Reiterating that, although natural disasters damage the social and economic infrastructure of all countries, the long-term consequences of natural disasters are especially severe for developing countries and hamper the achievement of their sustainable development, |
вновь заявляя, что, хотя стихийные бедствия наносят ущерб социальной и экономической инфраструктуре всех стран, долговременные последствия стихийных бедствий носят особенно серьезный характер для развивающихся стран и препятствуют их устойчивому развитию, |
According to some statistics, the number of people threatened by natural disasters increased by three times over the last 30 years, and the number of people affected by natural disasters has doubled every 10 years. |
Согласно некоторым статистическим данным, за последние 30 лет число людей, которым угрожают стихийные бедствия, возросло в три раза, а число тех, кто непосредственно страдает от этих бедствий, удваивается каждые десять лет. |
Worldwide, 74 per cent of the casualties caused by natural disasters take place in countries in Asia and the Pacific, and 8 of the 10 countries in the world most frequently hit by natural disasters are located in the region. |
В общемировом масштабе 74 процента всех случаев гибели людей от стихийных бедствий приходится на страны Азии и Тихого океана, и в 8 из 10 стран этого региона наиболее часто происходят стихийные бедствия. |
Even though natural disasters are "statistically less lethal" than conflicts, causing one third the number of deaths, in the 1990s natural disasters affected seven times the number of people that conflicts did. |
Даже когда стихийные бедствия, судя по статистическим данным, оказываются "менее смертоносными", чем конфликты, будучи причиной трети смертей людей, в 1990е годы от стихийных бедствий пострадало в семь раз больше людей, чем от вооруженных конфликтов. |
We agree with the Secretary-General that, alongside war and conflicts, natural disasters are a major and priority global challenge. Natural disasters remain a most serious threat to human lives and national economies. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что наряду с войнами и конфликтами, стихийные бедствия по-прежнему являются основным источником угроз для жизни человека и экономического развития государств. |
That effort should include the provision of the necessary resources and the ability to intervene to protect children in regions affected by natural disasters and armed conflicts and to enhance the general level of their lives and well-being. |
Эти меры должны включать предоставление необходимых ресурсов и возможность действовать в целях защиты детей в регионах, переживающих стихийные бедствия и вооруженные конфликты, а также повышение общего уровня их жизни и благополучия. |
In this framework, the Committee is examining the use of satellite data for verification purposes to control treaty behaviour in different areas such as arms control, natural disasters, water management and others seen by the Committee as important applications of space technologies. |
В этом контексте Комитет изучает вопросы использования спутниковых данных для контроля и проверки соблюдения договоров в различных областях, таких как контроль над вооружениями, стихийные бедствия, водохозяйственная деятельность и т.д., которые Комитет считает важными областями применения спутниковых технологий. |
The proportion of poor households in El Salvador had dropped to 28.9 per cent in 2013 from 40.5 per cent in 2011, in spite of global crises and natural disasters. |
Доля бедных домашних хозяйств в Сальвадоре сократилась до 28,9 процента в 2013 году по сравнению с 40,5 процента в 2011 году, несмотря на глобальный кризис и стихийные бедствия. |
International cooperation gained particular prominence in the 2006 Convention on the Rights of Persons with Disabilities which is, inter alia, applicable "in situations of risk, including situations of armed conflict, humanitarian emergencies and the occurrence of natural disasters". |
Международному сотрудничеству было отведено особое место в принятой в 2006 году Конвенции о правах инвалидов, которая, в частности, применима "в ситуациях риска, включая вооруженные конфликты, чрезвычайные гуманитарные ситуации и стихийные бедствия". |
It will make natural disasters more frequent and intense, fertile land and water more scarce and difficult to access, and increases in agricultural productivity even harder to achieve. |
Из-за него стихийные бедствия станут более частыми и интенсивными, плодородные земли и вода - более редкими и труднодоступными, а добиться увеличения производительности труда в сельском хозяйстве будет еще сложнее. |
While protection challenges can be particularly acute in situations of conflict, sudden or recurrent natural hazards can also cause or worsen protection problems such as large-scale displacement; gender-based violence; family separation; child trafficking; and unequal access to assistance. |
Хотя проблемы защиты могут быть особенно актуальными в ситуациях конфликта, внезапные или периодические стихийные бедствия также могут создать или усугубить проблемы защиты, например, крупномасштабные перемещения, гендерное насилие; разлучение семей; торговля детьми и неравный доступ к помощи. |
Most of the State practice that had been cited as the legal foundation for draft article 16 had been developed during States' responses to natural disasters, such as earthquakes and floods; the definition of disaster in draft article 3 should be understood in that context. |
Источником большинства цитируемых примеров практики государством, которые используются в качестве правовой основы проекта статьи 16, были действия государств по реагированию на стихийные бедствия, такие как землетрясения и наводнения; определение бедствия в проекте статьи 3 следует понимать в этом контексте. |
We are deeply concerned that the least developed countries continue to be vulnerable to a variety of shocks, including food, fuel, financial and economic crises, and natural disasters. |
