| You have natural talent, but too often you let your emotions run away with you. | У тебя природный дар, но ты слишком часто позволяешь эмоциям брать верх. |
| This natural process is continuous in time and is infinite. | Этот естественный природный процесс непрерывен во времени и бесконечен. |
| Using the natural water basin as a reference, the Division promoted strategic approaches that would achieve more efficient management of current and projected competition for water resources. | Используя в качестве отправной точки природный водосборный бассейн, Отдел содействовал разработке стратегических подходов, позволяющих обеспечить более эффективное решение нынешних и будущих проблем, связанных с конкурирующим спросом на водные ресурсы. |
| A green economy is generally defined as an economy that is characterized by increased investments in economic sectors that enhance the Earth's natural capital and reduces negative environmental impacts. | Зеленая экономика обычно определяется как экономика, которая характеризуется возросшими вложениями в такие экономические сектора, которые увеличивают природный капитал Земли и сокращают негативные экологические последствия. |
| The current method of measuring GDP was outdated; human capital, social capital, natural capital, financial resources and built capital should all be considered. | Существующая методика измерения ВВП устарела; следует также учитывать такие факторы, как людской капитал, социальный капитал, природный капитал, финансовые ресурсы и созданный капитал. |
| A natural biological process that every girl and woman goes through every month for about half of her life. | Естественный биологический процесс, который каждая девушка и женщина испытывает каждый месяц в течение примерно половины своей жизни. |
| I intended to have them scraped and oiled before auction, but I feared that would do little to improve their natural odor. | Я хочу отдраить их и намазать маслом перед аукционом, но, боюсь, этого будет недостаточно, чтобы перебить их естественный запах. |
| From the most ancient periods of prehistory and earliest antiquity, the Rock of Monaco and the natural harbour served as a refuge for the early populations, and later for navigators coming from the East. | С самых древних доисторических времен и с самого начала античной эпохи скала Монако и естественный порт служили убежищем для первобытных людей, а затем для мореплавателей с востока. |
| That there are ideas that all of us are enthralled to, which we simply take for granted as the natural order of things, the way things are. | Это значит, что мы опутаны идеями, которые принимаем без доказательств, как естественный порядок вещей, как само собой разумеющееся. |
| The totalitarian regime interrupting the natural course of development of history, culture and art, from the middle 20s began to drive some artists into the underground, to kill others, to destroy physically and moraly the rest of them. | Тоталитарный режим, прервавший естественный ход развития истории, культуры и искусства, с середины двадцатых годов стал загонять в подполье одних мастеров, уничтожать других, калечить физически и нравственно третьих. |
| Water-related natural disasters, such as floods and droughts, are undermining economic development in many Asia-Pacific countries. | Гидрологические стихийные бедствия, например, наводнения и засухи, подрывают экономическое развитие во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| Despite severe natural disasters in some parts of the country, we have still managed to gather a bumper harvest of summer crops this year. | Несмотря на жестокие стихийные бедствия в некоторых частях страны, мы по-прежнему сумели собрать в этом году рекордный урожай летних культур. |
| The charter covers such issues as environment and development interface, habitat and species conservation, pollution, energy and technology issues, and natural disasters. | Хартия охватывает такие вопросы, как взаимосвязь между окружающей средой и развитием, среда обитания и сохранение видов, загрязнение, вопросы энергетики и технологии и стихийные бедствия. |
| In all organizations, specific factors have influenced growth rates in this time period, including the decline in value of the United States dollar against other currencies, and funding responses to natural disasters. | Во всех организациях на темпы роста в указанный период влияли специфические факторы, включая падение курса доллара Соединенных Штатов по отношению к другим валютам и финансовые аспекты мер реагирования на стихийные бедствия. |
| (a) Continuing civil conflicts and political crises, natural disasters (especially drought) and adverse consequences of the recession in developed countries that obviously are not conducive to investment. | а) продолжающиеся гражданские конфликты и политические кризисы, стихийные бедствия (особенно засуха) и неблагоприятные последствия экономического спада в развитых странах, которые, очевидно, не благоприятствуют инвестированию. |
