In spite of Cuba's preparedness, early warning system and response capacity to adverse natural events, the increased strength and recurrence of these events leads to accumulative damages and makes the recovery and rehabilitation efforts more difficult. |
Несмотря на готовность Кубы и наличие системы раннего предупреждения и возможностей реагирования на пагубные стихийные явления, возросшая сила и периодичность этих явлений ведут к усугублению причиненного ущерба и затрудняют усилия в области восстановления и реабилитации. |
Developments in recent years call for further strengthening of the system. For instance, the man-made and natural disasters that have led to a series of emergencies around the world call for the reinforcement and adjustment of humanitarian action. |
События последних лет свидетельствуют о необходимости ее дальнейшего укрепления; в частности, укрепления и корректировки гуманитарной деятельности требуют антропогенные и стихийные бедствия, которые вызвали ряд чрезвычайных ситуаций в разных районах мира. |
It is that concern, together with the recognition that natural disasters impact negatively on achieving internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, which necessitates the continued attention of the international community to this important issue. |
Именно эта озабоченность, а также признание того факта, что стихийные бедствия оказывают негативное воздействие на достижение согласованных на международном уровне целей развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, диктует необходимость постоянного внимания международного сообщества к этой важной проблеме. |
Recognizing the important role of non-governmental and community-based organizations as first responders in natural disasters, I encourage Governments in disaster-prone countries to create an enabling environment for capacity-building of such organizations and for facilitating their operations. |
Признавая важную роль неправительственных и общинных организаций, которые первыми откликаются на стихийные бедствия, я призываю правительства стран, подверженных стихийным бедствиям, создать благоприятные условия для наращивания потенциала таких организаций и содействия их операциям. |
In that context, the role of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, under the able leadership of Under-Secretary-General Jan Egeland, continues to be a crucial mechanism for dealing with the coordination needed to strengthen humanitarian responses to natural disasters and complex emergencies. |
В этом контексте Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности под умелым руководством заместителя Генерального секретаря Яна Эгеланна остается жизненно важным механизмом осуществления координации, необходимой для совершенствования гуманитарного реагирования на стихийные бедствия и сложные чрезвычайные ситуации. |
We believe that counter-terrorism strategies should be informed by a much broader definition, namely, as ensuring the stability of our societies as we fight our vulnerabilities to drug traffickers, natural and environmental disasters and poverty, and our challenges with education and health care. |
Мы полагаем, что контртеррористические стратегии должны основываться на более широком понимании, как усилия по обеспечению стабильности наших обществ при одновременной борьбе с такими уязвимостями как торговля наркотиками, стихийные и экологические бедствия, нищета, а также проблемы в области образования и здравоохранения. |
We therefore welcome the recommendations contained in the report of the Secretary-General, which was submitted in response to resolution 60/125 of 15 December 2005, which requested the Secretary-General to improve the international response to natural disasters. |
Поэтому мы приветствуем рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, представленном в ответ на резолюцию 60/125 от 15 декабря 2005 года, в которой Генеральному секретарю предлагалось улучшить реагирование международного сообщества на стихийные бедствия. |
The experiences of recent years with the hurricanes that have hit the Caribbean basin, the Gulf of Mexico and Central America, as well as the natural disasters suffered in Pakistan, Indonesia and other places, are proof of this. |
Опыт последних лет, связанный с ураганами, обрушившимися на Карибский бассейн, Мексиканский залив и Центральную Америку, а также стихийные бедствия в Пакистане, Индонезии и в других местах служат тому подтверждением. |
This arrangement was a means of ensuring continuous supply despite the risks that natural disasters or other events presented, and provided NEMMCO with the flexibility to respond quickly to dramatic changes in the market or the power system. |
Эта договоренность - средство для обеспечения непрерывной поставки электроэнергии, несмотря на стихийные бедствия или другие события, и обеспечивает НЕММКО гибкость для быстрого реагирования на существенные перемены на рынке или в системе власти. |
You know, she's saved thousands of innocent people who were caught in wars and natural disasters, but... [sighs] |
Знаешь, она спасала тысячи невинных людей, втянутых в войны и стихийные бедствия, но... |
Recurrent natural calamities and war have caused large-scale migration flows in several countries, and concern was expressed for the status and condition of migrant women; |
а) повторяющиеся стихийные бедствия и войны вызвали массовые потоки мигрантов в некоторых странах, и есть основания для озабоченности в связи с положением женщин-мигрантов; |
Hurricanes, typhoons and other natural disasters and, in addition, the destruction of resources, violence, displacements and other effects associated with war, armed and other conflicts, the use and testing of nuclear weaponry, and foreign occupation can also contribute to environmental degradation. |
Ураганы, тайфуны и другие стихийные бедствия и, помимо этого, уничтожение ресурсов, насилие, перемещения населения и другие последствия, связанные с войной, вооруженными и другими конфликтами, применением и испытанием ядерного оружия и иностранной оккупацией, также могут способствовать ухудшению состояния окружающей среды. |
Acknowledges the need further to develop and strengthen the cooperation between the Department of Humanitarian Affairs and other concerned parties to improve the capability for a quick and coordinated response to natural disasters and other emergencies; |
признает необходимость дальнейшего развития и укрепления сотрудничества между Департаментом по гуманитарным вопросам и другими заинтересованными сторонами в целях повышения потенциала для быстрого и скоординированного реагирования на стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации; |
The experience acquired by the international community has pointed to the urgent need of moving from a reactive approach to disasters to a comprehensive strategy, centred on sustainable global development, that places greater emphasis on the prevention and reduction of natural disasters. |
