These are what we call natural pearls. | А это тот самый природный жемчуг. |
Today's brown economy largely ignores natural capital, except as a source of material and energy resources for producing goods. | Нынешняя "коричневая экономика" в основном учитывает природный капитал исключительно в качестве источника материалов и энергетических ресурсов для производства товаров. |
Water is a natural good; it is shared, essential and irreplaceable, and all of us have a right to access to it, regardless of the cost of collecting, stockpiling, purifying and distributing it that is borne by public authorities and society. | Вода представляет собой всеобщий исключительно важный природный ресурс, заменить который нечем, и все имеют право на доступ к ней, независимо от связанных с ее сбором, хранением, очисткой и распределением издержек, которые будут нести правительства и общество. |
Natural capital is a special type of resource because it is a critical capital stock. | Природный капитал представляет собой особый вид ресурсов, поскольку это критически важный вид капитала. |
In the definition of "Natural Uranium" (under "Uranium-natural, depleted, enriched") replace "chemically separated uranium" with "uranium (which may be chemically separated)". | В определении "Природный уран", содержащемся в разделе "Уран природный, обедненный, обогащенный", заменить "химически выделенный уран" на "уран (который может быть химически выделенным)". |
Don't worry, their natural instincts always take over. | Не волнуйтесь - Естественный инстинкт возьмет свое. |
For the past 2-3 generations, modern humanity has entered a phase of mutation and natural selection at the species level that will continue in spite of all of the efforts of society. | Современное человечество 2-3 поколения назад вступило в фазу мутаций и естественный отбор на уровне вида будет происходить вопреки всем стараниям общества. |
History has taught us that dialogue, exchanges and, indeed, convergence among various civilizations are a natural tendency and an intrinsic desire on the part of all civilizations aimed at their own refinement and sustained development. | История научила нас тому, что диалог, общение и, разумеется, конвергенция различных цивилизаций - это естественный процесс, отражающий заветное желание представителей всех цивилизаций, которые стремятся к самосовершенствованию и устойчивому развитию. |
The first is a cyclical one, referring to the inability of the labour market to reverse the lay-offs during the earlier economic downturn and to absorb, at the same time, the natural increment in the labour force. | Первая из них носит циклический характер и выражается в неспособности рынка труда полностью трудоустроить всех тех, кто был уволен на предшествовавшем подъему этапе экономического спада, и одновременно поглотить естественный прирост рабочей силы. |
Natural selection also explains such as the horrid smell ofrotting meat, or fears, such as the fear of snakes or standingclose to the edge of a cliff. | Естественный отбор объясняет отталкивающий запах гниющегомяса, боязнь змей или страх высоты, когда стоишь на краюпропасти. |
Other tragedies are taking place in Africa: fratricidal wars, pandemics and natural disasters. | В Африке происходят трагедии и иного рода: братоубийственные войны, пандемии и стихийные бедствия. |
Mega-trends such as natural disasters and climate change were expected to amplify the extent and patterns of internal displacement in the future. | Предполагается, что в будущем мегатенденции, такие как стихийные бедствия и изменение климата, приведут к увеличению масштабов и расширению схем перемещения внутри страны. |
The sugar industry declined and collapsed eventually owing to a combination of factors, including activism by abolitionists, natural disasters and high taxes. | Производство сахара сократилось и в конечном счете потерпело крах в силу целого ряда факторов, включая деятельность аболиционистов, стихийные бедствия и высокие налоги. |
During humanitarian crises, including armed conflict and natural disasters, girls are exposed to a dramatic increase in rights violations as a result of the greater instability and insecurity that ensue, including the related breakdown of formal and informal protection mechanisms. | Во время гуманитарных кризисов, включая вооруженные конфликты и стихийные бедствия, количество нарушений прав девочек резко увеличивается из-за ухудшения положения в плане стабильности и безопасности, в том числе разрушения официальных и неофициальных механизмов защиты. |
We have some concerns about language in the draft resolution, which states that global climate change, among other factors, contributes to the increase in intensity and frequency of natural disasters. | У нас есть оговорки в отношении той содержащейся в проекте резолюции формулировки, в которой говорится, что глобальное изменение климата, среди прочих факторов, ведет к тому, что стихийные бедствия становятся все более частыми и разрушительными. |
And we're using a natural extract within the same dosage window as a pure pharmaceutical. | И мы используем натуральный экстракт, с тем же диапазоном дозировки, что и в чистой фармацевтике. |
