Without adequate controls and a long-term conservation strategy, the Panel is also concerned that Liberian wildlife may suffer similar mismanagement to other forest natural capital. | Группа обеспокоена тем, что без надлежащих мер контроля и долгосрочной стратегии сохранения либерийские дикие животные могут столкнуться с таким же бесхозяйственным отношением, что и другой природный капитал лесов. |
This is more the natural way of the universe. | Более природный ход дел во вселенной. |
We will not improve human well-being and social equity by only redirecting and increasing investment towards natural capital or eliminating "perverse market incentives" with respect to natural capital. | Нельзя повысить уровень благосостояния человека и социального равенства лишь за счет перенаправления и увеличения инвестиций в природный капитал или устранения так называемых «порочных рыночных стимулов» в отношении природного капитала. |
Using the natural water basin as a reference, the Division promoted strategic approaches that would achieve more efficient management of current and projected competition for water resources. | Используя в качестве отправной точки природный водосборный бассейн, Отдел содействовал разработке стратегических подходов, позволяющих обеспечить более эффективное решение нынешних и будущих проблем, связанных с конкурирующим спросом на водные ресурсы. |
Under this condition, Japan developed a new type of converted mainly feeding on Canadian natural uranium with an investment of $404 million. | Игнорируя это условие, Япония вложила 404 млн. долл. в разработку реактора-конвертера нового типа, в котором в основном используется канадский природный уран. |
The natural growth rate of the population is negative. | Естественный прирост населения в городе отрицательный. |
The change in the total population is also influenced by the natural growth in the population resulting from changes in the birth and death rates. | На изменение общей численности населения оказывает также естественный прирост (убыль) населения, формирующийся под влиянием изменений рождаемости и смертности населения. |
Natural water flow in the basin (e.g. extreme events, seasonality) | естественный водный поток в бассейне (например, экстремальные явления, сезонные колебания) |
Statistics indicate that natural growth in the population in 2000 amounted to 69,000. Natural growth in the population in 1999 had fallen to a record low, at 65,900, but rose somewhat between January and December 2000. | Уменьшению общей численности населения способствовало отрицательное сальдо миграции, полностью поглотившее естественный прирост населения, снижение рождаемости, рост смертности. |
Natural growth in the population in 1999 had fallen to a record low, at 65,900, but rose somewhat between January and December 2000. | Естественный прирост населения в 1999 году достиг минимума и составил 65900 человек, в январе-декабре 2000 года произошел некоторый его рост. |
Moreover, the debt-servicing capacity of some countries continues to be affected by war and natural disasters. | Кроме того, на возможности обслуживания долга некоторых стран по-прежнему сказываются войны и стихийные бедствия. |
At the same time, risks such as the recent economic crisis, natural disasters, political unrest and conflict are likely to pose a threat. | В то же время риски, такие, как недавний экономический кризис, стихийные бедствия, политические волнения и конфликты, представляют вероятные будущие угрозы. |
Land degradation and the resulting natural hazards are caused by uncontrolled development activities, including unauthorized landfills, deforestation, unplanned land-use and the uncontrolled expansion of the urban landscape. | Деградация земли и связанные с ней стихийные бедствия вызываются неконтролируемым освоением ресурсов, включая незаконную выемку грунта, рубку лесов, незапланированное землепользование и неконтролируемое расширение городских ландшафтов. |
Natural disasters and other similar extreme situations | стихийные бедствия и другие аналогичные экстремальные ситуации |
Humanitarian emergencies and natural disasters | Гуманитарные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия |
No way that's your natural hair color. | Правда, держу пари, что это не твой натуральный цвет. |
It's rarely color that I find in nature, although, you know, juxtaposed next to artificial color, natural color is so beautiful. | Редко цвет, который я нахожу в природе, особенно, если сравнить его с искусственным, натуральный цвет так прекрасен. |
It was just the The Natural Juice of two by the way. | Кстати, это был "Натуральный Сок". |
