Land has a value as natural capital and there are costs associated with unsustainable land use although, in part, the costs of degradation depend on the priorities of individual land users. | Земля имеет ценность как природный капитал, и существуют издержки, связанные с нерациональным землепользованием, хотя частично расходы, вызванные деградацией земель, зависят от приоритетов конкретных землепользователей. |
Electricity production from fossil fuels, such as crude oil, oil products, hard coal, lignite and natural and derived gas, provides a proxy indicator of resource depletion. | Производство электроэнергии на базе ископаемого топлива, такого как сырая нефть, нефтепродукты, каменный и бурый уголь, природный и генераторный газ, косвенно характеризует и степень истощения ресурсов. |
Here, natural, historic and human potential for «promotion» of commercial-tourist attraction of the town and its suburbs is competently used. | Здесь грамотно используют природный, исторический и человеческий потенциал для «раскручивания» коммерческо-туристической привлекательности города и его окрестностей. |
The Maestrazgo (Spanish:) or Maestrat (Valencian:) is a natural and historical mountainous region, located at the eastern end of the Sistema Ibérico mountain range, in Spain. | Маэстрасго (испанский: или валенсийский:) - это природный и исторический горный регион, расположенный в восточной части Иберийской горной системы, в Испании. |
Its total area is 208,000 hectares, of which 108,000 hectares lie in Poland, either within the Bieszczady National Park or two natural landscape parks, one encompassing the Valley of the San and the other the area around Cisna and Wetlina. | Общая площадь парка составляет 208 тысяч га, из которых на долю Польши приходится 108 тысяч га в границах БНП и два пейзажных парка, сохранивших природный ландшафт, - парк "Долина реки Сан" и Цисьнянско-Ветлинский парк. |
Therefore, there must be an immediate cessation of all settlement activities, even so-called natural growth. | Поэтому всякая поселенческая деятельность, в том числе так называемый естественный прирост, должна быть немедленно прекращена. |
As per 1986 estimates the population of Lesotho was increasing at a natural rate of 2.6 per cent which had been constant for the previous five years. | По оценкам 1986 года, естественный прирост населения Лесото составлял 2,6%, т.е. не изменился по сравнению с предыдущими пятью годами. |
Also, as a result of the war, the mortality rate increased on one hand and the natural growth rate decreased on the other hand, resulting in a destroyed biological reproduction of the population in BiH. | Кроме того, в результате войны, с одной стороны, возрос уровень смертности и, с другой стороны, уменьшился естественный прирост населения, в результате чего был нанесен непоправимый урон биологическому воспроизводству населения в БиГ. |
It is the component to replace the natural root of your tooth. No wonder it looks like it. | Это элемент, которого задача заключается в том, чтобы заменить естественный корень зуба, поэтому своей формой напоминает его. |
As the natural tooth root is wider than an implant, quite often the remaining space is filled with a special Bio Oss bio-material formed out of beef bones. | В таком случае чаще всего надо пополнить нехватки кости пациента специальным биоматериалом (естественный корень зуба обычно несколько шире чем имлант). В клинике CICHOŃ естественную кость заменяется материалом Bio-Oss престижной швейцарской фирмы Geistlich. |
Every year, natural disasters cause severe damage to agriculture, the environment and the entire economy of countries such as ours. | Ежегодно стихийные бедствия наносят серьезный ущерб сельскому хозяйству, окружающей среде и в целом экономике таких стран, как наша. |
In that context, UNEP has focused its efforts in support of the United Nations system on responding to natural disasters and developing mechanisms to guide environmental recovery. | В этой связи ЮНЕП основное внимание в своих усилиях направляет на оказание системе Организации Объединенных Наций поддержки в области реагирования на стихийные бедствия и создания механизмов регулирования усилий по проведению восстановительных работ. |
External threats to agriculture, such as natural disasters and trade distortion, were overemphasized, while domestic food security issues and the importance of creating a domestic enabling environment were not sufficiently stressed. | Слишком большое внимание уделяется внешним угрозам сельскому хозяйству, таким как стихийные бедствия и перекосы в торговле, в то время как вопросы обеспечения внутренней продовольственной безопасности и важность создания внутренних благоприятных условий подчеркнуты недостаточно. |
Ongoing civil and international conflicts, financial crises and natural disasters around the world (including volcanic eruptions, hurricanes, tidal waves and floods) have had severe impacts on the efficacy and efficiency in the delivery of social services. | Продолжающиеся гражданские и международные конфликты, финансовые кризисы и стихийные бедствия во всем мире (включая извержения вулканов, ураганы, приливные волны и наводнения) оказывают чрезвычайно негативное влияние на эффективность и действенность оказания социальных услуг. |