The highlights happen to be natural. | Но это мой натуральный цвет. |
Leathers for footwear, pourpoints and pouches are handmade as in the past, which allows for maintaining the natural look of the grain, physical properties and natural smell. | Кожа для обуви, кафтанов и мошон отделываются вручную, как это делалось много лет назад, что позволяет сохранить натуральный внешний вид лицевой стороны кожи, физические свойства и естественный запах. |
The invention relates to sports and popular entertainment and can be used, in particular, for building skating rinks with synthetic coating simulating natural ice. | Изобретение относится к области спорта и массовых развлечений и может быть использована, в частности, при сооружении катков с синтетическим покрытием, имитирующим натуральный лёд. |
Some melange users, like the Bene Gesserit, prefer the natural melange of Arrakis to the Tleilaxu substitute, claiming increased potency. | Некоторые потребители меланжа, такие как Бене Гессерит, предпочитали натуральный с Арракиса тлейлаксианскому веществу, так как первый намного мощнее второго. |
In addition, small island States have little resilience to natural disasters. | Кроме того, малые островные государства не могут противостоять стихийным бедствиям. |
In order to address vulnerability to natural disasters, the Committee considered alternative possible proxy measures and decided to propose the use of a measure of the instability of agricultural production for this purpose. | Для учета показателя подверженности стихийным бедствиям Комитет рассмотрел альтернативные возможные вспомогательные меры и принял решение предложить для использования в этих целях критерий нестабильности сельскохозяйственного производства. |
The Committee acknowledges the challenges faced by the State party, including those resulting from its geographical isolation and extreme vulnerability to natural disasters and external economic forces, leading to its classification as a least developed country. | Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник, в том числе те из них, которые обусловлены его географической изолированностью и крайней уязвимостью по отношению к стихийным бедствиям, а также внешними экономическими факторами, вследствие которых оно относится к категории наименее развитых стран. |
Furthermore, bearing in mind that the region is prone to natural disasters, UNDP, in collaboration with the Organization of American States and other organizations, continues to support the Caribbean Disaster Emergency Response Agency. | Кроме того, ПРООН, учитывая то, что регион подвержен стихийным бедствиям, в сотрудничестве с Организацией американских государств и другими организациями продолжает оказывать поддержку Карибскому агентству по обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |
Aware of the high vulnerability of Afghanistan to natural disasters, and mindful in particular that the Afghan people continue to suffer from a severe multi-year drought that affects more than half of the provinces of the country, | учитывая, что Афганистан очень подвержен стихийным бедствиям, и сознавая, в частности, что афганский народ продолжает страдать от сильной многолетней засухи, поразившей более половины провинций страны, |
So that's, like, your natural package? | Так это тебя так природа наградила? |
This COMBINED BIKING AND HIKING TOUR brings us to the hidden MYLI GORGE, an area of wild natural beauty which overwhelms and enchants both local and foreign visitors alike. | Этот комбинированный поход - велосипедный и пеший - приведет нас в затаенное ущелье МИЛИ, место, дикая природа которого потрясает и очаровывает своей первозданной красотой как местных жителей, так и гостей острова. |
While Thailand has an innate natural capacity to grow both food and energy crops, the Thai Government has no policy of prioritizing the production of energy crops over food crops. | Обладая естественными возможностями, которые дала нам природа, для выращивания культур для производства как продовольствия, так и биотоплива, правительство Таиланда в своей политике не отдает предпочтение производству биотоплива в ущерб производству продовольствия. |
Tongariro National Park is on the List as both a natural and cultural site, due to its largely unspoiled natural landscape and strong indigenous cultural association. | Национальный парк Тонгариро считается как природным, так и культурным памятником вследствие того, что там сохранилась практически в неприкосновенности естественная природа и сохранились прочные связи с культурой коренного народа. |
One of these is certainly the tour of the macadam roads, popularly known as „white“ roads, which crisscross its interior, and lead for the most part to sparsely populated areas where the natural surroundings have remained perfectly preserved. | Так, одной из таких простых на первый взгляд, но очень интересных экскурсий, является туристическая прогулка «Белыми дорогами Истрии», которая представляет собой тур по внутренним проселочным дорогам полуострова Истрии, по ее малонаселенным местам, где природа сохранила свой первозданный вид и красоту. |