Isla de Corfú: Considered like the best natural scenery of the ionic islands. | Исла де Корфу: Считаемая как лучший натуральный пейзаж ионических островов. |
Ingredients: refined sunflower oil deodorized, drinking water, sugar, table salt, yolk powder, acetic acid, citric acid, natural mustard oil deodorized, natural β-carotene (coloring agent). | Состав: масло подсолнечное рафинированное дезодорированное, вода питьевая, сахар, соль кухонная, порошок яичного желтка, кислота уксусная, кислота лимонная, масло ароматическое горчичное натуральное, краситель: β -каротин натуральный. |
ICTs can improve resilience against natural hazards. | ИКТ могут повысить устойчивость к стихийным бедствиям. |
The Working Group on Climate and Disasters was set up with the understanding that the principal factor responsible for the increase in the social and economic impacts of natural disasters is the increasing level of vulnerability of many communities. | Рабочая группа по климату и стихийным бедствиям была создана на основе той концепции, что повышение степени уязвимости многих населенных пунктов является главной причиной роста масштабов социально-экономических последствий стихийных бедствий. |
That was due in part to the Government's decision to embark upon a rigid campaign of prudence in the management of its expenditure, ever mindful of the challenges that confronted it as a small island developing State such as susceptibility to natural disasters and other shocks. | Отчасти это обусловлено решением правительства начать жесткую кампанию по сокращению своих расходов, не упуская при этом из виду те проблемы, с которыми страна сталкивается в качестве малого островного развивающегося государства, такие, как подверженность стихийным бедствиям и другим потрясениям. |
UNDP noted that the United Nations Environmental Vulnerability Index (EVI) had classified Tonga as "extremely vulnerable" when measured against indicators which included resilience against natural disasters and climate change, degree of economic diversification as well as other indicators. | ПРООН отметила, что в соответствии с индексом экологической уязвимости (ИЭУ) Организации Объединенных Наций Тонга была отнесена к категории "крайне уязвимых стран", учитывая показатели, включающие в себя устойчивость к стихийным бедствиям и изменению климата, степень экономической диверсификации, а также другие показатели. |
Reiterates the commitment to support, as a matter of priority, the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to reduce risks, prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact; | подтверждает свою готовность в приоритетном порядке поддерживать усилия стран, особенно развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы они были в состоянии уменьшать риски, готовиться к стихийным бедствиям, оперативно реагировать на них и смягчать их последствия; |
Are we pushing the natural world towards a crisis? | Что, если из-за нас природа оказывается всё ближе к кризису? |
Trophic cascades tell us that the natural world is even more fascinating and complex than we thought it was. | Трофические каскады говорят нам, что живая природа ещё более восхитительна и сложна, чем мы когда-либо полагали. |
The main task for each peat harvesting company is to save as maximum as possible all natural characteristics of peat. | Задание каждого предприятия по добыче торфа заключается в том, чтобы максимально сохранить все то, что создала природа. |
Instead, you really have to accept them on their own terms, because insects make us question what's normal and what's natural. | Вместо этого нужно воспринимать их по их же меркам, потому что у них другая природа и другие нормы. |
A kiss that ignites a fire so powerful, it threatens to engulf the natural world within its white- | Поцелуя, который разжигает внутри огонь настолько сильный, и опасный, что человеческая природа может возобладать над непорочностью этого чувства |
Disaster recovery can be defined as a process aimed at ensuring the continued functioning of the technological infrastructure critical to an organization after a natural or human-induced disaster. | Деятельность по послеаварийному восстановлению можно охарактеризовать как процесс, обеспечивающий бесперебойное функционирование технической инфраструктуры, имеющей важное значение для Организации, после того или иного стихийного или антропогенного бедствия. |
NAM is of the view that the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant, resulting from an extraordinary natural event, has demonstrated the need to further improve nuclear safety in the areas of siting, design, operation and emergency preparedness of nuclear installations. | Движение неприсоединения считает, что авария на атомной электростанции «Фукусима-1», произошедшая в результате чрезвычайного стихийного бедствия, продемонстрировала необходимость дальнейшего повышения уровня ядерной безопасности в том, что касается размещения, проектирования, функционирования и готовности ядерных объектов к чрезвычайным ситуациям. |