| A natural toxin that can mimic the symptoms of M.S. I don't understand. | Натуральный токсин, который может вызывать те же симптомы, как и склероз. |
| He expected the demand for natural rubber to increase as the economy of his country expanded. | Оратор высказал мнение о том, что по мере развития экономики его страны спрос на натуральный каучук будет увеличиваться. |
| double-D, natural double-D. | Пятый размер, натуральный. |
| The proposed biologically active product comprises natural honey, pine nut oilcake, unrefined pine nut oil, biologically active additives and a natural preservative. | Биологически активный продукт, содержащий мед натуральный, жмых кедрового ореха, масло кедровое нерафинированное, биологически активные добавки и природный консервант. |
| "Natural," however, means whatever the food producer or manufacturer says it means. | Однако, "натуральный" означает то, что говорит производитель или изготовитель пищевых продуктов. |
| The study will also identify potential mechanisms for regional financial and monetary cooperation that can help build resilience against natural disasters and external economic shocks. | В исследовании также будут определены возможные механизмы для регионального финансового и валютно-финансового сотрудничества, которые могли бы способствовать укреплению устойчивости к стихийным бедствиям и внешним экономическим потрясениям. |
| The Lao People's Democratic Republic is a developing country, and one that is exposed to frequent natural disasters. | Лаосская Народно-Демократическая Республика является развивающейся страной, часто подверженной стихийным бедствиям. |
| Mr. Logan) said that the natural disasters of the past few months were only a reminder of how critical sustainable urban planning and construction were to reducing vulnerability and risk, especially in hazardous locations. | Г-н Логан говорит, что стихийные бедствия, которые произошли за последние несколько месяцев, являются еще одним напоминанием о том большом значении, которое имеет устойчивое планирование и строительство городов для уменьшения степени уязвимости и риска, особенно в местах, особо подверженных стихийным бедствиям. |
| Tuvalu appreciated the Economic and Social Council's decision to defer consideration of Tuvalu's graduation from the least developed countries category, in light of its extreme natural vulnerability, lack of productive opportunities and failure in relation to the economic vulnerability index. | Тувалу признательна Экономическому и Социальному Совету за принятое им решение перенести рассмотрение вопроса о выводе Тувалу из категории наименее развитых стран ввиду крайне высокой подверженности страны стихийным бедствиям, отсутствия возможностей для обеспечения продуктивной занятости и неблагоприятных показателей с точки зрения индекса экономической уязвимости. |
| Ms. Acar said that it would be interesting to know whether the specific needs of women were taken into account in disaster preparedness, mitigation and assistance planning, including budgeting, personnel training and awareness-building about the gender dimension of natural disasters. | Г-жа Ачар интересуется, учитываются ли особые потребности женщин при планировании деятельности по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, смягчению их последствий и оказанию помощи в случае стихийных бедствий, включая составление смет, подготовку персонала и повышение информированности о гендерном аспекте стихийных бедствий. |
| Bolivia has placed its hopes in a new civilization in which human beings and natural beings will coexist and lend support to each other. | Боливия стремится выйти на новый этап развития цивилизации, на котором люди и природа будут сосуществовать с опорой друг на друга. |
| Because life doesn't really deal in things; there are no things in the natural world divorced from their systems. | Природа не работает с элементами, в ней нет элементов, которые существуют отдельно от системы. |
| One of these is certainly the tour of the macadam roads, popularly known as „white“ roads, which crisscross its interior, and lead for the most part to sparsely populated areas where the natural surroundings have remained perfectly preserved. | Так, одной из таких простых на первый взгляд, но очень интересных экскурсий, является туристическая прогулка «Белыми дорогами Истрии», которая представляет собой тур по внутренним проселочным дорогам полуострова Истрии, по ее малонаселенным местам, где природа сохранила свой первозданный вид и красоту. |
| you never know where a wolf might crouch but his natural habitat's the casting couch so take lots of pictures of the wildlife to tell the wolf you could share with his wife the hunter gets captured by the game | и никогда не знаешь, где волк начнет лосниться но его природа потянется к дивану так что сохрани несколько кадров "дикой природы" чтобы потом разделить их с женой этого волка охотни будет пойман игрой алевЛеопрорычиттвое имя! |
