They have had to overcome various obstacles: lack of resources, weak national economies, natural disasters, wars, economic and financial crises, and so on. |
Им приходится преодолевать различные препятствия: нехватку ресурсов, слабость национальной экономики, стихийные бедствия, войны, экономические и финансовые кризисы и так далее. |
Conflicts and natural disasters tend to exacerbate tenure insecurity for affected populations, in particular displaced persons, and heighten the risks of forced evictions. |
Конфликты и стихийные бедствия обостряют незащищенность проживания для затрагиваемых ими групп населения, в частности для перемещенных лиц, и повышают риски принудительных выселений. |
His delegation endorsed the Commission's view that the concept of "responsibility to protect" could not be extended to cover the response to natural disasters. |
Делегация Таиланда согласна с мнением Комиссии, что понятие "обязательство защищать" нельзя распространять на меры реагирования на стихийные бедствия. |
In Africa, protracted wars, new conflicts and natural disasters had produced the largest number of refugees and internationally displaced persons in the world. |
В Африке затяжные войны, новые конфликты и стихийные бедствия привели к появлению самого большого в мире числа беженцев и покинувших свою страну перемещенных лиц. |
As the only legally binding regional instrument, the Convention was designed to tackle the root causes of displacement, including human rights violations, natural or man-made disasters and development projects. |
Будучи единственным юридически обязательным региональным документом, Конвенция разработана для устранения коренных причин перемещения, включая нарушения прав человека, стихийные или антропогенные бедствия и проекты развития. |
In Bangladesh, rising sea levels were forcing people to move from low-lying areas to cities, and development gains were being eroded by natural disasters. |
В Бангладеш из-за повышения уровня моря люди вынуждены переезжать из низменных районов в города, и стихийные бедствия фактически сводят на нет достижения в области развития. |
The agency is responsible for formulating plans to respond to natural or man-made disasters, ranging from the annual threat of hurricanes to oil spills and terrorism. |
Агентство отвечает за разработку планов реагирования на стихийные или антропогенные бедствия начиная от ежегодной угрозы ураганов до нефтяных разливов и терроризма. |
Mr. Lorenzo (Dominican Republic) asked to what extent natural disasters and the uncertain oil supply posed challenges to economic growth. |
Г-н Лоренцо (Доминиканская Республика) спрашивает, в какой степени стихийные бедствия и неопределенность с поставками нефти создают проблемы для экономического роста. |
Global responses to natural disasters, diseases and agricultural pests are tangible issues, which profoundly affect human life and need more concerted efforts to address them. |
Глобальные ответы на стихийные бедствия, заболевания и ущерб, причиняемый сельскохозяйственными вредителями, - это реальные проблемы, глубоко затрагивающие жизнь людей и требующие для их разрешения более согласованных усилий. |
Many natural hazards span territorial borders and therefore require common practices and a range of international and regional mechanisms for the sharing of data and the dissemination of warnings. |
Многие стихийные бедствия выходят за пределы государственных границ и поэтому требуют выработки общей практики и создания ряда международных и региональных механизмов по обмену данными и распространению предупреждений. |
Projects to respond to natural and human-made disasters |
Проекты по обеспечению реагирования на стихийные и антропогенные бедствия |
2.1.1 Unfavourable climatic conditions and severe natural disasters |
2.1.1 Неблагоприятные климатические условия и серьезные стихийные бедствия |
Furthermore, the increasing frequency and intensity of natural disasters that are linked to climate change particularly affect poorer areas of cities. |
Следует также учитывать, что все более частые и жестокие стихийные бедствия, связанные с изменением климата, особенно сильно затрагивают экономически неблагополучные районы городов. |
In 2008, factors such as natural disasters, food insecurity, and ongoing conflict have deepened the vulnerability of populations and increased the humanitarian caseload. |
В 2008 году такие факторы, как стихийные бедствия, отсутствие продовольственной безопасности и непрекращающийся конфликт, способствовали повышению степени уязвимости населения и увеличению нагрузки на гуманитарные организации. |
In the past 12 years, the region has experienced historically high temperatures, natural disasters and desertification - all of which affect and hamper our economic and social development. |
В последние 12 лет наш регион переживает исторически высокий подъем температур, стихийные бедствия и опустынивание; все это воздействует на наше социально-экономическое развитие и замедляет его. |
The view was also expressed that national ownership in any response to natural disasters was crucial for a well-coordinated international and local response. |
Было также выражено мнение о том, что решающее значение для принятия хорошо скоординированных международных и местных мер реагирования имеет обеспечение национальной ответственности при принятии любых мер реагирования на стихийные бедствия. |
The increase in temperature and natural disasters threatens us not only with population displacement and death, but also food insecurity in our region. |
Повышение температуры и стихийные бедствия чреваты для нас не только угрозой перемещения и гибели населения, но и угрозой для продовольственной безопасности в нашем регионе. |
The social crises seen in many places result from the realization that food insecurity is worsening with the rising cost of living and other uncertainties, such as climate change and natural disasters. |
Социальные кризисы, наблюдаемые во многих местах, проистекают от осознания того, что проблема отсутствия продовольственной безопасности обостряется с повышением стоимости жизни и в связи с другими факторами, усугубляющими неуверенность в будущем, такими как изменение климата и стихийные бедствия. |
Recent natural disasters, and their aftermath, have demonstrated the need to integrate human rights standards into prevention, relief and rehabilitation efforts. |
Недавние стихийные бедствия и их последствия указывают на необходимость учета правозащитных норм в мероприятиях по предотвращению стихийных бедствий, оказанию помощи и восстановлению. |
The reasons often asserted by States for declaring a state of emergency are international armed conflicts, civil wars or violent internal unrest, and serious natural or environmental catastrophes. |
Причинами, которые нередко приводятся государствами при объявлении чрезвычайного положения, являются международные вооруженные конфликты, гражданские войны или внутренние беспорядки с применением насилия, серьезные стихийные бедствия или экологические катастрофы. |
Updates on the UNICEF response to natural disasters in Myanmar and China |
Обновленная информация о реагировании ЮНИСЕФ на стихийные бедствия в Мьянме и Китае |
Delegations acknowledged the severe challenges undermining progress toward the Millennium Development Goals: rising energy and food prices, climate change, and natural disasters. |
Делегации подтвердили наличие серьезных вызовов, препятствующих прогрессу в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: повышение цен на энергоносители и продовольствие, изменение климата, стихийные бедствия. |
Ethiopia had already made significant progress, but lack of resources, shortage of skilled manpower and natural disasters were seriously hampering efforts to improve the welfare of children. |
Эфиопия уже достигла значительного прогресса, однако по-прежнему серьезным препятствием на пути ее деятельности по улучшению положения детей являются отсутствие ресурсов, нехватка квалифицированного персонала и стихийные бедствия. |
Moreover, the natural disasters suffered by Cuba last year and the ongoing financial and economic crisis have made the impact of the embargo more acute. |
Кроме того, стихийные бедствия, обрушившиеся на Кубу в прошлом году, и продолжающийся финансово-экономический кризис еще больше обостряют последствия эмбарго. |
Lastly, although Bangladesh had made substantial progress towards achieving the MDGs, natural disasters resulting from climate change had necessitated a diversion of funds to address those immediate problems. |
В заключение, хотя Бангладеш и добилась значительного прогресса в деле достижения Целей развития тысячелетия, стихийные бедствия, являющиеся следствием изменения климата, потребовали отвлечения средств для решения связанных с ними неотложных проблем. |