It is necessary to note that financial and economic shocks, natural disasters and local wars and conflicts create obstacles in the process of achieving the objectives of the Programme of Action. | Нужно отметить, что финансовые и экономические потрясения, стихийные бедствия, региональные войны и конфликты, которые происходят в Азиатско-Тихоокеанском регионе, являются препятствиями на пути достижения целей Программы действий. |
Forest products, coffee, palm oil, palm heart and natural rubber grown under ecologically sustainable agro-forestry and forest management systems, processed and marketed through agro-industries with farmer participation, have proved to be the most viable alternatives. | Наиболее конкурентоспособными альтернативными товарами оказались продукция лесного хозяйства, кофе, пальмовое масло, пальмовая сердцевина и натуральный каучук, которые получают в условиях экологически устойчивых систем агролесоводства и лесопользования, а их обработку и сбыт осуществляют на агропромышленных предприятиях при участии фермеров. |
Our children will remember no more had a taste of tomato, an apple or any other natural product. | Дети не будут помнить о том, что есть натуральный вкус помидора, или яблока или чего-нибудь еще. |
See, he's a natural blond. | Видишь, он натуральный блондин. |
And they saw in the fall that there was this natural, beautiful, sweet, delicious fat from geese. | И они заметили, что по осени можно получит натуральный, прекрасный, сладкий, вкуснейший гусиный жир. |
By the Lindemann-Weierstrass theorem, the natural logarithm of any natural number other than 0 and 1 (more generally, of any positive algebraic number other than 1) is a transcendental number. | По теореме Линдемана - Вейерштрасса натуральный логарифм любого натурального числа, отличного от 0 и 1 (в общем случае, для любого положительного алгебраического числа, кроме 1), является трансцендентным числом. |
As was the case recently in many European countries, other regions that previously had not been very much affected by natural disasters are now experiencing them. | Сегодня от них страдают также другие регионы, которые раньше не были подвержены стихийным бедствиям, и доказательством этому служат недавние бедствия в нескольких европейских странах. |
Tourism is dependent on an intact ecosystem and hence environmental disaster preparedness and management are particularly relevant in the view of the vulnerability of many tourist destinations to natural disasters. | Туризм зависит от нормального состояния экосистемы, и поэтому готовность к борьбе с экологическими катастрофами и их регулированием имеют особое значение с точки зрения уязвимости многих туристических мест к природным стихийным бедствиям |
Adaptation to climate change and preparedness for natural disasters were considered important issues that need to be addressed, due to how vulnerable Central American and Caribbean countries are to the impact of climate change. | Адаптация к изменению климата и готовность к стихийным бедствиям были указаны в качестве важных вопросов, требующих решения ввиду большой уязвимости центральноамериканских и карибских стран перед последствиями изменения климата. |
In her opening remarks, she introduced the theme study, entitled Opportunities to Build Resilience to Natural Disasters and Major Economic Crises, by emphasizing that Asia and the Pacific was the most disaster-prone region in the world. | В своем вступительном заявлении она представила главную тему «Возможности для повышения устойчивости к стихийным бедствиям и крупным экономическим кризисам», подчеркнув при этом, что Азиатско-Тихоокеанский регион в наибольшей степени подвержен различным бедствиям. |
No disaster is purely natural. | Ни одно бедствие не является чисто стихийным. |
"Nature" in the context of the Platform refers to the natural world with an emphasis on biodiversity. | «Природа» в контексте Платформы относится к миру природы с упором на биоразнообразие. |
Frequent natural disasters and humanitarian catastrophes have made it clear that nature reacts to the irresponsible attitude that humankind has adopted towards it. | Часто происходящие стихийные бедствия и гуманитарные катастрофы дают ясно понять, что природа реагирует на безответственное отношение к ней человечества. |
The nature of the above phenomena does not matter in this case: it may be natural ageing and UV damage (due to excessive tanning), previous diseases, unexplained rapid weight loss, aggressive peelings, etc. | Причем природа таких явлений значения не имеет: это может быть и естественное старение, и повреждение УФ-лучами (при злоупотреблении загаром), и перенесенные болезни, и необоснованно быстрая, бесконтрольная потеря веса, и агрессивные пилинги и т.д. |
