In order to overcome factors, including the economic downturn, natural disasters or violence and organized crime that impeded progress, the presence of United Nations funds and programmes was essential. |
В целях преодоления факторов, препятствующих прогрессу, включая экономический спад, стихийные бедствия или насилие и организованную преступность, чрезвычайно важно обеспечить участие фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
External threats to agriculture, such as natural disasters and trade distortion, were overemphasized, while domestic food security issues and the importance of creating a domestic enabling environment were not sufficiently stressed. |
Слишком большое внимание уделяется внешним угрозам сельскому хозяйству, таким как стихийные бедствия и перекосы в торговле, в то время как вопросы обеспечения внутренней продовольственной безопасности и важность создания внутренних благоприятных условий подчеркнуты недостаточно. |
Indeed, any factor that increases the "supply" of vulnerable people, such as natural disasters, migration, unemployment, lack of education and domestic violence, will tend to increase the incidence of trafficking. |
По сути, любой фактор, который приводит к увеличению численности уязвимых групп населения, например стихийные бедствия, миграция, безработица, недостаточное образование и бытовое насилие, скорее всего, вызовет рост числа случаев торговли людьми. |
There is also an increasing trend of natural disasters affecting the region through disruptions to production and supply chains of goods and services, as economies of the region become more integrated. |
Кроме того, набирает силу тенденция к тому, что стихийные бедствия негативно сказываются на регионе посредством сбоев в производственно-сбытовых цепочках товаров и услуг, так как экономика региона стала более интегрированной. |
Most economies in the subregion continued to face significant development challenges, which were compounded by vulnerability due to small populations, geographical remoteness and extreme susceptibility to external shocks, such as natural disasters and volatile food and fuel prices. |
Большинство стран в этом субрегионе продолжает сталкиваться с масштабными задачами в области развития, что осложняется уязвимостью вследствие небольшой численности населения, географической отдаленности и крайней неустойчивостью перед внешними потрясениями, такими, как стихийные бедствия и колебания цен на продовольствие и топливо. |
Fiji stressed the multiple challenges that it faced, which took the form of geographical isolation, natural disasters, inadequate infrastructure, trade imbalances and lack of attractiveness in the implementation of PPPs for infrastructure development. |
Фиджи подчеркнула тот факт, что перед страной стоит множество проблем, в том числе географическая изоляция, стихийные бедствия, слаборазвитая инфраструктура, нарушение торгового баланса и недостаточная привлекательность для налаживания государственно-частных партнерств в интересах развития инфраструктуры. |
The congested mega-cities of Asia with their high operation costs and increased exposure to disasters - be they man-made or natural, intentional or unintentional as discussed above - increase the attractiveness of finding untapped physical connectivity in remote expanses of land. |
Перегруженные мегаполисы Азии с характерными для них эксплуатационными издержками и высокой уязвимостью к бедствиям, будь то техногенные или стихийные, преднамеренные или непреднамеренные, как было описано выше, повышают привлекательность поиска незадействованных физических возможностей подсоединения в удаленных районах. |
We call attention to the fact that emphasis on the special horrors that accompany natural disasters and war should not overshadow the most common behavioural causes of mental suffering, specifically that of violence against women and girls. |
Мы призываем помнить о том, что уделение особого внимания ужасам, которые сопровождают стихийные бедствия и войны, не должно препятствовать учету наиболее распространенных поведенческих аспектов, являющихся причиной психологических страданий, особенно когда речь идет о насилии в отношении женщин и девочек. |
While it is the case that ex-ante investments in risk reduction, whether to natural disasters or economic crises, pays off, in practice, many developing countries still emphasize ex-post spending on response and recovery. |
Несмотря на убедительные подтверждения того, что инвестиции в уменьшение опасности бедствий, будь то стихийные бедствия или экономические кризисы, действительно окупаются, на практике многие развивающиеся страны по-прежнему предпочитают выделять средства лишь на ликвидацию последствий и восстановление. |
In addition to natural disasters, economies can be affected by the other external shocks, such as global financial crises, volatile and high oil and food prices, and fluctuating performances of key sectors of the economy. |
На экономику стран негативное влияние оказывают не только стихийные бедствия, но и другие внешние потрясения, например финансовые кризисы, нестабильные и высокие цены на нефть и продовольствие, а также непостоянные показатели деятельности основных отраслей экономики. |
As a result of the study, it was found that multiple shocks, especially natural disasters and major economic crises, are occurring with increasing frequency and are converging in new ways, demanding more comprehensive and systemic approaches to building resilience. |
В результате исследования было установлено, что многие виды потрясений, особенно стихийные бедствия и крупные экономические кризисы, происходят все чаще и что часто они накладываются друг на друга, а это требует более комплексных и систематических подходов к повышению устойчивости. |
Migration in the Asia-Pacific region has primarily been for employment, although also due to other factors, such as education, marriage, conflict, natural or climate change-induced disasters, famine or development projects. |
Миграция в Азиатско-Тихоокеанском регионе обусловлена, главным образом, поиском работы, хотя имеются и другие побуждающие факторы, такие как получение образования, создание семьи, вооруженные конфликты, стихийные или климатические бедствия, голод или участие в проектах развития. |
