Also decides that the Economic and Social Council should support and complement international efforts aimed at addressing humanitarian emergencies, including natural disasters, in order to promote an improved, coordinated response by the United Nations; |
постановляет также, что Экономический и Социальный Совет должен поддерживать и дополнять международные усилия, направленные на борьбу с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, включая стихийные бедствия, с целью содействовать принятию Организацией Объединенных Наций более эффективных и скоординированных мер реагирования; |
Recognizing the substantial increase in the frequency and intensity of extreme weather events and associated natural disasters, and expressing concern that this trend is likely to continue in the future, |
отмечая, что экстремальные погодные явления и связанные с ними стихийные бедствия стали происходить значительно чаще и приобретают все большую интенсивность, и выражая опасение, что эта тенденция, вероятно, сохранится и в будущем, |
It is also worthwhile to underline the importance of transferring appropriate technologies for early warning, prevention, preparedness, mitigation and response to natural disasters, which should be made available on preferential and concessional terms. |
Следует также отметить важность передачи соответствующих технологий для раннего оповещения, предупреждения, готовности, смягчения последствий и реагирования на стихийные бедствия, которые должны предоставляться на преференционных и льготных условиях |
Priority in the subregion will be given to land degradation, atmospheric pollution, deforestation and biodiversity loss, degradation of freshwater quality, degradation of the marine environment, and natural disasters; |
Приоритетное внимание в этом субрегионе будет уделяться таким вопросам, как: деградация земель; загрязнение атмосферного воздуха; обезлесивание и утрата биоразнообразия; ухудшение качества пресной воды; деградация морской среды; и стихийные бедствия; |
Deeply concerned at the fact that the recent natural disasters and the burden of foreign debt are impeding Nicaragua's efforts to overcome the consequences of the war within the framework of a democracy and in the macroeconomic conditions already achieved, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что недавние стихийные бедствия и бремя внешней задолженности затрудняют осуществление усилий Никарагуа по преодолению последствий войны в рамках демократии и в уже достигнутых макроэкономических условиях, |
It is clear that these alternative definitions are not equivalent, for such an interpretation would be tantamount to saying that natural disasters do not require a system-wide response, an interpretation that would be highly regrettable. |
Ясно, что эти альтернативные определения неэквивалентны, поскольку такая интерпретация была бы равносильна заявлению о том, что стихийные бедствия не требуют широкомасштабной реакции со стороны всей системы, - такая интерпретация была бы крайне прискорбной. |
(a) Continuing civil conflicts and political crises, natural disasters (especially drought) and adverse consequences of the recession in developed countries that obviously are not conducive to investment. |
а) продолжающиеся гражданские конфликты и политические кризисы, стихийные бедствия (особенно засуха) и неблагоприятные последствия экономического спада в развитых странах, которые, очевидно, не благоприятствуют инвестированию. |
The Secretary-General is encouraged to further strengthen the cooperation and coordination between the Department of Humanitarian Affairs and other relevant departments of the United Nations Secretariat, to ensure a more effective United Nations response to natural disasters and other emergencies. |
Генеральная Ассамблея рекомендует Генеральному секретарю еще более укрепить сотрудничество и координацию между Департаментом по гуманитарным вопросам и другими соответствующими департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций в целях обеспечения более эффективного реагирования Организации Объединенных Наций на стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации. |
Recognizing that natural disasters constitute a development problem of great magnitude, the solution of which calls for substantial resources, requiring national efforts to be supplemented by international financial and technical assistance, |
отмечая, что стихийные бедствия представляют собой крупномасштабную проблему для развития, решение которой требует значительных ресурсов, в связи с чем необходимо, чтобы национальные усилия дополнялись международной финансовой и технической помощью, |
Agree that natural disasters are of global concern and have their most severe impact on vulnerable communities, as well as on the economic and social infrastructures in the developing world, and can therefore contribute to increased poverty if no concrete action is taken towards integrated preventive strategies; |
соглашаются с тем, что стихийные бедствия вызывают обеспокоенность во всем мире и оказывают самое серьезное воздействие на уязвимые общины, а также на экономическую и социальную инфраструктуру развивающегося мира и поэтому могут способствовать расширению масштабов нищеты, если не будет принято конкретных действий для разработки комплексных превентивных стратегий; |
Mr. Alimov (Tajikistan) (interpretation from Russian): The civil war of 1992 to 1993 and the natural disasters that have stricken Tajikistan over the past four years have greatly damaged the national economy. |
Г-н Алимов (Таджикистан): Гражданская война 1992-1993 годов и стихийные бедствия, обрушившиеся на Таджикистан в последние четыре года, нанесли огромный урон национальной экономике. |
Urges Governments and invites international financial institutions to continue to assess the effectiveness of the systems for compensatory financing of export-earnings shortfalls, and in this regard stresses the importance of empowering developing commodity producers to insure themselves against risk, including natural disasters; |
настоятельно призывает правительства и предлагает международным финансовым учреждениям продолжать оценивать эффективность систем компенсационного финансирования в случае падения экспортных поступлений и в этой связи подчеркивает важное значение расширения возможностей производителей сырьевых товаров в развивающихся странах по страхованию от рисков, включая стихийные бедствия; |