She realizes that Mr. Natural handed her over to Foont for him to play with. | И понимает, что мистер Природа отдал ее Фунту, чтобы тот мог вытворять с ней все что угодно. |
During the meeting it has been stressed that despite certain environmental problems existing in the country the nature has granted Azerbaijan not only natural landscapes, but also waterfalls, mountains, minerals and other duties. | Во время беседы с журналистами было отмечено, что, хотя в стране и существуют некоторые экологические проблемы, природа наградила её не только природными ландшафтами, но и водопадами, родниками, горами, лесами, полезными ископаемыми и другими красотами. |
The situation in Somalia is a vivid example of both natural and man-made disasters. | Ситуация в Сомали - это яркий пример как стихийного, так и искусственно вызванного бедствия. |
The cluster approach should be seen as a way to better respond to the needs of those displaced by conflict or natural disasters. | Кластерный подход нужно рассматривать как некий способ более результативного реагирования на потребности тех, кто вынужден перемещаться из-за конфликта или стихийного бедствия. |
I agree with what you said about the pressing need for us all to stand together in the face of disasters, whether they be natural or man-made disasters, and first and foremost, nuclear weapons. | Я согласен с вашими словами о том, что всем нам экстренно необходимо сплотиться перед лицом бедствий, будь то стихийного или техногенного свойства, и прежде всего и в первую очередь - ядерного оружия. |
The magnitude and duration of natural disasters in 1998 and their devastating impact, particularly on developing countries, have underscored the necessity of an appropriate funding mechanism to ensure a rapid response to the most pressing needs of disaster-affected populations. | Масштабы и продолжительность стихийных бедствий в 1998 году и их разрушительные последствия, особенно в развивающихся странах, подчеркнули необходимость создания соответствующего механизма финансирования, который обеспечил бы быструю ответную реакцию на самые неотложные нужды населения, подвергшегося воздействию стихийного бедствия. |
Such disregard for the human rights of those affected by natural disasters is not necessarily intentional, but often results from inappropriate policies, a lack of capacity to appropriately respond to the disaster and the challenges of reconstruction, or simple oversight. | Такое неуважение прав человека лиц, затронутых стихийными бедствиями, необязательно является намеренным, однако зачастую представляет собой результат неадекватной политики, отсутствия потенциала для принятия надлежащих мер по преодолению последствий стихийного бедствия и выполнению задач, связанных с восстановлением, либо объясняется простым упущением. |
In the absence of a specific rule of prohibition, all persons (both natural and legal) had the right to offer assistance to an affected State, and the provision, if it were retained, could be reformulated to reflect as much. | В отсутствие конкретной нормы о запрете все лица (как физические, так и юридические) имеют право предлагать помощь пострадавшему государству, и данное положение, если оно будет сохранено, могло бы быть переформулировано, с тем чтобы именно это и отразить. |
Article 15: Natural or legal persons wishing to: | Статья 15. «Физические или юридические лица, которые желают: |
Natural and legal persons producing, stocking, purchasing, processing, delivering, storing, transporting and selling food are required to monitor compliance with the established standards and regulations. | Юридические и физические лица, осуществляющие производство, заготовку, закупку, переработку, поставку, хранение, транспортировку и реализацию пищевой продукции, обеспечивают производственный контроль за соблюдением установленных норм и правил. |
From 1 January 2004, natural and legal persons (every taxpayer) may assign 2 % of their income tax for publicly beneficial activities on non-governmental, not-for profit organisations - citizens' associations. | С 1 января 2004 года физические и юридические лица (все налогоплательщики) могут выделять 2 процента от суммы взимаемого с них подоходного налога неправительственным некоммерческим организациям - ассоциациям граждан, занимающихся общественно полезной деятельностью. |
Natural or legal persons of foreign nationality | Иностранные физические или юридические лица |
It's only natural to miss a man you buried 127 times. | Это нормально скучать по человеку, которого ты хоронила 127 раз. |
Look, it's only natural for you to be worried about your girlfriend. | Это абсолютно нормально когда ты волнуешься за свою девушку |
Let's see how natural that is looking down at you in the dead of night, young miss! | Ну, посмотрим, нормально ли это, когда на рассвете он будет смотреть на тебя сверху, юная мисс! |
