The Summit articulated more clearly than ever before that the poor are dependent on the environment for their livelihoods and are particularly vulnerable to environmental change, such as floods, droughts and other natural disasters. |
На этой Встрече с большей чем когда-либо определенностью было заявлено о том, что источники средств к существованию бедных слоев населения зависят от окружающей среды и что малоимущие особенно уязвимы от последствий таких явлений, как наводнения, засухи и другие стихийные бедствия. |
Armed conflict, great natural disasters (tsunamis and hurricanes), the global epidemics of HIV/AIDS, extreme poverty and social inequalities in some regions of the world have brought the severance of links between children and their families, which requires preventive action and alternative care. |
Вооруженные конфликты, крупные стихийные бедствия (цунами и ураганы), глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа, крайняя нищета и социальное неравенство в некоторых районах мира приводят к разрыву связи детей со своими семьями, что требует превентивных действий и обеспечения альтернативного ухода. |
Ms. Ellis (Australia): As we near the fifth anniversary of the Indian Ocean tsunami of 26 December 2004, it is timely for us to consider the role of the United Nations in responding to natural disasters and complex emergencies. |
Г-жа Эллис (Австралия) (говорит по-английски): Так как приближается пятая годовщина цунами в Индийском океане, обрушившегося на сушу 26 декабря 2004 года, самое время нам рассмотреть роль Организации Объединенных Наций в реагировании на стихийные бедствия и комплексные чрезвычайные ситуации. |
Various factors, such as globalization, the wish to seek new opportunities, poverty, gendered cultural practices and gender-based violence in countries of origin, natural disasters or wars and internal military conflicts determine women's migration. |
К миграции женщин побуждают такие факторы, как глобализация, стремление получить новые возможности, нищета, гендерно обусловленные культурные традиции и гендерное насилие в странах происхождения, стихийные бедствия и войны, а также внутренние вооруженные конфликты. |
The increased severity of natural hazards and the fuel and food crises compounded the situation for affected displaced populations already struggling to survive, and strained the budgets of United Nations agencies. |
Все более разрушительные стихийные бедствия, а также топливный и продовольственный кризисы еще более ухудшили положение перемещенного населения, которому уже едва хватало сил для выживания, и существенно увеличили нагрузку на бюджеты учреждений Организации Объединенных Наций. |
Although there was still room for improvement in programming and funding for humanitarian assistance, SADC acknowledged the efforts of the United Nations in responding to natural disasters. |
Хотя потенциал для совершенствования программирования и финансирования гуманитарной помощи до конца еще не исчерпан, САДК высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций по реагированию на стихийные бедствия. |
For countries where poverty, conflicts, instability, pandemics, environmental degradation and natural disasters hindered development, and which were therefore vulnerable to shocks in the global economy and the financial and food crises, it was difficult to achieve those objectives. |
Странам, в которых нищета, конфликты, нестабильность, пандемии, ухудшение состояния окружающей среды и стихийные бедствия препятствуют развитию и которые поэтому в большей степени уязвимы в отношении колебаний мировой конъюнктуры - финансовых и продовольственных кризисов, сложнее решить эти задачи. |
He called on Member States to coordinate their efforts to address the root causes of natural disasters, drought and conflicts that had caused the exponential increase in the number of internally displaced persons. |
Делегация Египта призывает государства-члены координировать свои усилия для ликвидации глубинных причин, вызывающих стихийные бедствия, засухи и конфликты, которые ведут к увеличению численности перемещенных лиц. |
No taxes or duties should be imposed on the import of goods to be used to respond to humanitarian crises such as natural disasters, famine or health emergencies. |
Импорт товаров, предназначенных для преодоления гуманитарных кризисов, таких как стихийные бедствия, голод или чрезвычайные ситуации в сфере здравоохранения, не следует облагать налогами или пошлинами. |
The second area of focus would be global responses to natural disasters, diseases and agricultural pests, and to the negative social, economic and environmental consequences of such events and occurrences. |
Второй сферой особого внимания являются глобальные ответы на стихийные бедствия, заболевания и ущерб, наносимый сельскохозяйственными вредителями, а также на негативные социально-экономические и экологические последствия этих феноменов и явлений. |
Considering also the frequent outbreaks of natural disasters caused by, in particular, earthquakes, volcanic eruptions and tsunamis in the region, |
принимая также во внимание частые стихийные бедствия в результате, в частности, землетрясений, извержений вулканов и цунами в этом регионе, |
Between 1990 and 1999, 75 million children under age 15, more than 75 per cent of whom lived in developing countries, were affected by natural and man-made disasters. |
За период с 1990 по 1999 год стихийные бедствия и антропогенные катастрофы затронули 75 миллионов детей младше 15 лет, более 75 процентов которых живут в развивающихся странах. |
