According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the displacement of the largest number of persons is, however, due to sudden catastrophic natural disasters. |
Тем не менее, по данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, причиной перемещения наиболее многочисленных групп населения являются внезапные стихийные бедствия. |
Drought, uncertain rainfall, deforestation, rising sea levels, which cause salinization of the water supply, and the prevalence of natural disasters due to environmental degradation and climate change contribute greatly to global food insecurity. |
Засуха, нерегулярные дожди, обезлесение, поднимающийся уровень моря, который вызывает засоление водных ресурсов, и частые стихийные бедствия, вызванные ухудшением окружающей среды и изменением климата, в значительной степени способствуют глобальной продовольственной нестабильности. |
Women in rural areas have limited mobility and access to resources and are disproportionately affected by such phenomena as natural disasters, fires, flood and other environmental hazards. |
Женщины в сельских районах имеют ограниченную мобильность и доступ к ресурсам и в значительно большей степени страдают от таких явлений, как стихийные бедствия, например пожары, наводнения и т.д. |
While natural disasters affect both the rich and the poor, it is the poor who suffer the most because they often live in vulnerable housing and settlements. |
Хотя стихийные бедствия сказываются как на богатых, так и на бедных, именно бедные страдают в наибольшей степени, поскольку они зачастую проживают в жилищах и поселениях, первыми принимающих на себя удар стихии. |
They included rising prices, especially for food and oil; natural disasters, such as the recent one in Japan; a deluge of short-term capital flows; and sluggish recovery in the advanced economies. |
К их числу относятся повышение цен, особенно на продовольствие и нефть, стихийные бедствия, такие, как недавно произошедшее в Японии; большие объемы потоков краткосрочного капитала; и медленное восстановление развитых стран. |
The Committee, while expressing serious concern about the threats posed by natural disasters, emphasized the critical role played by ICT, including with regard to space technology, in the various phases of disaster risk reduction and response. |
Выражая серьезную озабоченность по поводу угроз, которые представляют стихийные бедствия, Комитет подчеркнул решающую роль ИКТ, в том числе космической техники, на различных этапах уменьшения опасности бедствий и принятия ответных мер. |
It also recognized additional burdens from dwindling water and food resources, and from climate change-induced natural disasters for the vulnerable and least developed countries of Asia and the Pacific. |
В ней также признается, что дополнительную нагрузку для уязвимых и наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона создает истощение водных и продовольственных ресурсов, и вызываемые изменением климата стихийные бедствия. |
Disability was included in the Bank's development work in the areas of education, health, nutrition, transport, infrastructure, social safety nets, jobs, pensions, education, post-conflict situations and natural disasters. |
Вопросы, касающиеся инвалидов, отражены в программах работы Банка в таких областях развития, как образование, здравоохранение, питание, транспорт, инфраструктура, сети социальной безопасности, рабочие места, пенсии, профессиональная подготовка, постконфликтные ситуации и стихийные бедствия. |
Disabilities were brought about by a variety of causes, including civil strife, poor nutrition, communicable diseases and natural disasters, and affected an estimated 10 per cent of the region's population. |
Инвалидность является следствием целого ряда факторов, включая гражданские беспорядки, плохое питание, инфекционные заболевания и стихийные бедствия, и эта проблема затрагивает около 10 процентов населения данного региона. |
Notes the important role that UNDP plays in helping countries reduce risks and vulnerabilities, and respond to natural disasters; |
отмечает ту важную роль, которую играет ПРООН в оказании помощи странам в уменьшении рисков и факторов уязвимости и в реагировании на стихийные бедствия; |
The challenges posed by environmental crises, including climate change and natural disasters, increasingly add considerable stress to societies, ranging from changing weather patterns that threaten food production to rising sea levels that increase the risk of catastrophic flooding. |
Проблемы, создаваемые экологическими кризисами, включая изменение климата и стихийные бедствия, все в большей степени создают для общества дополнительное напряжение, варьирующееся от изменения погодных условий, которое создает угрозу для производства продуктов питания, до повышения уровня моря, которое усиливает опасность катастрофического наводнения. |
Examples of such challenges include natural disasters, disease, protection of watersheds, conservation of biodiversity, and the provision of sustainable livelihoods for local communities to enhance the rural economy and reduce poverty. |
К числу таких трудностей относятся стихийные бедствия, заболевания, защита водосборных бассейнов, сохранение биоразнообразия и обеспечение устойчивых источников средств к существованию для местных общин в целях укрепления экономики сельских районов и сокращения масштабов нищеты. |
The issues addressed through such cooperation include the role of forests in climate change, water supply, natural hazards, as well as support for sustainable forest management initiatives in developing countries. |
