UPU is a small United Nations specialized agency and has no specific humanitarian budget, although it provides assistance to countries in the wake of natural disasters and in special situations. |
ВПС является небольшим специализированным учреждением Организации Объединенных Наций и не имеет специального бюджета на гуманитарную деятельность, хотя он и оказывает помощь странам, пережившим стихийные бедствия и находящимся в особых условиях. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is making great efforts to improve humanitarian response to natural disasters, technological catastrophes and complex humanitarian emergencies. |
Управление по координации гуманитарных вопросов Секретариата Организации Объединенных Наций прилагает значительные усилия по совершенствованию гуманитарного реагирования на стихийные бедствия, техногенные катастрофы и комплексные чрезвычайные ситуации. |
Insert a new indicator of achievement (a), to read: "Increased capacity and technical cooperation initiatives to respond to natural and man-made disasters". |
Добавить следующий новый показатель достижения результатов (a): «Увеличение числа инициатив по созданию потенциала и техническому сотрудничеству в области реагирования на стихийные и антропогенные бедствия». |
Provisions concerning exceptions to, or exemptions from, the obligation of prevention and the ensuing State responsibilities should be added to the articles on the prevention of transboundary harm in order to cover cases of force majeure, such as natural disasters or armed conflicts. |
В целях охвата таких форс-мажорных обстоятельств, как стихийные бедствия и вооруженные конфликты, в статьи о предотвращении трансграничного вреда следует добавить положения, касающиеся исключений из или освобождения государства от обязательства принимать предупредительные меры и вытекающих из него обязанностей. |
Although natural disasters can occur anywhere, a number of factors such as poverty, food insecurity, wars, social strife, lack of community planning and environmental degradation make developing countries more vulnerable to their devastating impact. |
Хотя стихийные бедствия могут происходить в любом месте, в силу ряда факторов, таких, как нищета, нестабильность положения с продовольствием, войны, социальные конфликты, отсутствие планирования на уровне общин и экологическая деградация, они имеют для развивающихся стран гораздо более опустошительные последствия. |
Of particular relevance to UNEP within the implementation section of the Strategy are the actions related to energy, biodiversity, natural and environmental disasters, marine resources, transport and security and sustainable production and consumption. |
В разделе Стратегии, посвященном вопросам осуществления, особо актуальное значение для ЮНЕП имеют меры по таким направлениям, как энергоресурсы, биоразнообразие, стихийные и экологические бедствия, морские ресурсы, транспорт и безопасность и устойчивые модели производства и потребления. |
Complex conflicts and acute or chronic natural disasters exacerbate poverty, diminish the access of affected populations to basic information and social services, undermine human rights and security, and increase vulnerability to gender violence and exploitation. |
Комплексные конфликты и острые или хронические стихийные бедствия усугубляют проблему нищеты, ограничивают для затронутого этими явлениями населения доступ к базовой информации и социальным услугам, наносят ущерб правам человека и безопасности и усиливают подверженность гендерному насилию и эксплуатации. |
Mr. Logan) said that the natural disasters of the past few months were only a reminder of how critical sustainable urban planning and construction were to reducing vulnerability and risk, especially in hazardous locations. |
Г-н Логан говорит, что стихийные бедствия, которые произошли за последние несколько месяцев, являются еще одним напоминанием о том большом значении, которое имеет устойчивое планирование и строительство городов для уменьшения степени уязвимости и риска, особенно в местах, особо подверженных стихийным бедствиям. |
Even in the north, the decline in funds has hindered United Nations assistance in building local capacity to, in turn, respond to natural disasters such as drought. |
Да и на севере страны сокращение средств мешало Организации Объединенных Наций оказывать помощь, наращивая у местного населения способность преодолевать стихийные бедствия, например засуху. |
Circumstances of a social, economic, political, natural or ecological nature which seriously affect the security of the nation, its institutions and its people and in respect of which the powers available to deal with such events are inadequate are classified as states of emergency. |
Под чрезвычайными понимаются ситуации, способные отразиться на общественном строе, экономическом положении и политическом устройстве, стихийные бедствия или экологические катастрофы, которые серьезно угрожают безопасности страны, государственных институтов и граждан и для преодоления которых имеющиеся возможности являются недостаточными. |
Article 20 of the Consolidated Act on immigration contains a key provision that makes it possible to deal with humanitarian emergencies caused by exceptional events such as conflicts, natural disasters or other particularly serious occurrences in countries that are not members of the European Union. |
В статье 20 Сводного закона об иммиграции содержится ключевое положение, касающееся оказания содействия в случае гуманитарных катастроф, вызванных такими исключительными явлениями, как конфликты, стихийные бедствия и другие чрезвычайные события в странах, не являющихся членами Европейского союза. |
Extreme weather events and natural disasters, such as floods and drought, increase the risk of humanitarian emergencies and, thus, the risk of instability and dislocation. |
Экстремальные погодные явления и стихийные бедствия, такие как наводнения и засухи, усугубляют опасность возникновения чрезвычайных гуманитарных ситуаций и, соответственно, нестабильности и перемещения населения. |
Africa is the region most affected by that horrible triangle - armed civil conflicts, poverty and economic backwardness, degraded environment, natural disasters, deadly diseases and epidemics. |
