The many natural disasters that had affected the Caribbean region in recent years highlighted its vulnerability to climate change; urgent, comprehensive and decisive global action to address that challenge therefore remained a priority for CARICOM. |
Многочисленные стихийные бедствия, которые постигли Карибский регион в последние годы, свидетельствуют об уязвимости этого региона к изменениям климата; поэтому одна из приоритетных задач КАРИКОМ состоит в том, чтобы принять неотложные, комплексные и решительные меры с целью решения этой проблемы. |
While natural disasters were inevitable, their worst effects could be offset by developed countries providing effective assistance to the developing world, particularly by means of early warning systems and disaster preparedness initiatives. |
Хотя стихийные бедствия неизбежны, их наихудшие последствия можно нейтрализовать, если развитые страны окажут помощь развивающимся странам, особенно посредством систем раннего оповещения и мер по подготовке к стихийным бедствиям. |
Mr. Bakyono (Burkina Faso) said that the recent natural disasters across the globe illustrated the need for urgent action to reduce the impact of human activity on the climate. |
Г-н Бакьоно (Буркина-Фасо) говорит, что произошедшие недавно во всем мире стихийные бедствия доказали необходимость срочных мер по уменьшению воздействия человеческой деятельности на климат. |
The least developed countries should be assisted in developing their national capacity to respond to food and energy crises and natural disasters and in improving their national warning systems. |
Наименее развитым странам должна быть оказана помощь в разработке их национального потенциала в целях реагирования на продовольственные и энергетические кризисы и стихийные бедствия и совершенствования их национальных систем предупреждения. |
There is a growing need for addressing new problems that negatively affect women and children, in particular, such as conflicts, spread of infectious diseases, trafficking in persons, and large-scale natural disasters. |
Все в большей мере необходимо решать новые проблемы, оказывающие негативное воздействие на женщин и детей, такие как вооруженные конфликты, распространение инфекционных заболеваний, торговля людьми и крупномасштабные стихийные бедствия. |
Conflicts, natural disasters, climate change, increasing shortages of scarce resources and increased competition to obtain them, as well as humanitarian crises continue to affect civilian populations around the globe. |
Конфликты, стихийные бедствия, изменение климата, все более острая нехватка скудных ресурсов и усиление конкурентной борьбы за обладание ими, а также гуманитарные кризисы продолжают затрагивать гражданское население во всем мире. |
Now, I would also like to mention the three major crises facing the international community: first, climate change and natural disasters; secondly, spiralling food prices and thirdly, the consequences of the financial crisis. |
Теперь я также хотел бы упомянуть о трех основных кризисах, с которыми сталкивается международное сообщество: во-первых, изменение климата и стихийные бедствия; во-вторых, резкий рост цен на продовольствие; и, в-третьих, последствия финансового кризиса. |
Moreover, as recent natural disasters clearly demonstrate, it is more important than ever before that we make concrete efforts to effectively reduce disaster risks and put mitigation strategies in place. |
Кроме того, как ясно показали это недавние стихийные бедствия, сейчас, как никогда ранее, важно, чтобы мы приложили конкретные усилия для того, чтобы существенно уменьшить опасность бедствий и утвердить стратегии смягчения последствий. |
We also reaffirm the call of the Secretary-General urging all parties involved in responding to emergency situations and natural disasters to strengthen respect for the humanitarian principles required for humanitarian action: neutrality, impartiality and independence. |
Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря ко всем сторонам, участвующим в реагировании на чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия, уважать гуманитарные принципы, лежащие в основе гуманитарных усилий: нейтралитет, беспристрастность и независимость. |
At a time when we are in the midst of wars, natural disasters and economic events that worry all of us, the prophetic vision and the dream of Martin Luther King, Jr., are ever more real. |
Временами, когда мы переживаем войны, стихийные бедствия или экономические катаклизмы, которые вызывают тревогу у всех нас, пророческое предсказание и мечта Мартина Лютера Кинга все больше становится реальностью. |
In the past, the scarcity of water and the failure of agriculture, as well as droughts and other natural calamities, has forced people to migrate. |
В прошлом скудные запасы воды и неурожаи, а также засухи и другие стихийные бедствия вынуждали людей мигрировать. |
Moreover, the Representative encourages national Governments to intensify their prevention efforts by strengthening disaster risk reduction measures and addressing existing vulnerabilities so that concerned authorities and the communities exposed to the risk of recurrent natural hazard events will be adequately prepared. |
Более того, Представитель Генерального секретаря призывает национальные правительства активизировать профилактическую работу путем усиления мер, направленных на снижение угрозы стихийных бедствий и уязвимости перед ними, с тем чтобы повысить степень готовности к ним местных властей и населения районов, где такие стихийные бедствия происходят периодически. |
He was also told about increases in child marriages and gender-based violence in the cases where natural disasters had claimed the lives of far more women than men. |
Ему также было сказано о росте числа браков между детьми и гендерного насилия в случаях, когда стихийные бедствия уносили гораздо больше жизней женщин, нежели мужчин. |
Cuba's achievements are all the more significant as they were made under extremely difficult circumstances such as the hostile and harsh economic blockade imposed by the United States of America for several decades and natural disasters. |
