In conclusion, the European Union remains acutely aware of the difficulties caused by natural disasters and complex emergencies, including the adverse impact that such crises can have on neighbouring States in the affected region. |
В заключение Европейский союз заявляет о том, что он хорошо понимает трудности, которые вызывают стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации, включая негативное воздействие, которое такого рода кризисы могут оказать на соседние государства в пострадавшем районе. |
A spirit of partnership prevailed during the debate in the Council and conclusions were reached on conflict-prevention and resolution, natural disasters, external debt, resource flows, trade, capacity-building, agriculture and food security, and other areas. |
В ходе прений в Совете преобладал дух партнерства и были сделаны выводы в отношении таких проблем, как предупреждение и урегулирование конфликтов, стихийные бедствия, внешняя задолженность, потоки ресурсов, торговля, укрепление потенциалов, сельское хозяйство и продовольственная безопасность, и других вопросов. |
At that session, ASAL was able to present examples of thematic applications arising from images released by AlSAT-1 in various fields, such as agriculture, forestry, national development and natural hazards. |
На этой сессии ASAL имело возможность представить на основе изображений, переданных AlSAT-1, примеры тематического прикладного использования космической техники в таких областях, как, например, сельское и лесное хозяйство, национальное развитие и стихийные бедствия. |
It provides examples of some of the work being carried out by the United Nations in cooperation with national and regional partners to help promote viable strategies that strengthen capacities to respond to and deal with the aftermath of natural disasters. |
В нем представлены примеры некоторых мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с национальными и региональными партнерами в целях содействия поощрению эффективных стратегий, обеспечивающих укрепление потенциала реагирования на стихийные бедствия и ликвидацию их последствий. |
Encourages further cooperation between the United Nations system and regional organizations in order to increase the capacity of those organizations to respond to natural disasters; |
призывает и далее развивать сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и региональными организациями в целях увеличения возможностей этих организаций по реагированию на стихийные бедствия; |
The United Nations Economic Commission for Africa does not play a role in the context of NEX projects particularly dealing with cross border issues such as water, epidemics, migration and natural disasters. |
Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Африки не играет роли в контексте проектов в формате НИС, в частности касающихся таких трансграничных вопросов, как водные ресурсы, эпидемии, миграция и стихийные бедствия. |
We consider that humanitarian issues, such as natural disasters and refugee flows, are areas of common concern since they also affect stability and security in the region. |
Мы полагаем, что гуманитарные проблемы, такие как стихийные бедствия и потоки беженцев, являются сферами общей озабоченности, поскольку они также влияют на стабильность и безопасность в регионе. |
Turning to social and humanitarian matters, the main areas of concern are: demining; refugees; natural disasters; pandemic and epidemic AIDS, malaria and tuberculosis; and education for peace and tolerance. |
Что касается социальных и гуманитарных вопросов, то здесь прежде всего внимания требуют такие проблемы, как разминирование, беженцы, стихийные бедствия, пандемии и эпидемии СПИДа, малярии и туберкулеза, а также создание системы образования, проповедующей мир и терпимость. |
Abject poverty, isolation, cultural erosion, armed conflict, natural disasters and many other threats and obstacles continue to afflict a large number of those living in these fragile ecosystems, in which living conditions are often harsh and difficult. |
Крайняя нищета, изолированность, утрата культурных позиций, вооруженные конфликты, стихийные бедствия и многие другие опасности и трудности, как и прежде, являются уделом многих людей, населяющих эти хрупкие экосистемы, условия жизни в которых нередко суровы и трудны. |
Although natural disasters occur in all parts of the world, developing countries are far more vulnerable to suffering catastrophic effects from them, including severe loss of life and economic harm. |
Несмотря на то, что стихийные бедствия случаются во всех странах мира, развивающиеся страны являются наиболее уязвимыми перед катастрофическими последствиями этих бедствий, включая большие человеческие потери и экономический ущерб. |
The natural disasters which had occurred in many regions, including the Russian Federation, during the summer of 2002 were further proof of the need for the international community to join forces in combating such catastrophes. |
Стихийные бедствия, которые произошли летом 2002 года в многочисленных регионах, включая Россию, в очередной раз высветили необходимость объединения усилий международного сообщества в борьбе с катаклизмами. |
Access to and availability of such data on a real-time or near-real-time basis are essential for effective early warning systems and a collective response to natural disasters. |
Наличие этих данных и доступ к ним в режиме реального или почти реального времени является главным фактором эффективных систем раннего предупреждения и коллективных мер в ответ на стихийные бедствия. |
As the draft resolution makes clear, we must work to achieve greater international cooperation, in particular with United Nations bodies and regional organizations, in order to help developing countries to acquire the capacity to prevent natural disasters, prepare for them and respond to them. |
