The view was expressed that, in recent years, natural disasters such as violent windstorms and floods had been taking place more frequently because of climate changes. |
Было высказано мнение, что в последние годы вследствие климатических изменений стали чаще происходить такие стихийные бедствия, как ураганы и наводнения. |
We particularly welcome the initiative of United Nations bodies in actively strengthening their regional presence in many areas around the world that are vulnerable to natural disasters and other crises. |
Мы особенно приветствуем инициативу органов Организации Объединенных Наций по значительному расширению своего регионального присутствия во многих районах мира, в которых часто происходят стихийные бедствия и другие кризисы. |
We are also aware of the potential for grave economic and social dislocation posed by the HIV/AIDS pandemic, environmental degradation and ecological and natural disasters. |
Мы также понимаем, к каким потенциально глубоким социально-экономическим потрясениям могут привести пандемия ВИЧ/СПИДа, ухудшение состояния окружающей среды и экологические и стихийные бедствия. |
Such efforts were often hindered by natural disasters, however, which could destroy years of work in a matter of hours. |
Однако стихийные бедствия, способные в считанные часы свести на нет годы работы, часто подрывают усилия в этом направлении. |
The external debt burden, the lack of necessary resources, weak financial and banking systems, frequent natural calamities and droughts are undermining many of the efforts made by our Governments. |
Бремя внешней задолженности, нехватка необходимых ресурсов, слабость финансовой и банковской систем, частые стихийные бедствия и засухи подрывают сейчас многие усилия, предпринимаемые нашими правительствами. |
Environmental vulnerability of natural and man-made disasters |
Стихийные бедствия и антропогенные катастрофы - экологическая уязвимость |
However, progress in implementing the Strategy is set against the backdrop of increased losses from natural hazards and related environmental and technological disasters. |
Несмотря на прогресс в деле осуществления Международной стратегии, стихийные бедствия и связанные с ними экологические и техногенные катастрофы наносят все больший ущерб. |
While natural hazards do not discriminate, it is important to recall that the poor are the most vulnerable and often endure the greatest cost. |
Хотя стихийные бедствия не являются избирательными по своему характеру, важно напомнить, что бедные страны наиболее уязвимы перед ними и зачастую платят самую дорогую цену. |
In addition to the obvious shorter-term damage, there is increasing awareness that both natural disasters and complex emergencies have significant environmental consequences, which may have important long-term implications for those affected. |
В последнее время все шире осознается тот факт, что, помимо нанесения очевидного краткосрочного ущерба, стихийные бедствия и сложные чрезвычайные ситуации в значительной степени сказываются и на состоянии окружающей среды, что может иметь пагубные долгосрочные последствия для затрагиваемого населения. |
Additionally, collaboration agreements have been established between the ECLAC Women and Development Unit and other substantive Divisions that consider issues like gender and trade, natural disasters and Habitat. |
Помимо этого, были достигнуты договоренности о сотрудничестве между Группой ЭКЛАК по делам женщин и развитию и другими основными отделами, занимающимися такими вопросами, как гендерные аспекты торговли, стихийные бедствия и Хабитат. |
This can be a heavy medical handicap, long-term unemployment of a family member and a markedly declining living standard, natural disasters and other things. |
Это может быть тяжелая инвалидность, долгосрочная безработица члена семьи или заметное снижение уровня жизни, стихийные бедствия и другие обстоятельства. |
Today, despite difficulties and natural disasters, the region is taking firm strides to achieve greater economic and social development. |
В настоящее время, несмотря на трудности и стихийные бедствия, регион твердой поступью идет по пути социально-экономического развития. |
Some speakers also highlighted the need to take gender equality and women's empowerment into account in responses to natural disasters. |
Некоторые ораторы также подчеркивали необходимость учета аспектов гендерного равенства и расширения возможностей женщин в контексте деятельности по реагированию на стихийные бедствия. |
Today, despite economic difficulties and tragic natural disasters, the region is steadfastly moving forward towards greater economic, political and social development. |
Сегодня, несмотря на экономические трудности и трагические стихийные бедствия, регион упорно продвигается вперед по пути экономического, политического и социального развития. |
My delegation wishes to emphasize the importance of cooperation between the United Nations system and regional organizations in order to increase the capacity of such organizations to respond to natural disasters. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть значение сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и региональными организациями в целях повышения способности таких организаций реагировать на стихийные бедствия. |
In many operations, insecurity, natural disasters and logistical challenges required the costly use of air transport for humanitarian personnel and relief items. |
В рамках многих операций отсутствие безопасности, стихийные бедствия и задачи материально-технического обеспечения заставляли использовать дорогостоящий воздушный транспорт для доставки гуманитарного персонала и предметов помощи. |
The sugar industry declined and collapsed eventually owing to a combination of factors, including activism by abolitionists, natural disasters and high taxes. |
Производство сахара сократилось и в конечном счете потерпело крах в силу целого ряда факторов, включая деятельность аболиционистов, стихийные бедствия и высокие налоги. |
Certain disabilities result directly from the conditions that have led some individuals to become refugees or internally displaced persons, such as human-caused or natural disasters. |
Некоторые формы инвалидности являются прямым следствием факторов, которые вынудили некоторых лиц стать беженцами или внутренне перемещенными лицами, включая антропогенные катастрофы или стихийные бедствия. |
As we have been reminded through the course of yesterday's debate and this morning's, natural disasters of all kinds affect peoples around the world every day. |
Как нам напомнили в ходе дискуссий вчера и сегодня утром, всевозможные стихийные бедствия ежедневно затрагивают жизнь народов во всем мире. |
There are some cases, however, where troops possess a unique capacity for action that can be put to use in responding to serious natural disasters. |
Однако в некоторых случаях, военные контингенты обладают уникальным потенциалом для принятия мер и могут внести важный вклад в реагирование на серьезные стихийные бедствия. |
Since 2000, more than 40 countries have suffered violent conflicts and even more have suffered devastating natural disasters. |
После 2000 года ареной жестоких конфликтов стали более 40 стран, и в еще большем числе стран произошли разрушительные стихийные бедствия. |
This is of particular concern within the context of RBA, a region frequently affected by man-made and natural disasters but with a low level of country offices reporting. |
Это вызывает особое беспокойство в контексте РБА - региона, из которого, несмотря на то, что в нем часто происходят техногенные катастрофы и стихийные бедствия, свои отчеты представило лишь небольшое число представительств в странах. |
Recognizing that natural disasters constitute one of the major problems for the development of Mozambique, |
признавая, что стихийные бедствия представляют собой одну из крупных проблем для развития Мозамбика, |
Ms. EVATT said she failed to see how natural disasters could be covered by the limitations imposed by the law under article 12 of the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что не понимает, как стихийные бедствия могут охватываться ограничениями, определенными законом в соответствии со статьей 4 Пакта. |
In small island States, severe natural disasters had a greater proportional impact on biodiversity than elsewhere because of the smaller population sizes and narrow habitat ranges of many local species. |
Особенно пагубное воздействие на биологические ресурсы малых островных государств оказывают стихийные бедствия, поскольку местные виды отличаются меньшей численностью и имеют ограниченную сферу обитания. |