Mr. Munungi (Democratic Republic of the Congo) said that since the Earth Summit in 1992, when the world had first met to discuss sustainable development, more than 5 billion people had been affected by natural disasters. |
Г-н Мунунги (Демократическая Республика Конго) говорит, что за период, прошедший после Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в 1992 году, когда мир впервые обсуждал устойчивое развитие, стихийные бедствия затронули более 5 млрд. человек. |
Such natural disasters represented a serious threat to local communities, infrastructure and economic activities. On 29 March 2014, in Anjouan, a landslide had caused the displacement of 3,000 people. |
Такие стихийные бедствия создавали серьезную угрозу местным общинам, инфраструктуре и экономической деятельности. 29 марта 2014 года в Анжуане оползень вызвал перемещение 3000 человек. |
The caseload for humanitarian action continues to grow each year, with children and women disproportionately affected by external shocks, such as economic crises, climate change, natural disasters, diseases or violent conflicts. |
Нагрузка на гуманитарные организации с каждым годом растет, поскольку женщины и дети в непропорционально большой степени страдают от внешних потрясений, таких как экономические кризисы, изменение климата, стихийные бедствия, болезни или сопровождающиеся насилием конфликты. |
There is a danger that emergency situations resulting from vulnerable livelihood systems (with their multiple underlying causes), such as natural disasters, climate change, violent conflict, occupation and insecurity, could become long-term, chronic crises. |
Существует опасность того, что чрезвычайные ситуации, ставящие под угрозу системы получения средств к существованию (что объясняется множеством факторов), такие как стихийные бедствия, изменение климата, насильственные конфликты, оккупация и нестабильность, могут перерасти в долгосрочные хронические кризисы. |
The Special Rapporteur also highlighted the situation of those newly displaced as a result of other major and recurrent events, including ethnic and inter-communal violence or natural disasters, during his visit to Moyale, in the northern county of Marsabit. |
Кроме того, в ходе поездки в Мояле на севере округа Марсабит Специальный докладчик обратил особое внимание на положение людей, недавно ставших перемещенными лицами в результате других серьезных и многократных проблем, включая этническое и межобщинное насилие или стихийные бедствия. |
The varied nature of threats faced by the Organization, including critical infrastructure failures and natural hazard events, together with the vulnerability of its global operations, pose a major challenge. |
Разнообразные по своему характеру угрозы, стоящие перед Организацией, включая сбои в жизненно важных элементах инфраструктуры и природные стихийные бедствия, наряду с уязвимостью ее глобальных операций, представляют собой одну из серьезных проблем. |
As highlighted by the Special Rapporteur in his report to the General Assembly in 2011 (A/66/285), natural hazards, the majority of which are due to climate-related disasters, represent an increasingly important cause of internal displacement worldwide. |
Как подчеркнуто Специальным докладчиком в его докладе Генеральной Ассамблее в 2011 году (А/66/285), все более важной причиной внутреннего перемещения населения по всему миру становятся природные катаклизмы, большинство из которых составляют стихийные бедствия, связанные с изменением климата. |
Kenya is exposed to a number of natural hazards, the most common being weather-related, including floods, droughts, landslides, lightning and thunderstorms, wildfires, and strong winds. |
Кения сталкивается с целым рядом опасностей, связанных с природными условиями, чаще всего вызванных погодой, включая наводнения, засухи, оползни, молнии и грозы, стихийные пожары и сильные ветра. |
The UNU-ISP project entitled "Human Security and Natural Disasters" extends and applies the human security approach to natural disasters. |
Проект ИУМ-УООН «Безопасность человека и стихийные бедствия» предполагает учет и использование принципов обеспечения безопасности человека в случае стихийных бедствий. |
Natural disasters constantly strike them, destroying their development efforts and their natural wealth, which for the most part involves their flora and fauna. |
На них постоянно обрушиваются стихийные бедствия, сводя на нет их усилия в области развития и разрушая их естественные богатства, которыми являются в основном их флора и фауна. |
Sudden-onset natural disasters that struck urban centres, such as those affecting Tacloban, Philippines, Port-au-Prince or New Orleans, United States of America, had an enormous impact on the inhabitants and resulted in large-scale displacement. |
Неожиданные стихийные бедствия в городских центрах, например в Таклобане, Филиппины, Порт-о-Пренсе или Новом Орлеане, Соединенные Штаты Америки, имеют колоссальные последствия для их жителей и порождают крупномасштабную проблему перемещения. |
For example, hydrometeorological and other natural hazards caused Mozambique to lose the equivalent of 12 per cent of its gross fixed capital formation in 2011. |
Так, в 2011 году стихийные бедствия, в том числе бедствия, вызванные гидрометеорологическими условиями, нанесли Мозамбику ущерб, эквивалентный 12 процентам его валового накопления основного капитала. |
Each country will lead in a particular sector: Brazil on climate change and natural disasters; the Russian Federation on water resources and pollution treatment; India on applications of geospatial technology; China on renewable energy; and South Africa on astronomy. |
Каждая страна будет играть лидирующую роль в соответствующей сфере: Бразилия - изменение климата и стихийные бедствия; Российская Федерация - водные ресурсы и очистка от загрязнения; Индия - применение геопространственной технологии; Китай - возобновляемые источники энергии; и Южная Африка - астрономия. |