Additionally, casualties of natural disasters are provided with lump-sum, interest-free, repayable long-term loans on easy terms to restore or build homes. | Кроме того, пострадавшим лицам в результате стихийного бедствия выдаются единовременные безвозмездные и возвратные долгосрочные льготные ссуды для восстановления и строительства жилья. |
Humanity & Inclusion won the prize of the 2011 Conrad N. Hilton Humanitarian Prize, a $1.5 million prize, for its commitment to disabled people living in situations of poverty, exclusion, conflict or natural disasters. | В 2011 году Handicap International стала победителем Гуманитарной премии фонда Конрада Хилтона (англ. Conrad N. Hilton) размером 1,5 млн долларов, за «приверженность людям с ограниченными возможностями, проживающим в условиях бедности, конфликта или стихийного бедствия». |
In the eastern Caribbean, a regional initiative - the Eastern Caribbean Donor Group - has been established to support the coordination of external emergency assistance in case of a major natural or technological disaster. | В восточной части Карибского бассейна в рамках региональной инициативы была образована Восточнокарибская группа доноров для содействия координации чрезвычайной помощи извне в случае крупного стихийного или техногенного бедствия. |
In addition to that assistance, in coordination with United Nations agencies operating in Pakistan, Saudi Arabia has decided to expedite the disbursement of $100 million for emergency and humanitarian assistance to help those affected by natural disasters in Pakistan. | Наряду с этой помощью Саудовская Аравия в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими в Пакистане, приняла решение ускорить предоставление 100 млн. долл. США на чрезвычайную и гуманитарную помощь пострадавшим от стихийного бедствия в Пакистане. |
In the event of natural or other disasters, or when such disasters are imminent, workers are bound to perform their work beyond the full or agreed part-time hours at their places of work, or other work in connection with eliminating or preventing the consequences. | В случае стихийного или иного бедствия или когда такое бедствие неминуемо, работники обязаны выполнять свою работу в нерабочее или несогласованное время на своих рабочих местах или другую работу, связанную с устранением или предупреждением последствий бедствия. |
Have there already been convictions of natural or legal persons as listed in Art. 2 of the Due Diligence Act for "failure to report suspicion"? | Были ли уже осуждены физические или юридические лица, перечисленные в статье 2 Закона о комплексной экспертизе, за «непредставление информации о возникшем подозрении»? |
The liable party is the State and the entitled parties are the natural persons or legal entities who participated in the proceedings in which the unlawful decision was adopted or in which the incorrect official action has been taken. | В данном случае ответственность несет государство, а право на получение компенсации получают те физические или юридические лица, которые принимали участие в процедуре, в рамках которой было принято незаконное решение или произведено неправильное действие властей. |
Q. 24 Do natural or legal persons capable of being affected by an industrial accident in the territory of another Party have access to the relevant administrative and judicial procedures in your country? | Имеют ли физические или юридические лица на территории другой Стороны, которые могут подвергнуться воздействию промышленной аварии, доступ к соответствующим административным и судебным процедурам в Вашей стране? |
Natural person are not included in the group structures, only legal units are covered. | В структуры групп не включаются физические лица; ими охватываются только юридические лица. |
Corporate bodies as well as natural persons can be guilty of the offence. | К ответственности за совершение таких преступлений могут привлекаться как юридические, так и физические лица. |
Listen, it's natural that I worry some guy might be taking advantage of you. | Слушай, это нормально, что я беспокоюсь, о том, что какой-то парень использует тебя. |
It's only natural, brother! | Но это нормально, брат мой! |
That's natural, Steven. | Это нормально, Стивен. |
She's Carol, 34, not a natural blonde, but that's okay. | Она Кэрол, 34. не натуральная блондинка, но это нормально. |
L'Olivier is still relatively well exploited in Corsica, where there is no frost, harvesting can be done normally by the natural fall of the olives, which may explain in part the unique taste of the oil Corsican olives... | L'Olivier еще относительно хорошо эксплуатируемых на Корсике, где нет морозов, заготовка может быть сделано нормально природных падения оливки, которые могут частично объяснить, неповторимый вкус масла корсиканских оливки... |
Before I start, I just want you to remember that you said he'd be a natural. | Прежде чем я начну, я хочу чтобы ты вспомнила как ты сказала что у него талант. |
Milkha Singh was a natural. | У Милки был большой талант. |