Under the nuclear civil liability conventions, States are also given discretion to adopt in their domestic law different ceilings on the amount of liability, insurance arrangements and definitions for nuclear damage or to continue to hold operators liable in cases of grave natural disasters. | В соответствии с конвенциями о гражданской ответственности за ядерный ущерб государства также получают возможность по собственному усмотрению установить в своем внутреннем законодательстве иные предельные суммы ответственности, механизмы страхования и определения термина "ядерный ущерб" или сохранить положения о привлечении операторов к ответственности в случае тяжелого стихийного бедствия. |
In the event of natural or other disasters, or when such disasters are imminent, workers are bound to perform their work beyond the full or agreed part-time hours at their places of work, or other work in connection with eliminating or preventing the consequences. | В случае стихийного или иного бедствия или когда такое бедствие неминуемо, работники обязаны выполнять свою работу в нерабочее или несогласованное время на своих рабочих местах или другую работу, связанную с устранением или предупреждением последствий бедствия. |
Activity in recovery units has declined sharply for socio-economic reasons - just when these children's need for treatment (for disabled children, victims of natural disasters, patients at rehabilitation centres and so forth) has sharply increased. | Деятельность восстановительных отделений резко ограничилась из-за известных социально-экономических факторов, и все это тогда, когда резко увеличилась потребность лечения этих детей (дети-инвалиды, пострадавшие из-за стихийного бедствия, диспансерные больные и т.д.). |
Also, in partnership, general financial entities may also participate, while in LTC stockholders may only be natural persons or administering trusts. | Также в партнерстве юридические лица также могут принимать участие, тогда как в LTC акционерами могут быть только физические лица или управляющие трастами. |
Primary music and ballet schools may be founded by natural persons in accordance with the conditions envisaged by the Law on Primary Schools. | В соответствии с условиями, предусмотренными в Законе о начальной школе, физические лица могут организовывать начальные музыкальные и балетные школы. |
Legal and natural persons implementing nature protection measures with their own resources and reducing the pollution by not less than 25 per cent are exempt from the payment of tax at the basic rate. | От уплаты налога по основной ставке освобождаются юридические и физические лица, которые выполняют за свой счет природоохранные мероприятия и уменьшают уровень загрязнения не менее чем на 25%. |
In the Republic of Moldova, natural or legal persons have the right to file an inquiry with the Commission on the Protection of State Secrets about withheld information classified as a State secret. | В Республике Молдова физические и юридические лица имеют право обратиться в Комиссию по сохранению государственной тайны с запросом в отношении закрытой информации, составляющей государственную тайну. |
Sustaining well-being at these levels depends on our ability to ensure that capital stocks that matter for our lives (natural, physical, human and social capital) are passed on to future generations. | Устойчивость этих уровней благосостояния зависит от нашей способности передать будущим поколениям накопленные активы, которые имеют значение для нашей жизни (природные, физические, человеческие, социальные). |
Wearing just a towel is perfectly natural. | Обернуться полотенцем - это же нормально. |
but in a crisis, it's natural to run back to what you know, to what's familiar. | Белая молния но во время кризиса это нормально - вернуться к тому, что знаешь, что хорошо тебе знакомо. |
We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
It is only natural that the States that wished to conclude the treaty should be able to express their point of view; it is also natural that the monitoring bodies should play fully the role of guardians of treaties entrusted to them by the parties. | Вполне нормально, что государства, пожелавшие стать участниками договора, могут высказать свою точку зрения; вполне естественно, что наблюдательные органы в полной мере играют роль хранителей договоров, которую стороны на них возложили. |