The Panel notes in this regard that the National Defence Strategy indicates that non-State external and internal threats and natural disasters remain the key threats to the stability of Liberia. |
В этой связи Группа отмечает, что в стратегии национальной обороны указывается, что негосударственные внешние и внутренние угрозы и стихийные бедствия остаются главными угрозами для стабильности Либерии. |
Parties reported that capacity-building activities are taking place to promote adaptation to the effects of climate change in different areas, such as water resources, food security, human health, natural disasters, forests and coastal ecosystems, livestock production and physical infrastructure. |
Стороны сообщили о проведении деятельности по укреплению потенциала с целью поощрения адаптации к последствиям изменения климата в различных областях, таких как водные ресурсы, продовольственная безопасность, здоровье человека, стихийные бедствия, леса и прибрежные экосистемы, животноводство и физическая инфраструктура. |
In the Andean region of Peru, for example, recurring natural disasters had resulted in a progressive loss of livelihoods by undermining efforts to reduce poverty, enhance health care, strengthen food security and improve housing conditions. |
Например, в Андском регионе Перу регулярно происходящие стихийные бедствия постепенно привели к утрате средств к существованию в результате подрыва усилий по сокращению масштабов нищеты, расширению медицинского обслуживания, укреплению продовольственной безопасности и улучшению жилищных условий. |
The treaty applies to displacement generated by a range of causes, including armed conflict, human rights violations, natural disasters and the effects of climate change. |
Договор применяется к перемещению людей, вызванному целым рядом причин, включая вооруженные конфликты, нарушения прав человека, стихийные бедствия и последствия изменения климата. |
Hazards are threats to human life and livelihoods and include natural hazards, conflict, technological and industrial accidents, and other shocks, such as food and fuel price spikes. |
Опасные явления являются угрозой для человеческой жизни и средств к существованию и включают стихийные бедствия, конфликты, технологические и промышленные аварии и других шоковые потрясения, такие как скачки цен на продукты питания и топливо. |
In addition, the psychosocial impact of natural disasters is substantial while mental health and psychosocial care in the wake of disasters remains especially scarce. |
Кроме того, стихийные бедствия оказывают существенное психологическое и социальное воздействие, а услуги в области охраны психического здоровья и психосоциальная помощь после бедствий оказываются весьма редко. |
The guide illustrates the Organization's response to such contemporary challenges as the global financial crisis, food insecurity, counter-terrorism, climate change, natural disasters, intolerance, poverty and epidemics. |
Пособие отражает реакцию Организации на такие современные вызовы, как глобальный финансовый кризис, продовольственная нестабильность, борьба с терроризмом, изменение климата, стихийные бедствия, нетерпимость, нищета и эпидемии. |
The most recent natural disasters underlined the need for a high level of coordination and a sophisticated early warning system as part of the disaster risk reduction strategy at the national and international levels. |
Недавние стихийные бедствия подчеркнули необходимость обеспечения высокого уровня координации и современной системы раннего предупреждения в рамках стратегии снижения опасности бедствий на национальном и международном уровнях. |
CELAC also called on the Department to continue updating its communications network so that it would serve effectively to coordinate any emergency response by the United Nations system to natural disasters, thereby favouring multilateral action over unilateral measures. |
СЕЛАК также призывает Департамент продолжить модернизацию своей коммуникационной сети, с тем чтобы она могла эффективно использоваться для координации мер экстренного реагирования со стороны системы Организации Объединенных Наций на стихийные бедствия, тем самым отдавая предпочтение многосторонним действиям над односторонними. |
With regard to the Investment Management Division, the global financial crisis, political instability and natural disasters had created a very challenging operational environment, and the Division had therefore requested 24 new posts in order to restructure and meet its objectives. |
Что касается Отдела по управлению инвестициями, то глобальный финансовый кризис, отсутствие политической стабильности и стихийные бедствия весьма усложнили условия деятельности, и поэтому Отдел обратился с просьбой создать 24 новые должности, чтобы провести реструктуризацию и обеспечить выполнение своих задач. |
Likewise, the increasing frequency and destructiveness of natural disasters resulting from climate change could present serious dangers with regard to uranium stores located in the region. |
Все более частые и разрушительные стихийные бедствия, вызываемые изменением климата, также могут создавать серьезную угрозу, поскольку в регионе имеются запасы урана. |
Lastly, ASEAN was working closely with external partners, including the United Nations Development Programme, on issues of common concern, such as climate change, environmental degradation, natural disasters and pandemic diseases. |
Наконец, АСЕАН тесно сотрудничает с внешними партнерами, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, по вопросам, представляющим общий интерес, таким как изменение климата, деградация окружающей среды, стихийные бедствия и пандемии. |