Some people just have a natural talent for these things, and maybe this is yours. | У некоторых людей просто есть врожденный талант для таких вещей, и, может, ты одна из них. |
You've got more natural talent than anyone I've ever seen. | У вас есть более природный талант, чем кто я когда-либо видел. |
I'm a natural. | У меня талант от природы. |
An attempt to provide a more comprehensive solution to providing free legal aid to insolvent natural persons as well as to environmental NGOs acting in the public interest has been made in the State Legal Aid Act. | В Законе о государственной правовой помощи сделана попытка найти более всеобъемлющее решение в связи с предоставлением бесплатной правовой помощи неплатежеспособному физическому лицу, а также природоохранной НПО, отстаивающей общественные интересы. |
That amendment also entitled any person, natural or juridical, to establish a periodical, a local radio station or a television studio, whereas the previous legislation recognized this right only for the State, social and economic organizations and for associations. | Эта поправка также дает любому - физическому или юридическому - лицу право учреждать периодическое издание, местную радио- или телевизионную станцию, тогда как прежнее законодательство признавало это право только за государством, общественными и экономическими организациями и ассоциациями. |
If the State of nationality has not presented a claim, another State may, in respect of damage sustained in its territory by any natural or juridical person, present a claim to a launching State. | Если государство гражданства потерпевшей стороны не предъявило претензии, то другое государство может предъявить запускающему государству претензию в отношении ущерба, причиненного на его территории любому физическому или юридическому лицу. |
The right to dispose of the financial means from the foreign currency account can be transferred on the grounds of full-powers authorised by a domestic or foreign relevant agency, diplomatic-consular office or a bank to another natural or legal person. | Право распоряжаться финансовыми средствами, находящимися на валютном счете, может передаваться на основании общей доверенности, выданной соответствующим национальным или иностранным учреждением, консульством или банком другому физическому или юридическому лицу. |
Generally, the States that provided this information explained that they required authorization not only for the applicant (either the natural person, i.e. director or boards of directors, or the legal entity) but also for its employees. | Как правило, государства, представившие такие сведения, поясняли, что они требуют выдачи разрешения не только подателю заявления (физическому лицу - директору или правлению - или юридическому лицу), но и его работникам. |
(c) Promote and facilitate the maintenance of contact of the child in foster care with his/her natural family. | с) поощрять и облегчать поддержание связей ребенка, воспитываемого в приемных семьях, с его родной семьей. |
The basic criterion for accommodation in homes is the age of the child and the possibilities for the rehabilitation of the natural family to discharge adequately its protective and educational functions. | Основными критериями помещения детей в детские дома служат возраст ребенка и то, возможно ли улучшение ситуации в его родной семье, чтобы она могла должным образом выполнять свои защитные и воспитательные функции. |
They got the right guy for the job, specially since the bean-speak comes natural and all. | Они взяли на работу правильного парня, к тому же у которого испанский - родной язык. |
With over 80 per cent of UN Volunteers coming from countries of the global South and 67 per cent of these working in countries other than their own, South-South cooperation is a natural focus area of the organization. | Поскольку более 80 процентов Добровольцев ООН происходят из стран Юга, и 67 процентов из них работают не в родной стране, сотрудничество между странами Юга является естественным приоритетным направлением деятельности организации. |
In this regard, the relationship of an adopted person shall be deemed to subsist both with reference to his natural and to his adoptive family. | В этой связи считается, что у усыновленного лица имеются отношения как с его/ее родной, так и с приемной семьей. |
However, election results are only natural result of numerous social, economic and political processes. | Однако, результаты выборов это лишь закономерный результат многочисленных социальных, экономических и политических процессов. |
At that meeting, Russian President Boris Yeltsin said that the desire of regions to raise their own status is a natural process, and that the government should take it into consideration. | На этом заседании Президент Российской Федерации Борис Ельцин заявил, что стремление областей поднять свой статус - это закономерный процесс, который правительство должно принять во внимание. |
