Beyond this new tragedy for the people of Pakistan, it is important to recall that natural disasters, beyond their environmental considerations, today require urgent, collective and responsible action. |
Абстрагируясь от этой новой трагедии народа Пакистана, важно напомнить, что стихийные бедствия, помимо своих экологических аспектов, требуют сегодня безотлагательных, коллективных и ответственных действий. |
Reference was made to the recent series of natural disasters in some developing countries, which had exacerbated the negative effects of the financial and economic crisis and further hindered development. |
Были упомянуты недавние стихийные бедствия в некоторых развивающихся странах, которые усилили отрицательные последствия финансово-экономического кризиса и еще больше затруднили процесс развития. |
My delegation would therefore also support the principle that continued efforts are needed to improve the humanitarian response to natural and man-made disasters and complex emergencies at all levels. |
Таким образом, моя делегация хотела бы поддержать принцип, который состоит в необходимости продолжать усилия по улучшению мер гуманитарного реагирования на стихийные и антропогенные бедствия и сложные чрезвычайные ситуации на всех уровнях. |
These cases include, inter alia, financial and economic crises, food security, threats to health, including infectious diseases, climate change and related natural hazards, and peacebuilding. |
Среди этих проблем можно назвать, среди прочего, финансовый и экономический кризисы, продовольственную безопасность, угрозы здоровью людей, в том числе инфекционные заболевания, изменение климата и связанные с ним стихийные бедствия, а также миростроительство. |
Many factors exacerbate the threat of the disease in my country, including internal migration, displacement, refugees, natural disasters and specific economic conditions. |
Многие факторы усугубляют угрозу этого заболевания в моей стране, включая внутреннюю миграцию, перемещение, наличие беженцев, стихийные бедствия и конкретные экономические условия. |
Recent events, including the financial, food and fuel crises, natural disasters and challenges such as climate change all exacerbate the impact of these barriers. |
Все последние события, в том числе финансовый, продовольственный и топливный кризисы, и такие стихийные бедствия и проблемы, как изменение климата, усиливают воздействие этих трудностей. |
Climate change has brought about unprecedented natural disasters and is one of the most serious challenges faced by rural women, who are already suffering due to extreme poverty. |
Изменение климата, повлекшее за собой беспрецедентные по масштабам стихийные бедствия, - один из самых серьезных вызовов, с которыми сталкиваются сельские женщины, и без того уже страдающие от крайней нищеты. |
The frequency of disasters, whether natural or human-made, in the Asia-Pacific region conclusively shows that disasters affect women and men differently. |
Азиатско-Тихоокеанский регион бедствия, будь то стихийные или техногенные, убедительно показывают, что их последствия по-разному отражаются на женщинах и на мужчинах. |
Twenty-seven countries have strengthened their institutions' capacity to respond to disasters and reduced vulnerability, and 31 initiatives are supported by UN-Habitat to improve response to natural and man-made disasters. |
В 27 странах был укреплен институциональный потенциал в отношении реагирования на стихийные бедствия, что способствовало снижению уязвимости этих стран, и при поддержке ООН-Хабитат была осуществлена 31 инициатива, направленная на обеспечение более эффективной ликвидации последствий стихийных и антропогенных бедствий. |
Significantly, such disasters are only partly a result of natural forces; they are also products of failed urban development and planning. |
Примечательно, что такие стихийные бедствия лишь отчасти возникают вследствие действия сил природы - они также являются результатом несостоятельного городского развития и планирования. |
In the face of low resilience, natural disasters have become an increasingly frequent threat to stability and development particularly among the world's most vulnerable populations. |
В условиях низкой устойчивости стихийные бедствия все чаще представляют угрозу стабильности и развитию, прежде всего среди наиболее уязвимых групп населения мира. |
The economic impact is all too apparent in developing countries, where natural disasters can quickly destroy years of progress in expanding education and other public services. |
Экономическое воздействие полностью очевидно в развивающихся странах, в которых стихийные бедствия могут быстро свести на нет многолетний прогресс в расширении образования и других общественных услуг. |
The organization's approach has facilitated disadvantaged people coming out of traumatic situations, including conflict, abuse, natural disasters and poverty. |