| The global nature of environmental disasters - such as those in the Aral Sea and the former Semipalatinsk nuclear testing ground, or the natural disasters that had recently occurred elsewhere - required a radically new approach by the international community. | Глобальная природа экологических бедствий, в частности тех, которые произошли в Аральском море и на бывшем ядерном испытательном полигоне близ Семипалатинска, или стихийных бедствий, которые недавно произошли в других регионах, требует от международного сообщества радикально нового подхода. |
| (b) Ensuring women and men's equal access to early warning systems for natural hazards; | Ь) обеспечение женщинам и мужчинам равного доступа к системам раннего предупреждения об опасности стихийного бедствия; |
| However, on the basis of existing preliminary information, given the ferocity of this natural calamity and the fragility of the affected areas, it can be said with certainty that the situation is already very serious. | Тем не менее на основе имеющейся предварительной информации и с учетом разрушительной силы этого стихийного бедствия и уязвимости пострадавших районов можно с уверенностью сказать, что положение уже является весьма серьезным. |
| NAM is of the view that the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant, resulting from an extraordinary natural event, has demonstrated the need to further improve nuclear safety in the areas of siting, design, operation and emergency preparedness of nuclear installations. | Движение неприсоединения считает, что авария на атомной электростанции «Фукусима-1», произошедшая в результате чрезвычайного стихийного бедствия, продемонстрировала необходимость дальнейшего повышения уровня ядерной безопасности в том, что касается размещения, проектирования, функционирования и готовности ядерных объектов к чрезвычайным ситуациям. |
| Given the high level of destruction of key economic infrastructures, including the Nacala Corridor, which serves a significant number of countries of the hinterland, the consequences of this natural calamity are likely to have a negative regional impact. | С учетом огромного ущерба, нанесенного ключевым объектам инфраструктуры, включая "коридор Накала", который служит значительному числу стран, не имеющих выходя к морю, последствия этого стихийного бедствия, по всей вероятности, будут иметь негативные региональные последствия. |
| In June 2006, the Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters, prepared by the Special Representative of the Secretary-General on the Human Rights of Internally Displaced Persons, were approved by the Inter-Agency Standing Committee. | Во-первых, недавно заключенная Конвенция о правах инвалидов прямо говорит о ситуациях стихийного бедствия, предусматривая, что государства-участники принимают «все необходимые меры для обеспечения защиты и безопасности инвалидов в ситуациях риска, включая... стихийные бедствия». |
| Similar to the provision in the relevant law of the Republic of Serbia, apart from the Republic of Montenegro, legal and natural persons may only found and run elementary art schools subject to meeting all the necessary requirements. | В соответствии с положением, повторяющим аналогичную юридическую норму законодательства Республики Сербии, юридические и физические лица могут создавать и курировать в Республике Черногории только начальные художественные школы при условии соблюдения всех необходимых требований. |
| According to article 10 of the Law on Secondary Education and article 5 of the Amendment to the Law a private secondary school may be established by a domestic and foreign natural and legal person on approval. | Согласно статье 10 Закона о среднем образовании и статье 5 поправки к этому закону отечественные и зарубежные физические и юридические лица при получении соответствующего разрешения могут открывать частные средние школы. |
| Corporate bodies as well as natural persons can be guilty of the offence. | К ответственности за совершение таких преступлений могут привлекаться как юридические, так и физические лица. |
| No natural or legal person may manufacture, trade in or store products with a similar home-made or chemical combination, without first requesting and obtaining special permission from the Ministry of National Defence, following the Technical Committee's approval. | Физические или юридические лица не могут производить, осуществлять коммерческий сбыт или хранить изделия промышленного или кустарного производства аналогичного химического состава без предварительного запроса и получения специального разрешения от Министерства национальной обороны после положительного заключения Технической комиссии. |