Опыт, приобретенный международным сообществом, указал на неотложную необходимость перехода от политики реагирования на стихийные бедствия к всеобъемлющей стратегии, основанной в первую очередь на глобальном устойчивом развитии и сфокусированной на предотвращении стихийных бедствий и уменьшение их опасности. |
The CSA provides environmentally friendly and well-built shelter units which can withstand various disasters, while the ESA provides some degree of financial or material assistance to augment the scarce resources of families in reconstructing houses that have been destroyed due to natural and man-made disasters. |
В рамках первой программы предоставляются экологически безопасные, прочные жилые блоки, которые легко могут перенести различные стихийные бедствия, а в рамках второй - некоторая финансовая или материальная помощь для пополнения скудных ресурсов семей в целях восстановления домов, разрушенных в результате стихийных бедствий и катастроф техногенного характера. |
The reports identify five major causes of increasing urbanization, all of which are about the search for better living conditions: rural unemployment and underemployment; poor rural social services; lack of arable land; natural disasters, particularly drought; and civil unrest. |
В докладах определяется пять основных причин усиливающейся урбанизации, все из которых связаны с поисками лучшей жизни: безработица и неполная занятость в сельских районах; слабость социальных служб в сельских районах; нехватка сельскохозяйственных угодий; стихийные бедствия, особенно засуха; гражданские беспорядки. |
The review focused on the following thematic areas: coastal area management; tourism resources; air transport; telecommunication development; natural and environmental disasters; energy resources; maritime transport; and trade-related issues of small island developing States. |
Основное внимание в рамках обзора уделялось следующим тематическим областям: управление прибрежной зоной; ресурсы сектора туризма; воздушный транспорт; развитие электросвязи; стихийные и экологические бедствия; энергетические ресурсы; морской транспорт; и проблемы малых островных развивающихся государств, связанные с торговлей. |
They contend that there are too many cases where natural disasters such as famine are in actuality "man-made" disasters or the response of the national authorities is so inadequate that international attention is called for. |
Они заявляют, что имеется слишком много случаев, когда такие стихийные бедствия, как голод, являются в действительности вызванными деятельностью человека катастрофами или что реакция властей страны является настолько недостаточной, что требуется международное вмешательство. |
Ultimately, the international community's capacity to respond to humanitarian emergencies and natural disasters will depend on how well each part of the system works and how each part, within and outside the United Nations system, works with the other elements. |
В конечном счете способность международного сообщества реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации и стихийные бедствия будет зависеть от уровня эффективности работы каждого компонента системы, а также взаимодействия между всеми ее компонентами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
In addition to those long-term sustained influences, some short-term influences, such as the migration of workers, natural disasters, war and drastic deterioration in economic conditions, have placed severe pressure on families and family structure in many developing countries. |
Помимо этих долгосрочных последствий, сильное давление на семьи и структуру семьи во многих развивающихся странах оказали некоторые краткосрочные последствия, такие, как миграция трудящихся, стихийные бедствия, войны и резкое ухудшение экономических условий. |
Noting that natural disasters continue to cause heavy losses of human lives and property, with particularly severe and lasting impact on the national economies of LDCs, the Programme of Action emphasizes the need for adoption of measures by LDCs, with appropriate international support. |
В Программе действий отмечается, что стихийные бедствия по-прежнему влекут за собой массовую гибель людей и уничтожение имущества, что имеет особенно серьезные и долгосрочные последствия для экономики наименее развитых стран, и подчеркивается необходимость принятия наименее развитыми странами конкретных мер при соответствующей поддержке со стороны международного сообщества. |
Some of the factors responsible for this deterioration are, internally, civil strife and natural disasters with their resulting consequences and, externally, the debt problem, low levels of export and an inadequate flow of external finance. |
В числе причин, обусловивших такое ухудшение, можно назвать такие внутренние факторы, как гражданские войны и стихийные бедствия и вызываемые ими последствия, а также такие внешние факторы, как проблема задолженности, низкий уровень экспорта и недостаточный приток финансовых средств из внешних источников. |
My delegation sincerely hopes that the work we have initiated with this resolution will enable us better to prevent and prepare against natural and similar disasters, and in this way promote the sustainable development of all countries, particularly developing countries. |
Моя делегация искренне надеется на то, что работа, начатая нами с принятием этой резолюции, позволит нам лучше предотвращать стихийные и антропогенные катастрофы и лучше готовиться к ним и тем самым содействовать устойчивому развитию всех стран, в частности развивающихся стран. |
There have been natural disasters throughout the world: famine, civil war, terrorism and other scourges of modern times, such as religious fundamentalism and the re-emergence of exclusionary movements, associations or political parties, all bearing within them the seeds of division. |
Во всем мире происходят стихийные бедствия: голод, гражданская война, терроризм и другие бедствия сегодняшнего дня, такие, как религиозный фундаментализм и возрождение изоляционистских движений, ассоциаций или политических партий, несущих в себе семена раскола. |
The economic crisis, racial and ethnic conflicts, external debt, lack of commitment to investment, protectionism, massive flows of refugees and displaced persons and natural disasters had exacerbated the economic situation and hampered social development, particularly in the developing countries. |
Экономический кризис, расовые и этнические конфликты, внешняя задолженность, недостаточность инвестиций, протекционизм, массовые потоки беженцев и перемещенных лиц, а также стихийные бедствия еще больше ухудшили экономическое положение и стали препятствием на пути социального развития, в частности в развивающихся странах. |