происходят стихийные бедствия. |
Even where there are natural disasters afflicting the general population, the root causes are often man-made, and it is the regime in power which shares responsibility for this. |
И хотя в тяжелом положении населения отчасти повинны стихийные бедствия, его коренные причины во многом имеют антропогенный характер, и ответственность за это несет находящийся у власти режим. |
Some have found themselves compelled to address problems of an immediate nature arising from natural disasters, and others are facing periods of political and institutional instability, while a large number find their actions restricted by insufficient technical, financial and economic resources. |
Некоторых из них побуждают к безотлагательному решению экологических проблем стихийные бедствия, другие переживают периоды политической и институциональной нестабильности, тогда как значительная часть стран региона ограничена в своих действиях из-за недостаточных технико-финансовых и экономических ресурсов. |
There is no more poverty and destitution, illness and natural disasters have been defeated, and people have forgotten about drunkenness, smoking, and swearing. |
Вокруг царит новая, светлая коммунистическая жизнь: нет нужды и изнуряющей работы, побеждены болезни и стихийные бедствия, люди забыли, что такое пьянство, курение и сквернословие. |
This concerns particularly countries in Sub-Saharan Africa, where drought is the most damaging phenomenon, and in Asia, where floods and typhoons are the major natural disasters to contend with. |
Это в особой степени относится к странам Африки к югу от Сахары, где засуха является наиболее разрушительным явлением, а также к странам Азии, где наводнения и тайфуны представляют собой серьезные стихийные бедствия, с которыми сталкивается население. |
For us, what happens outside our borders, beyond our control, whether man-made or natural, sometimes has more impact on our way of life than anything we may do at home. |
То, что происходит за пределами наших границ и помимо нашей воли, будь то стихийные бедствия или бедствия в результате деятельности человека, имеет порой большее воздействие на наш образ жизни, чем то, что может произойти у нас дома. |
24.15 The Joint UNEP/DHA Environment Unit has been consolidating the mechanisms of urgent response to natural disasters and environmental emergencies and further developing its capacity to respond to industrial accidents. |
24.15 Совместная группа ЮНЕП/Департамента по гуманитарным вопросам по экологическим вопросам занималась укреплением механизмов срочного реагирования на стихийные бедствия и чрезвычайные экологические ситуации и дальнейшим наращиванием своего потенциала реагирования в связи с промышленными авариями. |
It is anticipated that such natural disasters will increase in terms of both frequency and severity and result in environmental refugees where in women will be sufferers. |
Ожидается, что стихийные бедствия такого рода будут происходить все чаще, становясь причиной все более масштабных разрушений, и приводить к появлению экологических беженцев, причем страдать от этого будут женщины. |
Striking unpredictably, unseasonably and with greater fury and frequency, natural disasters such as drought, cyclones, hurricanes, floods and landslides are destroying life, property and crops. |
Стихийные бедствия, такие, как засуха, циклоны, ураганы, наводнения и оползни, обрушиваются внезапно, в необычное для них время года, они становятся все более свирепыми и все более частыми, приводя к гибели людей, уничтожению имущества и урожая. |
The major natural disasters of recent years underscored the urgency of using space technology to predict, monitor and mitigate them, and space-based early warning systems, particularly, should be made accessible to developing countries at risk. |
Крупные стихийные бедствия последних лет подчеркивают настоятельную необходимость использования космической техники для прогнозирования и мониторинга стихийных бедствий и смягчения их последствий, и, в частности, обеспечения доступа развивающихся стран, которым угрожают такие стихийные бедствия, к космическим системам раннего оповещения. |
The Committee acknowledges that natural disasters caused by several hurricanes in the region during the last few years have given rise to a growing number of economic and social difficulties. |
Комитет признает, что стихийные бедствия, в том числе несколько ураганов, обрушившихся на регион за последние несколько лет, осложнили социально-экономическое положение в стране. |