This is quite normal in international relations and indeed acceptable, but what is neither natural nor normal is that the Security Council be used as a forum to settle accounts with the Government of the Sudan or any other Government. | В международных отношениях это вполне нормально и даже допустимо, однако ни естественным, ни нормальным не является то, что Совет Безопасности используется в качестве форума для сведения счетов с правительством Судана или каким бы то ни было иным правительством. |
It's perfectly natural to be nervous. | Волнение перед выступлением это нормально |
Of course, 'cause you're natural. | Конечно, потому что у вас прирожденный талант. |
Milkha Singh was a natural. | У Милки был большой талант. |
Some people just have a natural talent for these things, and maybe this is yours. | У некоторых людей просто есть врожденный талант для таких вещей, и, может, ты одна из них. |
But you also have a natural talent for this. | Но также у тебя прирожденный талант ко всему этому |
He was a natural from the start. | У него был прирождённый талант. |
On the other hand, immunity should not permit a natural or legal person to ignore civil obligations. | С другой стороны, иммунитет не должен позволять физическому или юридическому лицу игнорировать гражданские обязанности. |
A natural person who is incapable of exercising, protecting and defending his or her rights and legitimate interests in an appropriate manner must be provided with the required conditions to do so. | Физическому лицу, которое неспособно надлежащим образом осуществлять, охранять и защищать свои права и законные интересы, должны быть предоставлены необходимые для этого условия. |
It provides that international law and the principles of justice and equity are the applicable law in accordance with which compensation and such reparation in respect of the damage as will restore the person, natural or juridical, shall be determined. | Конвенцией предусматривается, что международное право и принципы справедливости и равенства являются применимыми нормами права, в соответствии с которыми следует предоставлять такую компенсацию и такое возмещение, которые позволят физическому или юридическому лицу восстановить положение, существовавшее до причинения ущерба. |
In line with Resolution 1390, Regulation No 881/2002 freezes both funds and economic resources, belonging to or owned by a natural or a legal person, group or entity designated by the UN Sanctions Committee. | В соответствии с резолюцией 1390 положение Nº 881/2002 предусматривает блокирование как активов, так и экономических ресурсов, которые принадлежат физическому или юридическому лицу, группе или организации, которые указаны Комитетом Организации Объединенных Наций по санкциям. |
As of 1 July 2005 the State provides full parental allowance also to the parent caring for a child and performing a gainful activity, who entrusts the child into the care of another natural person or legal person during his/her absence. | С 1 июля 2005 года государство предоставляет полное родительское пособие также родителю, который ухаживает за ребенком и занимается оплачиваемым трудом и который отдает ребенка для ухода за ним другому физическому или юридическому лицу во время его/ее отсутствия. |
She couldn't have been Roland's natural mother. | Она не могла быть родной матерью Роланда. |
That I wasn't Marcus' natural father. | что я - не родной отец Маркуса |
(b) Strengthen supervision of foster care and establish regular review of this kind of placement with a view to reuniting the child with his/her natural family; | Ь) усилить контроль за содержанием приемных детей и проводить регулярные проверки положения детей в приемных семьях с целью воссоединения ребенка с его родной семьей; |
Nineteenth- and twentieth-century European nationalists often regarded the US as the natural home for capitalists and "rootless cosmopolitans" without any loyalty to their native soil. | Европейские националисты девятнадцатого и двадцатого века часто видели США как естественную родину капиталистов и «безродных космополитов» без каких-либо лояльностей по отношению к родной земле. |
When people lose their land and are flushed out of their natural habitat - which means their natural wealth - they can have no hope of sustainable development, considering that land is the basis not only of their livelihood and survival but also of their economy. | Когда народ теряет свои земли и изгоняется из родной среды обитания - что означает лишение природных богатств, - у него не может быть надежды на устойчивое развитие, учитывая, что земля - это не только основа жизни и выживания, но и основа его экономики. |
However, election results are only natural result of numerous social, economic and political processes. | Однако, результаты выборов это лишь закономерный результат многочисленных социальных, экономических и политических процессов. |
At that meeting, Russian President Boris Yeltsin said that the desire of regions to raise their own status is a natural process, and that the government should take it into consideration. | На этом заседании Президент Российской Федерации Борис Ельцин заявил, что стремление областей поднять свой статус - это закономерный процесс, который правительство должно принять во внимание. |
