The world has witnessed natural disasters of growing magnitude over the past few years, which have resulted in heavy losses of life and serious damage to the environment and to biodiversity, and subsequent long-term damage to the affected areas. |
В последние несколько лет в мире происходят все более мощные стихийные бедствия, приводящие к гибели большого числа людей, наносящие серьезный ущерб окружающей среде и биоразнообразию и оказывающие долгосрочное пагубное воздействие на пострадавшие районы. |
Our gains continue to be eroded by formidable challenges, including natural disasters such as droughts, floods, the HIV/AIDS pandemic, and the reduction of preferential markets for our goods. |
Наши успехи по-прежнему подрываются огромными вызовами, включая такие стихийные бедствия, как засухи, наводнения, пандемия ВИЧ/СПИДа, а также сокращением льготных рынков для наших товаров. |
Conflicts and natural and man-made disasters abound and seem to be constantly on the rise, thus resulting in an ever increasing number of United Nations emergency humanitarian, peacekeeping and peacebuilding operations. |
Конфликты и стихийные и техногенные бедствия изобилуют, и, похоже, их число неизменно растет, приводя тем самым к постоянному увеличению числа чрезвычайных гуманитарных, миротворческих и миростроительных операций Организации Объединенных Наций. |
Regardless of whether crises were caused by natural or man-made disasters, affected countries all deserved effective, coordinated and vigorous responses from the international community designed to help them overcome the crisis and to strengthen national measures to reinstate normalcy, stability and security. |
Будь то стихийные бедствия или антропогенные катастрофы, затрагиваемые страны заслуживают того, чтобы международное сообщество оказывало им эффективную, согласованную и активную помощь, которая позволила бы им преодолеть кризис и укрепить национальный потенциал и восстановить нормальную жизнь, стабильность и безопасность. |
The many natural calamities and disasters of recent years were an indication of the need to pay serious attention to climate change, particularly global warming. |
Многочисленные стихийные бедствия и катаклизмы, свидетелями которых мир стал в последние годы, говорят о необходимости уделения серьезного внимания проблеме изменения климата, включая глобальное потепление. |
Cultivation and trafficking in narcotics had an adverse impact on the development process, as did natural disasters, whose effects could be mitigated by timely implementation of the Framework for Action adopted by the World Conference on Disaster Reduction in 2005 in Kobe, Japan. |
Выращивание и незаконный оборот наркотиков оказывают негативное воздействие на процесс развития, как и стихийные бедствия, последствия которых можно ослабить за счет своевременной реализации Рамочной программы действий, принятой на Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, состоявшейся в 2005 году в Кобе, Япония. |
Mr. Chernenko (Russian Federation) said that, development was threatened not only by the challenges posed by globalization but also by poverty, natural disasters and pandemics. |
Г-н Черненко (Российская Федерация) говорит, что развитию угрожают не только проблемы, вызванные глобализацией, но также бедность, стихийные бедствия и пандемические заболевания. |
The occurrence of multiple natural disasters, notably the tsunami in Indonesia and hurricane Katrina in Florida, as well as the recent earthquake in Pakistan, had demonstrated cruelly to the world that no country was safe from disaster. |
Многочисленные стихийные бедствия последнего времени, прежде всего цунами в Индонезии и ураган "Катрина" во Флориде, а также недавнее землетрясение в Пакистане, с безжалостной очевидностью продемонстрировали всему миру, что ни одна страна не гарантирована от стихийных бедствий. |
Civil and political strife, wars, poverty, diseases, famine, drought, natural disasters, terrorism, minority oppression and environmental degradation are affecting the lives of millions of people. |
Гражданское и политическое соперничество, войны, нищета, болезни, голод, засуха, стихийные бедствия, терроризм, угнетение меньшинств и ухудшение состояния окружающей среды негативно сказываются на жизнях миллионов людей. |
In spite of the good capacity developed by Cuba in early warning and disaster response, the increased strength and recurrence of these natural disasters have made recovery and reconstruction efforts difficult. |
Несмотря на созданный Кубой хороший потенциал в области раннего предупреждения и реагирования на стихийные бедствия, в связи с возрастающей мощью и частотой этих стихийных бедствий становится все труднее прилагать усилия по восстановлению и реконструкции. |
From hurricanes to tsunamis, from floods to droughts, we have come to realize that natural disasters know no boundaries and do not differentiate between developed and developing countries. |
Ураганы, сменяющиеся цунами, и наводнения, за которыми следуют засухи, помогают нам осознать, что стихийные бедствия не знают границ и не проводят различий между развитыми и развивающимися странами. |
Sometimes one gets the feeling that sudden natural disasters push us to act within minutes or hours, while with long-lasting, even predictable, disasters such as the HIV/AIDS pandemic, we are not fast and generous enough. |
Но порой кажется, что неожиданные стихийные бедствия побуждают нас действовать буквально через несколько минут или часов, тогда как в случае с долгосрочными, и даже предсказуемыми, бедствиями, такими как пандемия ВИЧ/СПИДа, мы не проявляем должной оперативности и щедрости. |
Several delegates supported the need for States to respond with compassion when natural disasters occurred, acknowledging UNHCR's call for suspension of return to the areas affected by the December 2004 Indian Ocean tsunami. |