мы глубоко озабочены тем, что наименее развитые страны продолжают оставаться уязвимыми к ряду потрясений, включая продовольственные, топливные, финансовые и экономические кризисы и стихийные бедствия. |
Mortality crises: violence, famine, natural disasters and the growing burden of non-communicable diseases, New York, 14 and 15 November 2011 |
Совещание на тему «Кризисы, повышающие смертность: насилие, голод, стихийные бедствия и усиливающееся бремя неинфекционных заболеваний», Нью-Йорк, 14 и 15 ноября 2011 года |
Those natural disasters place a great deal of strain on fiscal resources of those countries, which also had an impact on their development gains as resources were diverted to rehabilitation work. |
Эти стихийные бедствия ложатся тяжелым бременем на финансовые ресурсы этих стран, что также оказывает влияние на их достижения в области развития в силу того, что ресурсы направляются на восстановительные работы. |
The areas provide important frameworks for more efficient and effective delivery of basic services, housing and upgrading of slums, as well as for more effectively responding to both human-made and natural disasters. |
Эти области обеспечивают важную основу для повышения эффективности и действенности основных услуг, обеспечения жилья и улучшения условий в трущобах, а также для более эффективного реагирования как на антропогенные катастрофы, так и на стихийные бедствия. |
In addition to these emerging issues, the ESCAP region still faces the persistent problems of development, including poverty, growing inequalities, energy security, access to water resources, public health issues and natural disasters. |
Регион ЭСКАТО сталкивается не только с этими новыми проблемами, но и сохраняющимися проблемами, связанными с развитием, включая нищету, углубление неравенства, энергетическую безопасность, доступ к водным ресурсам, проблемы здравоохранения и стихийные бедствия. |
The high incidence of natural disasters during this time of economic crises exacerbates the disasters' social and economic impact. This highlights one of the most pressing contemporary development challenges that the region faces: the need to build resilience to multiple shocks that are increasingly occurring simultaneously. |
Все более частые стихийные бедствия, происходящие на фоне продолжающихся экономических кризисов, лишь усиливают их пагубное социально-экономическое воздействие, что заставляет обратить особое внимание на одну из самых безотлагательных проблем современного развития региона - необходимость повышения устойчивости к различным потрясениям, которые все чаще происходят одновременно. |
Recent natural disasters in Japan and Thailand demonstrate that any disruptions to a single point of production may lead to a breakdown of the entire production chain and significantly affect the production and export performance of all countries in the production networks. |
Недавние стихийные бедствия в Японии и Таиланде продемонстрировали, что любые нарушения на каком-то одном участке могут привести к остановке всей производственной цепи и оказать существенное негативное воздействие на производство и экспорт всех стран, участвующих в производственных сетях. |
These factors and other risks, including those beyond the economic domain (such as geopolitical risks and natural disasters), have the potential to derail the still feeble global recovery. |
Эти факторы и другие риски, в том числе находящиеся за пределами экономической сферы (например, геополитические риски и стихийные бедствия), способны нарушить все еще слабый рост мировой экономики. |
We notice that the natural and ecological disasters caused by current global climate change and unsustainable human activities not only pose grave threats to human survival and bottleneck the developments of all nations, but also exacerbate poverty and trigger regional conflicts. |
Мы отмечаем, что стихийные и экологические бедствия, вызываемые происходящим в глобальных масштабах изменением климата и нерациональной деятельностью человека, не только создают серьезную угрозу самому выживанию человека и мешают развитию всех наций, но и ведут к увеличению масштабов нищеты и возникновению региональных конфликтов. |
These include poverty, deprivation and inequality; weak rule of law, organized crime and political instability; mass population movements; and environmental degradation and natural disasters. |
В число таких факторов входят нищета, лишения и неравноправие; слабость системы правопорядка, наличие организованной преступности и политической нестабильности; массовые передвижения населения; а также ухудшение качества окружающей среды и стихийные бедствия; |
Despite a strong economic performance, West Africa continues to be affected by high levels of poverty, unequal distribution of wealth, high rates of youth unemployment and recurrent natural disasters. |
Несмотря на высокие экономические показатели, в Западной Африке по-прежнему отмечаются высокие уровни нищеты, неравномерное распределение богатства и высокие уровни безработицы среди молодежи, а также происходят регулярно повторяющиеся стихийные бедствия. |
Develop and implement family-focused policies and interventions to strengthen and support families in vulnerable situations (such as conflict, natural disasters and health epidemics, including HIV/AIDS and malaria). |
разработка и осуществление политики и мер вмешательства в отношении семьи в целях укрепления и поддержки семей, оказавшихся в неблагоприятных ситуациях (таких, как конфликт, стихийные бедствия, эпидемии, включая ВИЧ/СПИД и малярию); |
The Committee takes note of the challenging times faced by the State party, which have been characterized by natural disasters and the devolution of powers to the provinces under the eighteenth Constitutional amendment, as well as by the increase in violent attacks and threats by non-State actors. |
Комитет принимает к сведению трудные времена, переживаемые государством-участником, в том числе обрушившиеся на него стихийные бедствия и делегирование полномочий в провинции в соответствии с восемнадцатой поправкой к Конституции, а также рост количества нападений с применением насилия и угроз со стороны негосударственных субъектов. |