Африка является регионом, который больше других страдает в тисках чудовищного треугольника: гражданские войны, нищета и экономическая отсталость; деградация природной среды и стихийные бедствия, смертельные болезни и эпидемии. |
Ms. EVATT expressed concern about the third sentence of paragraph 2.3: there might well be natural disasters affecting a given region in a State party whose gravity might warrant some derogation of the rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ выражает обеспокоенность в отношении третьего предложения в пункте 2.3: на определенный район государства-участника вполне могут обрушиться стихийные бедствия, тяжесть которых может потребовать некоторого отступления от прав, содержащихся в Пакте. |
In recent years, natural disasters have become more frequent, more damaging and more costly, in both human and economic terms, particularly in developing countries, causing serious setbacks to development. |
В последние годы стихийные бедствия происходят все чаще, наносят более значительный ущерб и сопряжены с более значительными расходами как с экономической точки зрения, так и с точки зрения людских ресурсов, особенно в развивающихся странах, и являются серьезным препятствием на пути к развитию. |
Clearly, also building a culture of prevention, as has been espoused by the Secretary-General, is much more beneficial, long-lasting and less costly than reacting to disasters, whether natural or man-made. |
Кроме того, очевидно, что, как считает Генеральный секретарь, формирование культуры предотвращения - это более эффективный, более долговременный и менее дорогостоящий способ решения проблем, чем простой реагирование на бедствия, будь то стихийные или вызванные человеком. |
We hope that we will be able during the preparatory process to move towards resolving problems related to the excessive debt burden weighing on developing countries, many of which have recently experienced conflicts and devastating natural disasters. |
Мы надеемся, что в ходе подготовительного процесса нам удастся приблизиться к разрешению проблемы, связанной с непосильным бременем задолженности развивающихся стран, многие из которых недавно пережили конфликты и разрушительные стихийные бедствия. |
My Government believes that easing the debt burden will release internal resources for use in education and health care, in dealing with the aftermath of conflict, in addressing environmental issues and in reacting effectively to natural disasters. |
Мое правительство убеждено, что смягчение бремени задолженности позволит высвободить внутренние ресурсы и направить их в сферу образования и здравоохранения, на ликвидацию последствий конфликтов, на решение экологических проблем, эффективнее реагировать на стихийные бедствия. |
Tajikistan shares the view of many that forgiving the accumulated debts of the countries that have gone through large-scale conflicts or natural disasters would provide a powerful impetus to sustainable peace-building in those countries. |
Таджикистан разделяет существующую точку зрения о том, что важным стимулом для устойчивого миростроительства в странах, переживших крупные конфликты или стихийные бедствия, было бы списание накопившихся долгов. |
We are convinced that such measures would free up significant internal resources that could be used for education and health care, for alleviating the consequences of conflicts and for responding more effectively to natural disasters. |
Убеждены, что подобная мера позволила бы высвободить значительные внутренние ресурсы и направить их в сферу образования и здравоохранения, на ликвидацию последствий конфликтов, на решение экологических проблем, эффективнее реагировать на стихийные бедствия. |
The local authorities can, therefore, provide risk funds for health care to some poverty-stricken areas so as to ensure the continuity of health insurance in years when natural calamities occur and rural citizens cannot afford to pay for themselves. |
Местные власти могут предоставлять в этой связи рисковый капитал для нужд здравоохранения в некоторых охваченных нищетой районах, с тем чтобы обеспечить непрерывность медицинского страхования в те годы, когда происходят стихийные бедствия и сельские жители не в состоянии платить за лечение. |
In some countries and regions, economic crisis, natural disasters, regional wars and conflicts, as well as a lack of resources have seriously hindered progress in the implementation of the Programme of Action. |
В некоторых странах и регионах кризис в экономике, стихийные бедствия, региональные войны и конфликты, а также отсутствие ресурсов являются серьезными препятствиями на пути достижения прогресса в осуществлении Программы действий. |
Furthermore, certain natural disasters, such as storms, cyclones and floods, may be normal conditions at a particular time of the year at the project site. |
Кроме того, в определенное время года некоторые стихийные бедствия, такие, как бури, циклоны, наводнения, могут являться вполне обычным явлением в месте осуществления проекта. |
The financial crises that had ended economic growth in East Asia, falling prices for African commodities, shrinking gross domestic product (GDP) figures in the Middle East and North Africa and natural disasters in various regions had all added to the impact of poverty. |
Финансовый кризис, под воздействием которого прекратился экономический рост в Восточной Азии, падение цен на сырьевые товары из Африки, сокращение объема валового внутреннего продукта (ВВП) на Ближнем Востоке и в Северной Африке и стихийные бедствия в различных регионах - все это обострило проблему нищеты. |
They included most of the problems currently facing the world, among them poverty, armed conflicts, environmental degradation, forced displacement of populations, landmines, small arms, terrorism, organized crime, infectious diseases, drugs and natural disasters. |
К их числу относится большинство проблем, которые стоят перед человечеством в настоящее время, таких, как нищета, конфликты, ухудшение состояния окружающей среды, насильственное перемещение населения, наземные мины, стрелковое оружие, терроризм, организованная преступность, инфекционные болезни, наркотики и стихийные бедствия. |