Используемый нашей организацией подход оказал поддержку обездоленным людям, выходящим из травмирующих ситуаций, включая конфликты, злоупотребления, стихийные бедствия и нищету. |
Thus, the conditions are ripe for new humanitarian crises unleashed by natural disasters but with their basis in old, unresolved problems. |
Поэтому имеются все условия для возникновения новых гуманитарных кризисов, которые вызывают стихийные бедствия, но в основе которых лежат давние и нерешенные проблемы. |
Global crises, such as the financial and economic crisis, the HIV/AIDS pandemic, armed conflict and natural disasters, pose serious challenges to the provision of education for all. |
Глобальные кризисы, такие как финансово-экономический кризис, пандемия ВИЧ/СПИДа, вооруженные конфликты и стихийные бедствия, представляют собой серьезные вызовы деятельности по обеспечению образования для всех. |
The United Nations and its partners are facing situations where growing tensions, violence and natural disasters have stalled development or reversed past development gains. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры сталкиваются с ситуациями, когда рост напряженности, насилие и стихийные бедствия затормозили развитие и обратили вспять достигнутые в прошлом успехи. |
The threat may be linked to a variety of events such as natural or epidemiological disasters, invasion of the national territory by foreign entities or an institutional crisis. |
Эти угрозы могут быть связаны с различными событиями, такими, как стихийные бедствия или эпидемии, вторжение внешних субъектов на территорию страны и институциональный кризис. |
Violent conflicts, natural disasters and the effects of climate change continue to be prevalent sources of economic, political and social destruction in many parts of the world. |
Насильственные конфликты, стихийные бедствия и последствия изменения климата по-прежнему являются превалирующими источниками экономического, политического и социального краха во многих частях мира. |
Potential civil unrest, natural disasters, epidemic outbreaks, poverty and recurrent food insecurity could still have significant humanitarian consequences and a negative impact on development efforts. |
Потенциальные общественные беспорядки, стихийные бедствия, вспышки эпидемий, нищета и регулярная нехватка продовольствия могут по-прежнему повлечь за собой серьезные гуманитарные последствия и подорвать усилия в области развития. |
The United Nations system and the international community have a crucial responsibility to help developing countries to improve our response capacity in the face of natural disasters. |
Система Организации Объединенных Наций и международное сообщество несут главную ответственность перед развивающимися странами за оказание нам помощи в деле наращивания нашего потенциала в реагировании на стихийные бедствия. |
Also in responding to natural disasters, we would like to point out that the primary responsibility for response lies with the affected States. |
В контексте реагирования на стихийные бедствия мы хотели бы отметить, что главная ответственность за реагирование лежит на самих потерпевших государствах. |
Mr. Maksimychev (Russian Federation) (spoke in Russian): Recent natural disasters, technological accidents and armed conflicts have underscored the relevance of United Nations humanitarian assistance. |
Г-н Максимычев (Российская Федерация): Стихийные бедствия последнего времени, техногенные катастрофы и вооруженные конфликты подтверждают востребованность гуманитарных услуг Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, some countries have established special policies that permit individuals whose countries have experienced natural disasters or other severe upheavals to remain at least temporarily without fear of deportation. |
Вместе с тем некоторые страны разработали специальную политику, позволяющую лицам, в чьих странах произошли стихийные бедствия или другие серьезные потрясения, по крайней мере временно оставаться на их территории, не боясь депортации. |
Trends such as climate change, natural disasters, food and water insecurity, as well as growing vulnerabilities and armed conflicts, stretch the humanitarian system. |
Такие тенденции, как изменение климата, стихийные бедствия, отсутствие продовольственной безопасности и надежного доступа к воде, а также растущая уязвимость и вооруженные конфликты оказывают негативное воздействие на гуманитарную систему. |
During the reporting period, technological accidents and natural disasters with resulting environmental emergencies continued to occur, posing great challenges to the lives and livelihoods of affected populations. |
За отчетный период продолжали возникать технологические аварии и стихийные бедствия, приводящие к чрезвычайным экологическим ситуациям, создающим серьезные проблемы для условий жизни и выживания пострадавшего населения. |