As rising incomes and a growing population exert pressures for more and more nutritious food, climate change and natural disasters continue to threaten food production. |
Тогда как рост доходов и численности населения повышает спрос на все более и более питательную пищу, изменение климата и стихийные бедствия продолжают угрожать производству продуктов питания. |
We live in a world facing major planetary changes that will have an impact on climate, natural and complex disasters, food, water and energy availability, socio-economic failures and conflict. |
Мы живем в мире, переживающем серьезные глобальные изменения, которые повлияют на климат, стихийные и комплексные бедствия, доступность продовольствия, воды и энергии, социально-экономические сбои и конфликты. |
In recent years, as a result of natural disasters, there have been steady increases in the need for humanitarian services worldwide, compounded by rising food prices, the global financial crisis and increasing urbanization. |
В последние годы потребности в гуманитарных услугах по всему миру постепенно растут; причины тому - стихийные бедствия, наряду с повышением цен на продовольствие, глобальным финансовым кризисом и ростом масштабов урбанизации. |
The Asia and Pacific region is facing severe environmental deterioration due to a combination of factors such as high population density and growth, rapid industrialization and urbanization, natural disasters and poverty. |
Азия и район Тихого океана сталкивается с серьезным ухудшением состояния окружающей среды вследствие сочетания таких факторов, как высокие плотность и рост народонаселения, ускоренная индустриализация и урбанизация, стихийные бедствия и нищета. |
The most serious challenges related to rising inequality, unemployment and the increasing vulnerability to the effects of climate change, including a rise in the sea level, extreme weather events and climate-related natural disasters. |
Наиболее серьезными проблемами является рост неравенства, безработицы и степени уязвимости в связи с воздействием изменения климата, включая повышение уровня моря и связанные с климатом экстремальные погодные явления и стихийные бедствия. |
In countries where massive flows of internal migration occurred as a consequence of dramatic events like wars, social unrests, natural or environmental disasters, it is important to measure the size of the group of IDPs (Internally Displaced Persons). |
В странах, в которых вследствие таких трагических событий, как войны, общественные беспорядки, стихийные или экологические бедствия, наблюдались массовые потоки внутренней миграции, важное значение имеет измерение численности группы ВПЛ (внутренне перемещенных лиц). |
The majority of projects have requested extensions as a result of various factors, including delays in administrative procedures (internal and external), political instability, natural disasters and lack of multi-sectoral involvement. |
Действие большинства проектов потребовалось продлить из-за различных факторов, таких как задержки, связанные с административными процедурами (как внутренними, так внешними), политическая нестабильность, стихийные бедствия и отсутствие многосекторального участия. |
Noteworthy new areas of cooperation were railway transport, tourism and the improvement of cotton production and processing in OIC member States, in addition to the mobilization of humanitarian assistance for its member States that were emerging from internal conflicts or natural disasters. |
Помимо мобилизации гуманитарной помощи для государств-членов, переживших внутренние конфликты или стихийные бедствия, следует отметить такие новые области сотрудничества, как железнодорожный транспорт, туризм и расширение производства и переработки хлопка в государствах - членах ОИС. |
These were demographic trends, demand for labour, disparity in income levels, distance shortening because of improvements in transportation, digital revolution, natural and man-made disasters and their impacts, and dreams of a better future. |
К ним относятся: демографические тенденции, спрос на рабочую силу, неравенство в уровнях дохода, "сокращение расстояний" ввиду совершенствования транспорта, цифровая революция, стихийные бедствия и антропогенные катастрофы и их последствия, а также мечты о лучшем будущем. |
ESCAP recommended that Kiribati address the special needs of persons with disabilities, in compliance with CRPD, to ensure their protection and safety in situations of risk, including natural disasters and humanitarian emergencies. |
ЭСКАТО рекомендовала Кирибати учитывать особые потребности инвалидов в соответствии с КПИ для обеспечения их защиты и безопасности в ситуациях, сопряженных с риском, включая стихийные бедствия и гуманитарные чрезвычайные ситуации. |
UXOs remaining from the Indochina war, natural disasters, disease outbreaks, limited human resources, budget constraints constitute obstacles for the full achievement of the MDG targets and the national socio-economic development targets. |
НБ, сохранившиеся со времен индо-китайской войны, стихийные бедствия, эпидемии, ограниченность людских ресурсов, нехватка бюджетных средств представляют собой факторы, препятствующие достижению ЦРТ и целей в области национального социально-экономического развития. |
Armed conflicts, epidemics, famine, natural disasters and other major emergencies may all involve or lead to a humanitarian crisis that extends beyond the mandate or capacity of any single agency. |
Вооруженные конфликты, эпидемии, голод, стихийные бедствия и другие крупные чрезвычайные ситуации могут сопровождаться гуманитарным кризисом, выходящим за рамки полномочий или возможностей какого-либо отдельного учреждения, или порождать такой кризис. |
It is anticipated that the subprogramme will achieve its expected accomplishments if UN-Habitat is able to respond to natural and complex emergencies, depending on the availability of financial and human resources to carry out the necessary interventions. |
Предполагается, что ожидаемые достижения будут реализованы при условии, что ООН-Хабитат будет способна реагировать на стихийные бедствия и комплексные чрезвычайные ситуации, в зависимости от наличия финансовых и людских ресурсов для осуществления необходимых мероприятий. |