This is likely much higher in communities that have fled war or natural disasters. |
В районах, пострадавших от войны или стихийного бедствия, их может насчитываться гораздо больше. |
My delegation extends sincere solidarity and best wishes for a speedy recovery from this tragic natural catastrophe. |
Моя делегация заявляет ему о своей полной солидарности и выражает наилучшие пожелания в деле скорейшего преодоления последствий этого стихийного бедствия. |
The situation in Somalia is a vivid example of both natural and man-made disasters. |
Ситуация в Сомали - это яркий пример как стихийного, так и искусственно вызванного бедствия. |
Greater investment is needed to strengthen local community capacities and resilience to meet the demands of man-made and natural emergencies. |
Необходимо направлять больше средств на то, чтобы повысить у местного населения способность и готовность справляться с экстремальными ситуациями антропогенного и стихийного происхождения. |
In the face of such unprecedented natural disasters, it is vital to win the hearts and minds of the affected peoples. |
Перед лицом беспрецедентного стихийного бедствия необходимо завоевать сердца и умы пострадавших. |
Adequate risk reduction approaches can reduce considerably the scale of damage and protect prior development gains in the event of natural disasters. |
Применение надлежащих подходов в сфере деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий может обеспечить значительное снижение масштабов ущерба и сохранение результатов, уже достигнутых в области развития, в случае возникновения стихийного бедствия. |
A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. |
Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности. |
Citizens whose residential premises have been rendered uninhabitable by natural or man-made disasters or social catastrophe; |
граждане, жилые помещения которых в результате стихийного бедствия, техногенных и социальных катастроф стали непригодными для проживания; |
(b) Ensuring women and men's equal access to early warning systems for natural hazards; |
Ь) обеспечение женщинам и мужчинам равного доступа к системам раннего предупреждения об опасности стихийного бедствия; |
Additionally, casualties of natural disasters are provided with lump-sum, interest-free, repayable long-term loans on easy terms to restore or build homes. |
Кроме того, пострадавшим лицам в результате стихийного бедствия выдаются единовременные безвозмездные и возвратные долгосрочные льготные ссуды для восстановления и строительства жилья. |
For Goal 2, the organization worked, often in partnership with UNICEF, to ameliorate situations where education was hampered by conditions of conflict or natural disasters. |
Для достижения Цели 2 организация, как правило, в партнерстве с ЮНИСЕФ, оказывает помощь в ситуациях, когда нормальный процесс обучения детей нарушен в результате конфликта или стихийного бедствия. |
We offer our deepest sympathies to those affected by this natural calamity and pray that they find peace and comfort during this difficult time. |
Мы выражаем наши глубокие соболезнования тем, кто пострадал от этого стихийного бедствия, и молимся о том, чтобы они обрели мир и спокойствие в это трудное время. |
In the aftermath of natural disasters, too, especially in countries that were already vulnerable, humanitarian assistance remained a necessity in the medium term. |
После стихийного бедствия, в частности в странах, уже находящихся в уязвимом положении, требуется также оказывать гуманитарную помощь в среднесрочной перспективе. |
The Board recognizes that the transportation and provision of controlled drugs needed for humanitarian aid in acute emergencies of natural or human origin constitute a genuine justification for non-application of the normal, regular control requirements. |
Комитет признает, что транспортировка и поставка контролируемых наркотиков, необходимых для гуманитарной помощи в крайне чрезвычайных ситуациях стихийного или антропогенного характера дают действительные основания для неприменения обычных требований в области контроля. |
This was accomplished through the timely collaboration of scientists, public authorities, local administrators and the full understanding of communities prone to natural disasters. |
Это было достигнуто благодаря своевременному взаимодействию между учеными, властями и администрацией, а также благодаря полному пониманию со стороны общин, над которыми нависла опасность стихийного бедствия. |
The proposed definition also omitted any requirement of causation since a disaster could be the result of virtually any set of factors, natural, man-made or otherwise. |
Предлагаемое определение также не содержит какого-либо требования причинности, поскольку бедствие может являться результатом практически любой совокупности факторов, будь то стихийного, антропогенного или иного характера. |
Complex emergencies increase vulnerability, and when natural disasters occur concurrently the effects are extreme, as the devastating floods in Haiti this week demonstrate. |
Комплексные чрезвычайные ситуации делают гражданское население еще более уязвимым, а в случаях стихийного бедствия, как показали разрушительные наводнения на этой неделе в Гаити, последствия бывают крайне пагубными. |
The cluster approach should be seen as a way to better respond to the needs of those displaced by conflict or natural disasters. |
Кластерный подход нужно рассматривать как некий способ более результативного реагирования на потребности тех, кто вынужден перемещаться из-за конфликта или стихийного бедствия. |
The United Nations country team in the Philippines received $12 million from the Fund's rapid response window for conflict and natural disaster-related emergencies. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций на Филиппинах получила 12 млн. долл. США со счета оперативного реагирования Фонда на проведение чрезвычайных мероприятий по урегулированию конфликта и ликвидации последствий стихийного бедствия. |
There was little doubt that a State affected by natural disasters was required to cooperate with other States and relevant intergovernmental organizations under international law. |
Вряд ли можно сомневаться в том, что пострадавшее от стихийного бедствия государство должно сотрудничать с другими государствами и соответствующими межправительственными организациями согласно международному праву. |
Governments, the private sector, development partners and other stakeholders must consider drought a significant natural hazard and take action to cope with the challenges it poses. |
Правительства, частный сектор, партнеры в области развития и другие заинтересованные структуры должны рассматривать засуху в качестве весьма опасного стихийного явления и принимать меры для борьбы с вызываемыми ею проблемами. |
Disaster recovery can be defined as a process aimed at ensuring the continued functioning of the technological infrastructure critical to an organization after a natural or human-induced disaster. |
Деятельность по послеаварийному восстановлению можно охарактеризовать как процесс, обеспечивающий бесперебойное функционирование технической инфраструктуры, имеющей важное значение для Организации, после того или иного стихийного или антропогенного бедствия. |
Commission of an offence during a state of emergency, a natural or other disaster, or during mass unrest; |
совершение преступления с использованием условий чрезвычайного положения, стихийного или иного общественного бедствия, а также при массовых беспорядках; |
We are a country that, during its transition from conflict to peace, suffered the consequences of natural disasters, such as the powerful Hurricane Mitch, which devastated Central America in 1998, only two years after the signing of the peace agreements in Guatemala. |
Наша страна при переходе от конфликта к миру пострадала от последствий такого стихийного бедствия, как, например, мощный ураган «Митч», который обрушился на Центральную Америку в 1998 году по прошествии лишь двух лет после подписания мирных соглашений в Гватемале. |
Humanity & Inclusion won the prize of the 2011 Conrad N. Hilton Humanitarian Prize, a $1.5 million prize, for its commitment to disabled people living in situations of poverty, exclusion, conflict or natural disasters. |
В 2011 году Handicap International стала победителем Гуманитарной премии фонда Конрада Хилтона (англ. Conrad N. Hilton) размером 1,5 млн долларов, за «приверженность людям с ограниченными возможностями, проживающим в условиях бедности, конфликта или стихийного бедствия». |