He also noted that Tajikistan was in an equally disastrous situation, involving economic difficulties, civil war and natural catastrophes, which could undoubtedly be described as circumstances beyond the Government's control. |
Наряду с этим он отмечает, что в столь же катастрофической ситуации (экономические трудности, гражданская война, стихийные бедствия) находится и Таджикистан, что, без сомнения, дает ему право ссылаться на не зависящие от его правительства обстоятельства. |
However, serious problems still remain whose causes have not been totally overcome, especially as regards those beyond man's control, such as natural disasters. |
Однако все еще сохраняются серьезные проблемы, причины которых еще полностью не устранены, особенно в том, что касается проблем, не поддающихся контролю человека, таких, как стихийные бедствия. |
The Commission recognizes that the most effective strategy for responding to natural disasters is formulated through regional cooperation as an integral part of sustainable development frameworks, with international support. |
Комиссия признает, что наиболее эффективные стратегии реагирования на стихийные бедствия формулируются в результате регионального сотрудничества в качестве неотъемлемой части планов устойчивого развития, получающих международную поддержку. |
Poverty, hunger, preventable and curable diseases, illiteracy, drugs and natural disasters are other threats and challenges facing today's world. |
Сегодня мир также сталкивается с такими вызовами и угрозами, как нищета, голод, поддающиеся профилактике и излечимые болезни, неграмотность, наркомания и стихийные бедствия. |
Utter poverty and man-made and natural disasters - such as the great tragedy in Central America - break up entire families and destroy the social fabric. |
Крайняя нищета и антропогенные и стихийные бедствия, такие, как огромная трагедия в Центральной Америке, разбивают целые семьи и разрушают устои общества. |
It monitors field situations in order to identify natural disasters, environmental emergencies and industrial accidents, in close collaboration with the United Nations resident coordinators. |
Она помогает отслеживать ситуацию на местах и выявлять стихийные бедствия, экологические чрезвычайные ситуации и промышленные аварии в тесном сотрудничестве с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций. |
In 1997 and 1998, many countries in Africa and Asia had experienced climate anomalies and natural disasters; moreover, forest fires had caused incalculable damage in Indonesia. |
Климатические аномалии и стихийные бедствия имели место в 1997 и 1998 годах во многих странах Африки и Азии, и к ним следует добавить лесные пожары, которые причинили в Индонезии огромный ущерб. |
Emergency situations and disasters, both natural and - especially - man-made, are a major enemy of SARD. |
Серьезным препятствием для обеспечения САРД являются чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия, как стихийные, так и особенно антропогенные. |
This year, as underlined in the relevant report of the Secretary-General, natural disasters of an unprecedented scale affected many parts of the world. |
В этом году, как отмечается в соответствующем докладе Генерального секретаря, беспрецедентные по масштабам стихийные бедствия поразили многие регионы земного шара. |
Numerous large-scale disasters have demonstrated the seriousness of the threat posed by natural hazards to vulnerable populations and the need for prevention and mitigation strategies. |
Многочисленные крупные стихийные бедствия продемонстрировали серьезность угрозы неблагоприятных природных явлений для уязвимых групп населения и потребность в стратегиях их предупреждения и смягчения их последствий. |
On this occasion, we would also express our condolences to and full solidarity with States that have recently experienced earthquakes, floods or other types of natural disasters. |
По этому случаю нам также хотелось бы выразить свои соболезнования государствам, недавно перенесшим землетрясения, наводнения или стихийные бедствия иного рода, и заверить их в нашей полной солидарности с ними. |
But while these natural disasters and emergencies are on the increase, resources to strengthen the capacity of the United Nations for aid and relief are on the decline. |
Хотя эти стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации возникают все чаще, ресурсы для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по оказанию помощи сокращаются. |
It seems to be a constant that natural disasters vent their fury on the poorest regions and peoples, for which recovery is so much more costly. |
Похоже, стихийные бедствия постоянно обрушивают свой гнев на самые бедные регионы и народы, которым восстановление обходится гораздо дороже. |
They are often the result of different but mutually reinforcing factors, such as conflicts, natural disasters, pandemics, poverty and bad governance. |
Они зачастую являются результатом различных, но взаимодополняющих факторов, таких, как конфликты, стихийные бедствия, пандемии, бедность и плохое управление. |
They reminded us that the problems facing the world had multiplied, natural disasters being one of them. |
Они напомнили нам о том, что число проблем, которые стоят перед миром, увеличилось, и стихийные бедствия - это одна из таких проблем. |
The success of United Nations responses to complex emergencies and natural disasters depends critically on the availability of human, material and financial resources. |
Успех мер Организации Объединенных Наций по реагированию на сложные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия полностью зависит от наличия людских, материальных и финансовых ресурсов. |
The consequences of war, natural disasters such as drought and floods, and regional insecurity have caused an exodus from rural areas and raised serious and insoluble problems. |
Последствия войны, стихийные бедствия, такие, как засуха и наводнение, а также отсутствие безопасности в некоторых районах страны привели к массовому перемещению сельского населения и создали серьезные, трудноразрешимые проблемы. |
Annual natural disasters, a consequence of the climatic conditions in our location, continue to be a big drain on the Government's savings in terms of rehabilitation projects. |
Ежегодные стихийные бедствия, порождаемые нашими местными климатическими условиями, по-прежнему уносят сэкономленные правительством средства на проекты восстановления. |
The armed conflict and the natural disasters seriously affected almost all sectors of the economy: health care, education, science and culture. |
Вооруженный конфликт и стихийные бедствия серьезно сказались на почти всех отраслях экономики, системе здравоохранения, образования, науки и культуры. |
His delegation shared the view that technological innovations and commercial opportunities played an increasing role in efforts to find an effective response to natural disasters. |
Делегация Российской Федерации согласна с идеей о возрастающей роли технологических нововведений и коммерческих возможностей в целях обеспечения эффективного реагирования на возникающие стихийные бедствия. |
Non-military threats to security, particularly poverty, famine, unemployment and natural disasters, are all fundamental causes of destabilization and threats to peace. |
Невоенные угрозы безопасности, в особенности нищета, голод, безработица и стихийные бедствия, служат основополагающей причиной дестабилизации и угроз миру. |
20.14 In addition, activities under this subprogramme would focus on increasing public awareness of the risks that natural, technological and environmental hazards pose to modern societies. |
20.14 Кроме того, мероприятия по линии этой подпрограммы будут направлены на повышение осведомленности общественности об опасности, которую стихийные, техногенные и экологические катастрофы представляют для современного общества. |
The magnitude of natural disasters, as well as of various internal or international conflicts, continues to subject entire populations to harsh humanitarian emergency conditions. |
Крупномасштабные стихийные бедствия, а также различные внутренние и международные конфликты продолжают вызывать ситуации, при которых целые народы оказываются в тяжелых, чрезвычайных гуманитарных условиях. |
Recent increases in food and fuel prices and recurrent natural disasters had painfully exposed the inadequacy of many of the existing social protection policies. |
Недавние повышения цен на продукты питания и топливо и периодические стихийные бедствия со всей откровенностью обнажили неадекватность многих действующих стратегий социальной защиты. |
Further achievements were hampered by recent economic crises, natural calamities and, inter alia, the HIV/AIDS pandemic which pose serious threats to the well-being of children in this region. |
Дальнейшему прогрессу препятствовали недавние экономические кризисы, стихийные бедствия и особенно пандемия ВИЧ/СПИДа, которые представляют серьезную угрозу для благополучия детей в нашем регионе. |