The establishment of the Institute was the natural result of the strengthening of Turkmenistan's independence, the progressive democratization of all social and public spheres and unswerving compliance by Turkmenistan with its international human rights obligations. | Создание Института демократии и прав человека - закономерный результат укрепления независимости Туркменистана, последовательной реализации курса на демократизацию всех сфер общественной и государственной жизни, неуклонного исполнения международных обязательств в области прав человека. |
Occurance of intermediaries is quite a natural result. | Появление посредников в данной деятельности - результат вполне закономерный. |
That is a natural outcome of the development of the Movement, which does not endorse confrontation and defends every country's right to choose its own path of progressive development for the benefit of its population, without fear of the powerful of this world. | Это закономерный итог развития Движения неприсоединения - движения неприсоединения к конфронтации, движения, которое отстаивает право каждой страны выбирать свой путь прогрессивного развития во благо людей без оглядки на сильных мира сего. |
Clearly, also building a culture of prevention, as has been espoused by the Secretary-General, is much more beneficial, long-lasting and less costly than reacting to disasters, whether natural or man-made. | Кроме того, очевидно, что, как считает Генеральный секретарь, формирование культуры предотвращения - это более эффективный, более долговременный и менее дорогостоящий способ решения проблем, чем простой реагирование на бедствия, будь то стихийные или вызванные человеком. |
Natural pesticides: a simple and sustainable solution to limit negative effects in Rwanda | З. Применение природных пестицидов в Руанде: простой и рациональный способ уменьшения негативных последствий |
Thus, when the two adjustment just mentioned are made, in a very simple form: Sustainable Net National Product = Net National Product less Defensive Expenditures less Depreciation of Natural Capital. | Таким образом, в случае внесения указанных выше двух корректировок в весьма простой форме: Устойчивый чистый национальный продукт = чистый национальный продукт минус расходы на природоохранную деятельность минус амортизация природного капитала3. |
The most simple is to exploit the natural chemical bonding that happens in cases in which incident carbon ions supply the material to be impacted into sp3 bonded carbon atoms and the impacting energies that are compressing carbon volumes condensed earlier. | Самый простой заключается в использовании естественной химической связи, что происходит в тех случаях, в которых ионы падающего углерода поставляют материал, подлежащий воздействию в sp3 не связанных атомов углерода, и, воздействующей энергией, которая сжимает объёмы углерода, сконденсированные ранее. |
Another reason cited for using a constructed language is the telescope rule, which claims that it takes less time to first learn a simple constructed language and then a natural language, than to learn only a natural language. | Другой причиной использования искусственного языка может служить правило телескопа, которое говорит о том, что требуется меньше времени, чтобы сначала узнать простой искусственный язык и затем естественный язык, чем выучить только естественный язык. |
Third album is just finally mastered but «NATURAL SPIRIT» already makes stuff for the forth one. | Не смотря на то, что третий альбом был только недавно окончательно и полностью сведен, «NATURAL SPIRIT» уже готовит материал к четвертому альбому. |
In May 2008 «NATURAL SPIRIT» finished recording of "Sita Rosa" the third album, it was the upshot of band's rebirth with new members. | В мае 2008 «NATURAL SPIRIT» закончили запись третьего альбома "Сита Роса", который стал итогом возрождения группы в новом составе. |
It is within an area designated as the first Area of Outstanding Natural Beauty in the United Kingdom. | Одна из официально признанных территорий «выдающейся естественной красоты» (Агёа of Outstanding Natural Beauty) в Великобритании. |
In Kiev Oleg did not leave his attempts to rise «NATURAL SPIRIT», he has lots of stuff, potential, interesting ideas but there were real problem with searching of musicians, until in autumn 2006 Oleg meets Vadim Muschenko (bass). | В Киеве, Олег не оставлял попыток воссоздать «NATURAL SPIRIT», было много материала, потенциала, интересных идей, но возникла проблема с поиском музыкантов, пока осенью 2006 года, Олега не познакомили с Вадимом Мущенко (бас). |
"NATURAL SPIRIT" records the first album demo, "Star Throne" in Igor's home studio in Chernigiv, it was released by «Moon Records» (Ukraine) and «The Flaming Arts» (Belorussia). | На его домашней студии в Чернигове, «NATURAL SPIRIT» записывает свой первый демо - альбом «Star Thron», который выпускают «Moon Records» (Украина) и «The Flaming Arts» (Белоруссия). |