The causes of poverty are complex and influenced by national and international situations of economy, war, trade, natural disasters debt, migration, health care and a multitude of social issues. |
Причины нищеты носят комплексный характер и определяются такими национальными и международными факторами, как состояние экономики, война, торговля, стихийные бедствия, задолженность, миграция, медицинское обслуживание, и целым рядом социальных проблем. |
Obstacles to universal access to prevention, treatment and medical care include poverty, food insecurity, economic constraints, recurrent armed conflict, natural disasters, fear, ignorance, stigmatization and discrimination. |
Всеобщему доступу к профилактике, лечению и медицинскому уходу мешают нищета, отсутствие продовольственной безопасности, экономические ограничения, периодически повторяющиеся вооруженные конфликты, стихийные бедствия, страх, невежество, стигматизация и дискриминация. |
Article 4 of this act lays down that the functions of the Civil Protection Department shall be to prepare contingency plans to respond to a disaster as well as to natural, industrial and other emergencies that may occur. |
В статье 4 этого Закона указывается, что функции департамента гражданской обороны заключаются в подготовке планов действий в чрезвычайных ситуациях с целью реагирования на стихийные бедствия, а также на чрезвычайные ситуации природного, промышленного и иного возможного характера. |
Any attempt to expand the term to cover other calamities - such as AIDS, climate change or natural disasters - would undermine the language of the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1). |
Любая попытка расширить сферу употребления этого термина для того, чтобы охватить другие бедствия, такие как СПИД, изменение климата или стихийные бедствия, привела бы к размыванию формулировок Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1). |
The increase in the occurrence of natural calamities and their destructive powers are a stark reminder of the increasing vulnerability of today's global environment, where nature respects no boundaries. |
Участившиеся стихийные бедствия и их разрушительная мощь являются прямым напоминанием о растущей уязвимости сегодняшней глобальной окружающей среды, в которой природа не признает никаких границ. |
Climate change and natural disasters continue to create anxiety and cast a dark cloud over the future and survival of humanity, in particular of the 50 million people of small island developing States. |
Изменение климата и стихийные бедствия по-прежнему вызывают обеспокоенность и омрачают будущее и шансы выживания человечества, в особенности 50 миллионов населения малых островных развивающихся государств. |
In addressing these important issues, we must not lose sight of the impact of disasters, both natural and man-made, in holding back progress towards achieving the MDGs. |
При решении этих важных вопросов мы не должны забывать о том, что бедствия, как стихийные так и антропогенные, препятствуют прогрессу в области достижения ЦРДТ. |
Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. |
Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования. |
This year has been dominated by a number of challenges and crises: natural and man-made calamities, staggering economies, financial turmoil, rising food and fuel prices, the impact of climate change, local wars and tensions. |
Этот год отмечен целым рядом вызовов и кризисов: стихийные и антропогенные бедствия, пострадавшие экономики, финансовые потрясения, повышение цен на продукты и топливо, последствия изменения климата; локальные войны и конфликты. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said the question of how to enhance and coordinate international relief efforts and help countries respond better to natural disasters had become a matter of global significance. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай) говорит, что вопрос о том, как расширить и координировать усилия по предоставлению международной помощи и оказанию содействия странам в улучшении реагирования на стихийные бедствия, приобретает глобальное значение. |
Commenting on the protection of persons in the event of disasters, she said the study of the topic should cover both natural and man-made disasters, although it was not always possible to distinguish between the two categories. |
Останавливаясь на вопросе о защите людей в случае бедствий, оратор говорит, что исследование по этой теме должно охватывать как стихийные, так и антропогенные бедствия, хотя не всегда возможно провести разграничение между этими двумя категориями. |
During the 1990s, natural disasters had had a devastating impact on the educational infrastructure, including schools and teaching activities, depriving children of the opportunity to receive an education. |
В течение 1990-х годов стихийные бедствия оказали разрушительное воздействие на инфраструктуру образования, в том числе на школы и преподавательскую деятельность, лишая детей возможности получения образования. |
It remarked that as a developing country facing challenges such as economic difficulties and devastating natural disasters, the Philippines has made consistent and energetic endeavours to improve the human rights situation in the country. |
Она отметила, что, являясь развивающейся страной, которая сталкивается с такими проблемами, как экономические трудности и разрушительные стихийные бедствия, Филиппины прилагают постоянные и энергичные усилия по улучшению положения прав человека в стране. |