Ряд делегатов поддержали мысль о необходимости сочувственного реагирования на стихийные бедствия со стороны государств, выразив УВКБ признательность за его призыв к приостановке возвращения соответствующих лиц в районы, которые были затронуты цунами, происшедшим в декабре 2004 года в Индийском океане. |
In response to the comments regarding humanitarian response to natural disasters, the Deputy Director explained that this aspect was merely a reflection of State practice in situations such as Chernobyl and the flight from a volcano in the Democratic Republic of the Congo. |
Отвечая на замечания по поводу гуманитарных мер реагирования на стихийные бедствия, заместитель Директора объяснил, что этот аспект лишь отражает практику государств в таких ситуациях, как чернобыльская авария и бегство населения из районов извержения вулкана в Демократической Республике Конго. |
Given the increasingly pernicious global impact of climate change, as evidenced, inter alia, by the frequency of natural disasters, it is pertinent for all of us to collectively endeavour to ensure that the Antarctic environment is protected and preserved forever. |
Учитывая все более пагубное воздействие на мир климатических изменений, о чем свидетельствуют, среди прочего, частые стихийные бедствия, все мы должны сообща добиваться того, чтобы окружающая среда Антарктики была защищена и сохранялась вечно. |
Such "natural hazards" include: earthquakes, floods, volcanic eruptions, landslides, hurricanes (typhoons and cyclones), tornadoes, tsunamis (tidal waves), droughts and plagues. |
Такие стихийные бедствия включают в себя: землетрясения, наводнения, извержения вулканов, оползни, ураганы (тайфуны и циклоны), торнадо, цунами (приливные волны), засухи и эпидемии. |
At the same time, some reflection might be had as to the implications of drawing such distinction between natural and other disasters, even if by way of a without prejudice clause. |
Одновременно можно будет подумать о последствиях такого деления бедствий на стихийные и другие, хотя бы путем включения оговорки "без ущерба для". |
Ironically, as if nature echoed the need for the world to unite its efforts to improve the lot of vulnerable people, two major natural disasters in the past 18 months also brought nations and agencies together in an unprecedented joint relief response. |
Как это ни парадоксально, как если бы сама природа подсказывала нам необходимость объединения миром своих усилий по улучшению участи уязвимых народов, две крупные стихийные катастрофы за прошедшие полтора года также сплотили нации и агентства в рамках беспрецедентных по масштабам совместных усилий по оказанию помощи. |
Insecurity, conflict, poverty, natural disasters and the soaring incidence of crime have a crippling effect on the process of social development, which underscores the significance of the programmes and activities of the Institute. |
Отсутствие безопасности, конфликты, нищета, стихийные бедствия и стремительный рост преступности оказывают парализующее действие на процесс социального развития, вследствие чего программы и деятельность Института приобретают особое значение. |
Another exacerbating circumstance was that when the tsunami struck, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was about to reorganize its management structures to combine desk functions for both complex emergencies and natural disasters under one division in New York. |
Другим неприятным обстоятельством было то, что во время цунами Управление по координации гуманитарных вопросов находилось в процессе реорганизации своих управленческих структур, целью которой было объединить функции реагирования как на комплексные и чрезвычайные ситуации, так и на стихийные бедствия в рамках одного отдела в Нью-Йорке. |
They include natural calamities such as droughts; the high cost of energy; and external debt, which continues to use up much of the country's revenue. |
К ним относятся стихийные бедствия, такие, как засуха; высокая стоимость электроэнергии; внешняя задолженность, на погашение которой по-прежнему уходит большая часть доходов нашей страны. |
Many of them have drawn our attention to new realities: new or unexpected threats to global peace, prosperity and development, such as conflicts, civil unrest, natural disasters, massive illegal migration and terrorism. |
Многие из них привлекли наше внимание к новым реальностям: новым или неожиданным угрозам глобальному миру, процветанию и развитию, таким, как конфликты, гражданские волнения, стихийные бедствия, массовая нелегальная миграция и терроризм. |
My delegation also notes the efficient manner in which the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs responded in some countries that faced major man-made or natural disasters over the past year. |
Наша делегация также отмечает эффективность, с какой Управление по координации гуманитарной деятельности реагировало на техногенные катастрофы и стихийные бедствия, произошедшие за прошедший год в некоторых странах. |
Human suffering caused by poverty, hunger, malnutrition, the spread of diseases and epidemics and natural disasters still require the concerted efforts of the international community in combating them. |
Для того чтобы положить конец страданиям людей, к которым привели нищета, голод, недоедание, распространение болезней и эпидемий, а также стихийные бедствия, требуются усилия всего международного сообщества. |
He called for greater efforts to ensure a fair international trade system and to redress the imbalances of globalization, noting that the poorest countries had become more fragile than ever before because of exogenous factors such as unstable world commodity prices and natural disasters. |
Он призывает активизировать усилия в целях создания справедливой системы международной торговли и ликвидации диспропорций глобализации, отмечая, что самые бедные страны стали более уязвимыми, чем когда-либо раньше, вследствие внешних факторов, таких как нестабильность мировых цен на сырьевые товары и стихийные бедствия. |