It's perfectly natural to have a panic attack before making a big life decision. | Абсолютно нормально паниковать перед принятием жизненно важного решения. |
She was a natural. | У нее был талант. |
Perhaps I'm a natural. | Может, у меня талант. |
But you also have a natural talent for this. | Но также у тебя прирожденный талант ко всему этому |
Do you practice those gooey eyes in the mirror, or is it just natural talent? | Вы эти томные взгляды в зеркале тренируете, или это просто природный талант? |
To be brutally honest with you, The Stig did say that you have a natural talent and if it had been dry you would have been very close to the top. | Чтобы быть честным с вами, Стиг сказал что у тебя врожденный талант и если бы трек был сухой, ты бы оказался в лидерах |
There was no indication in relevant documents that the shipment was destined for re-export to any other legal or natural person in any other third country. | В соответствующих документах ничего не указывает на то, что этот груз предназначался для реэкспорта какому-либо другому юридическому или физическому лицу в какой-либо третьей стране. |
By that article, the freeze will apply to "all funds and other financial resources belonging to any natural or moral person, entity or organization designated by the sanctions committee". | В ней указывается, что блокированию подлежат «любые средства и другие финансовые ресурсы, принадлежащие любому физическому или юридическому лицу, образованию или организации, указанным Комитетом по санкциям». |
As far as the concept of intellectual property rights is concerned, the Slovak legislation complies with the "continental" interpretation of the law under which a right to products of intellectual activity is awarded to a natural person and included among basic human rights. | В том что касается концепции прав на интеллектуальную собственность, словацкое законодательство находится в соответствии с "континентальной" трактовкой закона, в соответствии с которой право на произведения интеллектуальной деятельности предоставляется физическому лицу и относится к ряду основных прав человека. |
Payments to a natural person can be structured in such a way that his income taxes are minimal. | Выплаты физическому лицу могут структуризоваться таким образом, чтобы налоги на его доходы были минимальными. |
This means that a body other than a natural person may obtain the privileges of personality by an act of State, which by a fiction of law equates it to a natural person, subject to such limitations as the law may impose. | Это означает, что орган, иной чем физическое лицо, может получать привилегии, связанные с правосубъектностью, в силу акта государства, которое посредством правовой фикции приравнивает его к физическому лицу с учетом таких ограничений, которые может налагать закон. |
That I wasn't Marcus' natural father. | что я - не родной отец Маркуса |
That's your natural habitat. | Это же твой дом родной. |
Children are taught their native language (Slovenian, Hungarian or Italian, depending on the area of their schooling), mathematics, natural and sociological sciences, music, physical education and art. | Дети изучают родной язык (словенский, венгерский или итальянский - зависит от того, где они учатся), математику, естественные и общественные науки, музыку, физкультуру и изобразительное искусство. |
Teaching in all the sections includes the mother tongue, mathematics, a second national language, natural sciences, geography, history, civic education, artistic education and physical education. | Обучение во всех группах включает такие предметы, как родной язык, математика, второй национальный язык, естественные науки, география, история, обществоведение, художественное воспитание и физическое воспитание. |
In this regard, the relationship of an adopted person shall be deemed to subsist both with reference to his natural and to his adoptive family. | В этой связи считается, что у усыновленного лица имеются отношения как с его/ее родной, так и с приемной семьей. |
However, election results are only natural result of numerous social, economic and political processes. | Однако, результаты выборов это лишь закономерный результат многочисленных социальных, экономических и политических процессов. |
At that meeting, Russian President Boris Yeltsin said that the desire of regions to raise their own status is a natural process, and that the government should take it into consideration. | На этом заседании Президент Российской Федерации Борис Ельцин заявил, что стремление областей поднять свой статус - это закономерный процесс, который правительство должно принять во внимание. |