Достижения Кубы являются особенно значительными в связи с тем, что они были обеспечены в исключительно трудных обстоятельствах, таких как враждебная и жесткая экономическая блокада, навязываемая Соединенными Штатами Америки в течение нескольких десятилетий, а также стихийные бедствия. |
This is followed by a discussion of the implications of global processes such as neo-liberal economic policies, armed conflict, natural disasters and other crises as well as reconstruction efforts on existing gender inequalities and risks of VAW. |
После этого рассматриваются последствия таких глобальных процессов, как неолиберальная экономическая политика, вооруженные конфликты, стихийные бедствия и другие кризисы, а также усилия по восстановлению, для существующего гендерного неравенства и рисков, связанных с НВОЖ. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) develop capacity-building and technical cooperation initiatives in response to natural and man-made disasters. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) разработала инициативы по созданию потенциала и техническому сотрудничеству в области реагирования на стихийные и антропогенные бедствия. |
CARICOM, a community composed of developing countries that have endured the ravages of natural disasters, is well aware of the harmful impact that those events will have on efforts to advance development initiatives. |
КАРИКОМ, сообществу, состоящему из развивающихся стран, переживших стихийные бедствия, хорошо известно о негативных последствиях этих событий для усилий по реализации инициатив в области развития. |
From 2007 to December 2011, the Critical Incident Stress Management Unit was involved in the management of 49 major critical incidents, including natural disasters, extremist attacks, plane crashes, evacuations, political unrest and hostage incidents involving United Nations system personnel. |
С 2007 года по декабрь 2011 года Группа профилактики стрессов в критических ситуациях принимала участие в деятельности по ликвидации последствий 49 крупных инцидентов, включая стихийные бедствия, нападения экстремистов, авиакатастрофы, эвакуации, политические беспорядки и захваты заложников, в которых пострадали сотрудники системы Организации Объединенных Наций. |
Other United Nations agencies, funds and programmes should consider replicating that experience by facilitating purchases from local cooperatives through in-country programmes, especially in the least developed countries and countries emerging from natural disasters and conflict. |
Другие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций должны также рассмотреть возможность распространения этого опыта посредством оказания содействия осуществлению закупок у местных кооперативов в рамках страновых программ, особенно в наименее развитых странах и странах, переживших стихийные бедствия или конфликты. |
Although the 1998 Guiding Principles already identify natural disasters as one of the causes of internal displacement, natural disasters and their human consequences were for a long time not considered through the lens of internal displacement. |
Хотя в Руководящих принципах 1998 года стихийные бедствия уже были названы в качестве одной из причин внутреннего перемещения, в течение длительного периода времени стихийные бедствия и их гуманитарные последствия не рассматривались в контексте внутреннего перемещения. |
Recognizing that natural disasters are a cause of internal displacement, and concerned about factors, such as climate change that are expected to exacerbate the impact of natural hazards, and climate-related events, |
признавая, что стихийные бедствия являются одной из причин внутреннего перемещения, и будучи обеспокоен такими факторами, как изменение климата, которые, как ожидается, усугубят последствия опасных природных явлений, и связанные с климатом явления, |
Recognizing that natural disasters are a cause of internal displacement, and concerned about factors, such as climate change, that are expected to exacerbate the impact of natural hazards and climate-related events, |
признавая, что одной из причин внутреннего перемещения людей являются стихийные бедствия, и испытывая озабоченность по поводу таких факторов, как изменение климата, которые будут предположительно усугублять воздействие опасных природных явлений и обусловливаемых климатом событий, |
As for improving the early warning capacities, the establishment of a systematic worldwide capability for early warning of all types of natural hazards, including floods, droughts, landslides, heat waves, volcanic eruptions and other natural threats, is essential. |
Что касается укрепления потенциала системы раннего предупреждения, то решающее значение будет иметь создание системного всемирного потенциала раннего предупреждения обо всех стихийных бедствиях, включая наводнения, засухи, оползни, периоды сильной жары, извержения вулканов и другие стихийные бедствия. |
We appreciate the role of the Economic and Social Council in mitigating the impact of natural disasters and coordinating the humanitarian response so far, but much remains to be done in terms of preparedness and strengthening the international humanitarian response to natural disasters. |
Мы высоко ценим роль Экономического и Социального Совета в деле смягчения последствий стихийных бедствий и координации оказания гуманитарной помощи, однако в деле укрепления готовности и потенциала по гуманитарному реагированию на стихийные бедствия сделать предстоит еще очень многое. |
Noting the need for international cooperation to increase the capacity of countries to respond to the negative impacts of all natural hazards, including extreme weather events and associated natural disasters, particularly in developing countries, |
отмечая необходимость в международном сотрудничестве для укрепления способности стран бороться с негативными последствиями всех опасных природных явлений, включая экстремальные погодные явления и связанные с ними стихийные бедствия, в частности в развивающихся странах, |