Furthermore, it is appreciated that such a distinction between natural and other types of disasters, such as technological disasters, is not always maintained in existing legal and others texts dealing with disasters, nor that it is always possible to sustain a clear delineation. |
Известно также, что такое деление на стихийные бедствия и бедствия других типов, например техногенные катастрофы, не всегда проводится в существующих правовых и других текстах, посвященных бедствиям, да и не всегда возможно достаточной четкостью. |
In light of the recognition that violent crisis and natural disasters disproportionately affect poor countries and threaten development gains as well as development opportunities, the aims of UNDP during 2004-2005 will be: |
В признание того, что кризисы с применением насилия и стихийные бедствия в непропорционально большой степени затрагивают страны с низким уровнем доходов и угрожают достижениям в сфере развития, а также возможностям в сфере развития, в 2004 - 2005 годах целями ПРООН будут: |
In emergency situations, such as natural disasters and other humanitarian emergencies, older persons are especially vulnerable and should be identified as such because they may be isolated from family and friends and less able to find food and shelter. |
В чрезвычайных ситуациях, таких, как стихийные бедствия, и в других гуманитарных чрезвычайных ситуациях особенно уязвимы пожилые люди, о чем необходимо помнить, так как они могут оказаться вдали от семьи и друзей и им будет труднее найти еду и приют. |
(b) Invite the Secretary-General to continue to consult and support regional organizations to strengthen their capacities to respond to complex humanitarian crises and natural disasters and report to the Economic and Social Council on practical steps taken in this regard; |
Ь) предложить Генеральному секретарю продолжить консультации с региональными организациями и оказание им поддержки в целях укрепления их потенциала, необходимого для реагирования на сложные гуманитарные кризисы и стихийные бедствия, и сообщить Экономическому и Социальному Совету о практических шагах, предпринятых в этом направлении; |
Developed by the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), the Industrial Accidents Convention applies to the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents capable of causing transboundary effects, including accidents caused by natural disasters. |
Конвенция о промышленных авариях, разработанная Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), применяется в отношении предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации последствий аварий, которые могут привести к трансграничному воздействию, включая аварии, причиной которых стали стихийные бедствия. |
These natural disasters have tended to recur in the same forms and in the same regions, such as the droughts in the Horn of Africa and in central and southern Asia, the floods in Mozambique and Asia and the earthquakes in Latin America and India. |
Эти стихийные бедствия обычно повторяются в тех же формах и поражают те же самые регионы, как, например, засухи в районе Африканского Рога и в Центральной и Южной Азии, наводнения в Мозамбике и Азии и землетрясения в Латинской Америке и Индии. |
Invites the Secretary-General to continue to strengthen the capacities of and consult with, where appropriate, regional and subregional organizations so as to respond to complex humanitarian crises and natural disasters and to report to the Economic and Social Council on practical steps taken in this regard; |
предлагает Генеральному секретарю продолжать укреплять потенциал региональных и субрегиональных организаций в области реагирования на сложные гуманитарные кризисы и стихийные бедствия и при необходимости проводить с ними консультации и представить Экономическому и Социальному Совету доклад о практических шагах, предпринятых в этом направлении; |
FAO also promotes disaster reduction in its disaster response activities. In particular, in the event of natural disasters affecting agriculture, FAO's Service for Special Relief Operations conducts assessments of relief and short-term rehabilitation requirements. |
ФАО также способствует уменьшению опасности стихийных бедствий в рамках своей деятельности по реагированию на стихийные бедствия; в частности, в случае стихийных бедствий, затрагивающих сельское хозяйство, Служба специальных операций ФАО по оказанию помощи проводит оценку потребностей в помощи и краткосрочных потребностей в восстановлении. |
Gender and environmental management and natural disasters (linking into the 10-year review of the United Nations Conference on Environment and Development) |
Женщины и рациональное использование окружающей среды и стихийные бедствия (связь с десятилетним обзором хода осуществления решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию) |
At all events, a state of emergency can be proclaimed only for important reasons such as the outbreak of war, internal civil strife or natural disasters (article 121 of the Constitution); |
В любом случае чрезвычайное положение может быть введено лишь в силу таких серьезных обстоятельств, как начало войны, гражданские беспорядки внутри страны или стихийные бедствия (статья 121 Конституции); |
In view of the regrettable recurrence of natural disasters, it is urgent to think about a creative and effective international division of labour so that responses by countries, regions and organizations do not constitute isolated efforts or temporary relief. |
Ввиду того, что стихийные бедствия, к сожалению, участились, крайне важно творчески продумать эффективное международное разделение труда, чтобы реагирование стран, регионов и организаций на эти ситуации не сводилось к изолированным усилиям или помощи, обеспечивающей лишь временное улучшение |
As the Secretary-General notes in paragraph 61 of his report, during the 1990s "War and natural disasters remain the major threats to the security of individuals and human communities worldwide." |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, на протяжении 90-х годов войны и стихийные бедствия оставались основным источником угроз для безопасности отдельных лиц и сообществ людей во всем мире. |
According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, natural disasters and human factors during the period 1990-1997 resulted in a 30 per cent loss in total agricultural production in the same period. |
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, стихийные бедствия и человеческие факторы в период 1990-1997 годов привели к потере 30 процентов от общего объема сельскохозяйственной продукции7. |