Такое сотрудничество может охватывать различные вопросы, в том числе роль лесов в изменении климата, водоснабжение, стихийные бедствия, а также поддержка инициатив в области ведения лесного хозяйства в развивающихся странах. |
Droughts and the increased frequency of natural disasters have contributed to food insecurity in a number of countries and will further aggravate food security risks in the coming years. |
Засуха и все более частые стихийные бедствия ослабляют продовольственную безопасность в ряде стран и в предстоящие годы приведут к дальнейшему обострению рисков в этой области. |
The Committee notes that certain factors, including pervasive poverty and natural disasters, notably severe flooding and cyclones, impede the implementation of the rights of the child in the State party. |
Комитет отмечает, что определенные факторы, включая широко распространенную нищету и стихийные бедствия, особенно мощные наводнения и циклоны, препятствуют осуществлению прав детей в государстве-участнике. |
In Honduras, Guatemala, Ecuador, Belize, Colombia, Nicaragua and Bolivia, where natural disasters have had a devastating impact on marginal communities, including some indigenous ones, emergency relief and rehabilitation projects are being implemented. |
Проекты по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению реализуются в Белизе, Боливии, Гватемале, Гондурасе, Колумбии, Никарагуа и Эквадоре, где стихийные бедствия имели разрушительные последствия для жизнедеятельности уязвимых групп населения, включая ряд общин коренных народов. |
To achieve this goal, preventive action should be taken that is directed at the root causes of informal settlements (e.g. migrations, natural disasters). |
Решение этой задачи требует принятия практических мер, ориентированных на коренные причины появления неформальных поселений (например, миграционные процессы, стихийные бедствия). |
Most importantly, our appreciation comes with the recognition of the draft resolution's timely and extremely pertinent focus on the sub-topics of health and environment and health and natural disasters. |
Самый важный момент заключается в том, что наша благодарность объясняется признанием своевременности и особой значимости того акцента на подтемах (здоровье и окружающая среда; здоровье и стихийные бедствия), который был сделан в этом проекте резолюции. |
We are profoundly concerned that such natural disasters, which are often associated with unabated conditions of climate change, bring with them long-term negative social and economic consequences, as well as widespread environmental degradation, which afflicts many developing countries. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что такие стихийные бедствия, зачастую вызванные непрекращающимся изменением климата, имеют долгосрочные негативные социально-экономические последствия и приводят к повсеместному ухудшению состояния окружающей среды, что отрицательно сказывается на многих развивающихся странах. |
Development partners should have a role in reducing underlying risks of natural disasters, since disaster risk reduction alone will not make communities and nations resilient to disasters, if those programmes are not designed within a sustainable framework. |
Партнеры по развитию призваны играть свою роль в уменьшении рисков, вызывающих стихийные бедствия, поскольку смягчение угроз таких бедствий само по себе не обеспечит жизнеспособность сталкивающихся с ними населения и стран, если эти программы не будут разработаны на устойчивой основе. |
In addition, the Panel addresses the impact of such work in the fields of positioning and Earth monitoring (sea-level change, ice-mass balance, natural hazards, etc.). |
Кроме того, Группа рассматривает влияние такой работы на такие области, как определение координат и мониторинг Земли (изменение уровня моря, баланс массы льда, стихийные бедствия и т.д.). |
Multiple interacting political and socio-economic factors increase children's vulnerability to sale and exploitation, and humanitarian crises, such as natural disasters, further increase this vulnerability. |
Уязвимость детей по отношению к торговле, эксплуатации и гуманитарным кризисам, таким как стихийные бедствия, еще больше усугубляют взаимодействие многочисленных политических и социально-экономических факторов. |
However, circumstances rendering the debt unpayable (such as severe financial distress of the borrower and natural disasters) may warrant changes in the reciprocal obligations between a debtor State and its creditors. |
Вместе с тем обстоятельства, делающие невозможным погашение задолженности (например, серьезный финансовый кризис должника и стихийные бедствия), могут служить основанием для изменения взаимных обязательств государства-должника и его кредиторов. |
Moreover, given that the recent natural disasters had posed serious challenges to agriculture in a range of countries and the international community must ask itself whether it was safe to depend on highly volatile financial markets to manage supply chains of essential foods and commodities. |
Кроме того, учитывая, что недавние стихийные бедствия создали серьезные проблемы для сельского хозяйства в ряде стран, международное сообщество должно спросить себя, безопасно ли зависеть от крайне нестабильных финансовых рынков при управлении поставками основных видов продуктов питания и сырья. |
Mr. St. Aimee (Saint Lucia), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the world currently faced towering development challenges, including natural disasters and food, fuel and financial crises. |
Г-н Сент-Эме (Сент-Люсия), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что сегодня мир сталкивается с растущими проблемами в сфере развития, включая стихийные бедствия, а также продовольственный, энергетический и финансовый кризисы. |