Как ясно из проекта резолюции, мы должны стремиться активизировать международное сотрудничество, в частности с органами Организации Объединенных Наций и региональными организациями, ради оказания развивающимся странам помощи в обретении способности предотвращать стихийные бедствия, обеспечивать готовность к ним и реагировать на них. |
Indeed, the sole purpose of the draft resolution is to improve the capacity of States, in particular developing countries, to prevent, and to respond more effectively to the tragic consequences of natural disasters. |
По сути, единственной целью данного проекта резолюции является повышение способности государств, особенно развивающихся стран, предотвращать стихийные бедствия и более эффективно реагировать на их трагические последствия. |
The Group of 77 and China reiterate on this occasion that the international community must appropriately and on a priority basis take into account the specific needs of the least developed countries affected by natural disasters. |
Группа 77 и Китай вновь заявляют по этому случаю, что международному сообществу надлежит соответствующим образом и на приоритетной основе учитывать особые нужды наименее развитых терпящих стихийные бедствия стран. |
Humanitarian emergencies, exacerbated by protracted and emerging conflicts, epidemics like HIV/AIDS and the frequent occurrence of natural disasters in many parts of the world, increasingly require an effective, adequate and timely response. |
Чрезвычайные гуманитарные ситуации, усугубляемые как длительными, так и вновь возникающими конфликтами, такими, как ВИЧ/СПИД и стихийные бедствия во многих частях мира, все больше требуют оказания адекватной, эффективной и своевременной помощи. |
(c) That the incidence of hurricanes and other natural disasters add further difficulties to the already severe economic situation. |
с) ураганы и прочие стихийные бедствия создают дополнительные трудности для экономического положения страны, которое и без того является сложным. |
Accordingly, his Government looked forward to the launch in the near future of its second Earth observation satellite, RazakSAT, which would be useful for monitoring environmental conditions, including forest fires, haze and natural disasters, particularly in the equatorial region. |
Соответственно, правительство его страны планирует в ближайшем будущем запустить второй спутник наблюдения Земли, РазакСат, который позволит проводить мониторинг экологической обстановки, включая лесные пожары, задымление и стихийные бедствия, в частности в экваториальном районе. |
The Committee notes that extreme poverty, which affects a significant part of India's population, the impact of structural adjustment, and natural disasters are factors which represent serious difficulties in the fulfilment of all of the State party's obligations under the Convention. |
Комитет отмечает, что крайняя бедность, которой подвержена значительная часть населения Индии, воздействие структурной перестройки и стихийные бедствия являются факторами, серьезно затрудняющими выполнение всех обязательств государства-участника согласно Конвенции. |
(b) Assist OAU in designing a mechanism for dealing with complex humanitarian emergencies and rapid response to natural disasters; |
Ь) оказание помощи ОАЕ в создании механизма для урегулирования сложных чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера и быстрого реагирования на стихийные бедствия; |
It was agreed that the terms of reference of the task force should include the development of a strategy that will facilitate and enhance the responses of African institutions, such as the regional economic communities, civil society and Governments, to natural disasters in Africa. |
Была также достигнута договоренность о том, что в круг ведения этой целевой группы необходимо включить вопросы подготовки стратегии, которая будет содействовать повышению и активизации таких африканских учреждений, как региональные экономические сообщества, гражданское общество и правительства, в деле реагирования на стихийные бедствия в Африке. |
For a number of countries, the ratio fluctuated quite widely due to external shocks such as falling commodity prices, reduced world export demand, sharp exchange rate depreciation or competitors, in addition to wars, conflicts and natural disasters. |
В целом ряде стран уровень нищеты подвержен резким колебаниям вследствие внешних потрясений, таких, как падение цен на сырьевые товары, сокращение мирового экспортного спроса, резкое ухудшение обменных курсов, обострение конкурентной борьбы, а также войны, конфликты и стихийные бедствия. |
Furthermore, other evils, such as war, the destruction of the environment, natural disasters and epidemics are often exacerbated by the presence of poverty. |
Более того, вследствие распространения нищеты зачастую еще более усугубляются и другие беды, такие как войны, разрушение окружающей среды, стихийные бедствия и эпидемии. |
The features monitored are air quality and precipitation, surface and marine waters, soil including radionuclides and, in particular, elemental and hazardous natural phenomena. |
Объектами наблюдения есть атмосферный воздух и осадки, поверхностные и морские воды, грунты, в т.ч. радионуклиды, и, в частности, стихийные и опасные естественные явления. |
The report of the Secretary-General contained in document A/58/434, which focuses on natural disasters, has attempted, for the first time, also to provide information on funding trends for natural-disaster responses. |
В докладе Генерального секретаря, содержащемся в документе А/58/434, который посвящен стихийным бедствиям, впервые предпринята попытка также предоставить информацию о тенденциях финансирования в случаях реагирования на стихийные бедствия. |