The establishment of the Institute was the natural result of the strengthening of Turkmenistan's independence, the progressive democratization of all social and public spheres and unswerving compliance by Turkmenistan with its international human rights obligations. | Создание Института демократии и прав человека - закономерный результат укрепления независимости Туркменистана, последовательной реализации курса на демократизацию всех сфер общественной и государственной жизни, неуклонного исполнения международных обязательств в области прав человека. |
Occurance of intermediaries is quite a natural result. | Появление посредников в данной деятельности - результат вполне закономерный. |
That is a natural outcome of the development of the Movement, which does not endorse confrontation and defends every country's right to choose its own path of progressive development for the benefit of its population, without fear of the powerful of this world. | Это закономерный итог развития Движения неприсоединения - движения неприсоединения к конфронтации, движения, которое отстаивает право каждой страны выбирать свой путь прогрессивного развития во благо людей без оглядки на сильных мира сего. |
To fight malnutrition, Antenna has developed a simple and sustainable method to cultivate the natural micro-organism, spirulina. | Для борьбы с недоеданием она разработала простой и устойчивый метод культивации натурального микроорганизма под названием спирулина. |
excellent water, it was too, from a very deep, natural well, over which he had rigged a simple windlass. | Прекрасная вода была очень глубоко, в природном колодце, к которому он приспособил простой вал. |
We believe that we shall lead a simple, natural, creative life, absorbing all the sources of energy, harmony and knowledge, in and around us. | Мы верим, что мы должны жить простой, естественной, творческой жизнью, используя все источники энергии, гармонии и знаний, которые внутри и вокруг нас. |
That is perfectly natural, because, after all, the Security Council reform added synergy to the general reform process for the simple reason that it is the heart of the reform - so it is perfectly natural. | Это совершенно естественно, потому что, в конце концов, реформа Совет Безопасности прибавила синергизма общему процессу реформы по той простой причине, что она является центральным звеном реформы, - так что это совершенно естественно. |
In summary, it is an ideal natural location to control the passage and the arrivals from the Pyrenees, and a small monitoring station was built around the year 1000, a fort surrounded by a simple palisade. | Таким образом, это место идеально подходило для контроля за переходящими Пиренеи, и к 1000 году здесь построили небольшой наблюдательный пост, ограждённый простой изгородью. |
Natural mode is characterised by subjective effect of balance of different frequency sounds, regardless of level of distortion, appearing in the reproduction device. | Режим «Natural» характеризуется субъективным эффектом сбалансированности звуков различной частоты - вне зависимости от уровня искажений, вносимых устройством воспроизведения. |
The 522 kilometres (324 mi) long Moroccan section is owned by the Moroccan State and operated by Metragaz, a joint venture of Sagane (a subsidiary of Spanish Gas Natural), Transgas (Portugal), and SNPP (Morocco). | 522 километровый (324 миль) марокканский участок является собственностью государства Марокко и управляется компанией Metragaz, которая является совместным предприятием компаний Sagane (дочернее предприятие испанской Gas Natural Fenosa), Трансгаз и САЭС (Марокко). |
In spring 2004 Sergey Kirichenko (guitar), old fellow of «NATURAL SPIRIT», takes the place of Valiliy Reberg. | Весной 2004 Сергей Кириченко, старый друг «NATURAL SPIRIT», занимает место Василия Реберга. |
After acknowledging the efforts of the company's R&D and Production departments Mr. Rudischhauser also thanked the following Bitzer partner companies: Alfa Laval, Danfoss Australia, Natural Refrigerants Transition Board, Strathbrook Industrial and Ziehl-ebm for their support and assistance with this exciting development. | После признания усилий компании, мистер Рудишхаузер также высказал благодарность за поддержку и участие в этом событии следующим партнерам Bitzer: Alfa Laval, Danfoss Australia, Natural Refrigerants Transition Board, Strathbrook Industrial и Ziehl-ebm. |
His studies resulted in his writing Natural Law in the Spiritual World, the argument of which is that the scientific principle of continuity extends from the physical world to the spiritual. | «Natural law in the spiritual world»), переведенный на большинство языков мира, сочинение о законах природы в духовном мире, аргументом которого является то, что научный принцип непрерывности простирается от физического мира в духовный. |