| Educational establishments founded by the state and local governments have the right to implement informal educational programmes for adults without a licence, other legal entities and natural persons-after they have received a licence from the local government. | Учебные заведения, созданные государством и органами местного самоуправления, имеют право преподавать программы неформального образования для взрослых без лицензии, а другие юридические или физические лица - при условии получения лицензии от органов местного самоуправления. |
| It's natural for a dying leaf to be frightened by the autumn wind. | Нормально, что сухой лист боится осеннего ветра. |
| It's natural that we would want to blame someone, but the man who stabbed Dr. Reid is dead. | Совершенно нормально, что мы хотим обвинить кого-нибудь, но человек, напавший на доктора Рид мёртв. |
| I know it's just natural. | Я знаю, это нормально. |
| It's natural that he feels nervous. | Нормально, что он нервничает. |
| Natural enough at 1 5. | Это нормально в пятнадцать лет. |
| He said you were a natural. | Он сказал, у тебя талант. |
| Your Majesty is a natural. | У Вашего Величества талант. |
| No, it is my natural talent. | Нет, это мой природный талант. |
| Yes, the natural ability to lead. | Точно, врожденный талант вести. |
| You have so much natural talent. | У тебя есть природный талант. |
| It follows from the above Guidelines that any natural or legal person should have free, effective and timely access to environmental information. | Из руководящих принципов выше следует, что любому физическому или юридическому лицу должен быть предоставлен свободный, эффективный и своевременный доступ к экологической информации. |
| Any natural or legal person should have free, effective and timely access to environmental information held by public authorities on request, without having to prove a legal or other interest. | Любому физическому или юридическому лицу следует обеспечить свободный, действенный и своевременный доступ к экологической информации, находящейся в распоряжении органов государственной власти, по запросу, без необходимости подтверждения правового или иного интереса. |
| As of 1 July 2005 the State provides full parental allowance also to the parent caring for a child and performing a gainful activity, who entrusts the child into the care of another natural person or legal person during his/her absence. | С 1 июля 2005 года государство предоставляет полное родительское пособие также родителю, который ухаживает за ребенком и занимается оплачиваемым трудом и который отдает ребенка для ухода за ним другому физическому или юридическому лицу во время его/ее отсутствия. |
| Under the terms of article 29, children must not be used, by their families or others, to perform work that is incompatible with their abilities or which impedes their natural growth or is detrimental to their morals or their health. | Статья 29 запрещает использование детей членами их семей или другими лицами для выполнения работ, несовместимых с их возможностями, препятствующих их нормальному росту или наносящих ущерб их психическому или физическому здоровью. |
| A firearm licence is issued by the respective police departments to a natural person-entrepreneur or a legal person, which | Лицензия на огнестрельное оружие выдается соответствующими полицейскими департаментами физическому лицу-предпринимателю или юридическому лицу, которое: |
| You're not his natural dad. | То, что ты не родной отец. |
| She couldn't have been Roland's natural mother. | Она не могла быть родной матерью Роланда. |
| (c) Promote and facilitate the maintenance of contact of the child in foster care with his/her natural family. | с) поощрять и облегчать поддержание связей ребенка, воспитываемого в приемных семьях, с его родной семьей. |
| Before any final arrangements are made to this end, however, the Department has to be satisfied that circumstances in the natural family permit such a family reunion. | Однако перед тем, как принять в этом направлении окончательные меры, департамент должен убедиться в том, что обстановка в родной семье ребенка не препятствует такому воссоединению. |
| This is the deed of covenant for the legacy left to Desmond by his natural mother. | Это завещание, оставленное Дезмонду его родной матерью. |
| However, election results are only natural result of numerous social, economic and political processes. | Однако, результаты выборов это лишь закономерный результат многочисленных социальных, экономических и политических процессов. |
| At that meeting, Russian President Boris Yeltsin said that the desire of regions to raise their own status is a natural process, and that the government should take it into consideration. | На этом заседании Президент Российской Федерации Борис Ельцин заявил, что стремление областей поднять свой статус - это закономерный процесс, который правительство должно принять во внимание. |