The establishment of the Institute was the natural result of the strengthening of Turkmenistan's independence, the progressive democratization of all social and public spheres and unswerving compliance by Turkmenistan with its international human rights obligations. | Создание Института демократии и прав человека - закономерный результат укрепления независимости Туркменистана, последовательной реализации курса на демократизацию всех сфер общественной и государственной жизни, неуклонного исполнения международных обязательств в области прав человека. |
Occurance of intermediaries is quite a natural result. | Появление посредников в данной деятельности - результат вполне закономерный. |
That is a natural outcome of the development of the Movement, which does not endorse confrontation and defends every country's right to choose its own path of progressive development for the benefit of its population, without fear of the powerful of this world. | Это закономерный итог развития Движения неприсоединения - движения неприсоединения к конфронтации, движения, которое отстаивает право каждой страны выбирать свой путь прогрессивного развития во благо людей без оглядки на сильных мира сего. |
The Billings Ovulation Method is a simple-to-learn, effective, cost-free, natural, healthy and sustainable way for couples to avoid or achieve pregnancy while safeguarding the fertility of women and girls. | Метод распознавания плодности Биллингса - это простой в освоении, эффективный, бесплатный, естественный, здоровый и устойчивый метод для пар избежать или достичь беременности при сохранении фертильности женщин и девочек. |
Clearly, also building a culture of prevention, as has been espoused by the Secretary-General, is much more beneficial, long-lasting and less costly than reacting to disasters, whether natural or man-made. | Кроме того, очевидно, что, как считает Генеральный секретарь, формирование культуры предотвращения - это более эффективный, более долговременный и менее дорогостоящий способ решения проблем, чем простой реагирование на бедствия, будь то стихийные или вызванные человеком. |
Our public education programme for the 1998 to 2000 triennium is aimed at taking the public beyond simple tolerance or condescension towards a culture in which the acceptance of the disabled, particularly those suffering from mental disabilities, is the natural and normal state of things. | Наша программа просвещения населения на трех годичный период 1998-2000 годов имеет целью побудить общественность пойти дальше простой терпимости и снисходительности и привить ей культуру, при которой признание инвалидов, в особенности лиц с психическими недостатками, является естественным и нормальным явлением. |
The most simple is to exploit the natural chemical bonding that happens in cases in which incident carbon ions supply the material to be impacted into sp3 bonded carbon atoms and the impacting energies that are compressing carbon volumes condensed earlier. | Самый простой заключается в использовании естественной химической связи, что происходит в тех случаях, в которых ионы падающего углерода поставляют материал, подлежащий воздействию в sp3 не связанных атомов углерода, и, воздействующей энергией, которая сжимает объёмы углерода, сконденсированные ранее. |
That is perfectly natural, because, after all, the Security Council reform added synergy to the general reform process for the simple reason that it is the heart of the reform - so it is perfectly natural. | Это совершенно естественно, потому что, в конце концов, реформа Совет Безопасности прибавила синергизма общему процессу реформы по той простой причине, что она является центральным звеном реформы, - так что это совершенно естественно. |
E Link to maps using the Nature on the Map service provided by Natural England. | Карта - Ссылка на карту, предоставляемую организацией Natural England. |
In 1989, Jean-Jacques and Yves Bouvier formed Fine Art Transports Natural Le Coultre SA in Geneva. | В 1989 году Жан-Жак и Ив Бувье создали дочернее предприятие Fine Arts Transports Natural Le Coultre. |
During a conversation with Carey, King suggested that she cover"(You Make Me Feel Like) A Natural Woman, "a song she had written with Gerry Goffin for Aretha Franklin. | Во время беседы с Мэрайей Кэрол предложила ей спеть кавер-версию песни «(You Make Me Feel Like) A Natural Woman», которую она написала вместе с Джерри Гоффином для Ареты Франклин. |
In Kiev Oleg did not leave his attempts to rise «NATURAL SPIRIT», he has lots of stuff, potential, interesting ideas but there were real problem with searching of musicians, until in autumn 2006 Oleg meets Vadim Muschenko (bass). | В Киеве, Олег не оставлял попыток воссоздать «NATURAL SPIRIT», было много материала, потенциала, интересных идей, но возникла проблема с поиском музыкантов, пока осенью 2006 года, Олега не познакомили с Вадимом Мущенко (бас). |
«NATURAL SPIRIT» works not only in studio in the time of "Sita Rosa" recording, great musicians joined us - Danila Komornikov (guitar) and Andrey Goncharenko (drums) and we performed several concerts. | За время записи альбома, «NATURAL SPIRIT» не только работал в студии над новым альбомом, к нам присоединились отличные музыканты - Данила Коморников (гитара), Андрей Гончаренко (ударные), с которыми было дано несколько концертов. |