| The establishment of the Institute was the natural result of the strengthening of Turkmenistan's independence, the progressive democratization of all social and public spheres and unswerving compliance by Turkmenistan with its international human rights obligations. | Создание Института демократии и прав человека - закономерный результат укрепления независимости Туркменистана, последовательной реализации курса на демократизацию всех сфер общественной и государственной жизни, неуклонного исполнения международных обязательств в области прав человека. |
| Occurance of intermediaries is quite a natural result. | Появление посредников в данной деятельности - результат вполне закономерный. |
| That is a natural outcome of the development of the Movement, which does not endorse confrontation and defends every country's right to choose its own path of progressive development for the benefit of its population, without fear of the powerful of this world. | Это закономерный итог развития Движения неприсоединения - движения неприсоединения к конфронтации, движения, которое отстаивает право каждой страны выбирать свой путь прогрессивного развития во благо людей без оглядки на сильных мира сего. |
| A comparison of natural increase and net migration by country indicates that the relation between the two may not be simple. | Сопоставление показателей естественного прироста и чистой миграции с разбивкой по странам свидетельствует о том, что связь между ними не является простой. |
| The choice before the global community is stark: Either we take urgent steps to protect the environment or be prepared for far worse natural calamities. | Перед мировым сообществом стоит очень простой выбор: либо принять срочные меры для охраны окружающей среды, либо готовиться к самым катастрофическим стихийным бедствиям. |
| We believe that we shall lead a simple, natural, creative life, absorbing all the sources of energy, harmony and knowledge, in and around us. | Мы верим, что мы должны жить простой, естественной, творческой жизнью, используя все источники энергии, гармонии и знаний, которые внутри и вокруг нас. |
| Both theoretical and practical difficulties have to be faced., these have gone little further than rearranging items already in the ESA/SNA accounts - including natural growth - and balance sheets, and have not yet incorporated the "non-market, non-wood values" of forests). | Приходится сталкиваться как с теоретическими, так и практическими трудностями., они идут лишь несколько дальше простой перегруппировки позиций, уже содержащихся в счетах ЕСС/СНС, включая естественный рост, и балансовых отчетах, и пока еще не включают в себя "нерыночные, недревесные ценности" лесов. |
| Our public education programme for the 1998 to 2000 triennium is aimed at taking the public beyond simple tolerance or condescension towards a culture in which the acceptance of the disabled, particularly those suffering from mental disabilities, is the natural and normal state of things. | Наша программа просвещения населения на трех годичный период 1998-2000 годов имеет целью побудить общественность пойти дальше простой терпимости и снисходительности и привить ей культуру, при которой признание инвалидов, в особенности лиц с психическими недостатками, является естественным и нормальным явлением. |
| In 1980 it was recognized as a National Natural Landmark because of the number of ecological systems and geological formations. | Парк был создан в 1975 году, а в 1980 году был признан национальной природной достопримечательностью (англ. National Natural Landmark), благодаря большому количеству геологических формаций и экологических систем. |
| Increasingly, musicians outside Japan, such as Britain's Momus, France's Dimitri from Paris, and the US artists Natural Calamity and Phofo are labelled Shibuya-kei. | Возрастающее количество музыкантов за пределами Японии, например, Момус (Великобритания), Dimitri from Paris (Франция), Natural Calamity и Phofo (США) также стало обозначать свою принадлежность к сибуя-кэй. |
| We present the unique new range of HAMPPEP NATURAL noise barriers. | Представляем Вам новую серию противошумных стен в уникальном исполнении НАМРРЕР NATURAL. |
| In 1973, Manuel Lezaeta integrated Ehret's ideas with his 'thermal doctrine' for the elimination of toxins in La Medicina Natural Al Alcance De Todos. | В 1973 году Мануэль Лезаэта соединяет идеи Эрета со своим «учением о тепле» для выведения ядов в книге La Medicina Natural Al Alcance De Todos (рус. |
| There were ascents and slumps, some members lost interest in future creations and leave but the band rised again. Cradle of «NATURAL SPIRIT» takes the beginning in Chernigiv (Ukraine), town of ancient Slavonic origin and culture. | Сейчас Natural Spirit работают над следующим альбомом, который будет отличаться привлечением большого числа живых народных инструментов и этнического хора, и готовятся к туру в его поддержку. |